Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
тебя, может защитить такой замок с таким гарнизоном?
– Ага! Когда болит мозоль, вспоминают о старом башмаке, – сказал Ник. – Никто из вас
не умеет ни на коне сидеть, ни алебарду держать. А как вы все стреляете из лука, – святой
Михаил! Если бы старик Гарри Пятый воскрес, он позволил бы вам стрелять в себя и платил
бы по фартингу6 за выстрел!
– Нет, Ник, есть еще люди, которые умеют как следует натянуть тетиву, – сказал
Беннет.
– Натянуть тетиву? – вскричал Эппльярд. – Да, натянуть тетиву умеют и сейчас. А
покажите мне хоть один хороший выстрел! Для хорошего выстрела нужен верный глаз,
нужна голова на плечах. Какой выстрел на дальнее расстояние ты назвал бы хорошим,
Беннет Хэтч?
– Если бы чья-нибудь стрела долетела отсюда до леса, – сказал Беннет, озираясь, – это
был бы славный выстрел на дальнее расстояние.
– Да, это был бы хороший выстрел, – сказал старик, глядя через плечо. – Отсюда до
леса далеко.
Внезапно он поднес руку к глазам и стал из-под ладони разглядывать что-то вдали.
– Кого ты там увидел? – спросил, смеясь, Беннет. – Уж не Гарри ли Пятого?
Старый солдат ничего не ответил и продолжал смотреть вдаль.
Солнце ярко озаряло луга на отлогих склонах холмов; белые овцы щипали траву; было
тихо, только издалека доносился звук колокола.
– Что там, Эппльярд? – спросил Дик.
– Птицы, – сказал Эппльярд.
И действительно, там, где лес вдавался в луга длинным языком, кончавшимся двумя
зелеными вязами, как раз на расстоянии полета стрелы от поля Эппльярда, испуганно
металась стая птиц.
– Что нам за дело до птиц? – сказал Беннет.
– Вот ты, мастер Беннет, отправляешься на войну и считаешь себя мудрецом, а не
знаешь, что птицы – прекрасные часовые, – ответил Эппльярд. – Они первые дают знать о
предстоящей битве. Если бы мы сейчас находились в лагере, я бы сказал, что нас
выслеживают вражеские стрелки. А ты бы ничего не заметил!
– Брось, старый ворчун! – сказал Хэтч. – Здесь вблизи нет никаких стрелков, кроме тех,
которыми командует сэр Дэниэл в Кэттли. Мы с тобой тут в безопасности, словно в
лондонском Тауэре, а ты пугаешь людей из-за каких-то зябликов и воробьев!
– Вот послушай его! – ухмыльнулся Эппльярд. – Да разве мало здесь негодяев, которые
дали бы обрезать себе оба уха, чтобы застрелить меня или тебя! Святой Михаил! Да они
ненавидят нас, как двух хорьков!
– Они ненавидят не нас, а сэра Дэниэла, – уже не так уверенно заметил Хэтч.
– Они ненавидят сэра Дэниэла и всех, кто ему служит, – сказал Эппльярд. – И особенно
6 Фартинг – английская мелкая монета.
им ненавистны Беннет Хэтч и старый Николас-лучник. Вот ответь мне: если бы там, на
опушке леса, находился ловкий малый, а мы с тобой стояли бы так, что ему удобно было бы
целиться в нас, – как мы, клянусь святым Георгием, стоим сейчас, – кого бы он выбрал: тебя
или меня?
– Бьюсь об заклад, тебя, – ответил Хэтч.
– Ставлю свою куртку против кожаного пояса, что тебя! – вскричал старый стрелок. –
Ты сжег Гримстон, Беннет, и они никогда тебе этого не простят. А я и так, с божьей
помощью, скоро попаду в надежное место, где меня не достанет ни стрела из лука, ни ядро
из пушки. Я старый человек и быстро приближаюсь туда, где мне уготовано ложе. А ты,
Беннет, останешься здесь, в этом мире, на твою погибель, и если тебя не повесят прежде, чем
ты доживешь до моих лет, значит, истинный английский дух угас.
– Ты самый болтливый дурак во всем Тэнстоллском лесу! – сказал Хэтч, явно
раздраженный таким пророчеством. – Бери оружие, делай свое дело, пока не пришел сэр
Оливер, и помолчи хоть немного. Если ты столько разговаривал с Гарри Пятым, в его ушах
звону было больше, чем в его кармане.
В воздухе, как большой шершень, пропела стрела; она вонзилась в спину старого
Эппльярда между лопатками, пронзила его насквозь, и он упал лицом в капусту. Хэтч
отрывисто вскрикнул и подпрыгнул; потом согнулся вдвое и побежал к дому, ища
прикрытия. А Дик Шелтон спрятался за кустом сирени, прижал свой арбалет к плечу,
натянул тетиву и стал целиться в опушку леса.
Ни один листик не шевельнулся. Овцы спокойно щипали траву; птицы уселись на
ветви. Но старик лежал, и из спины его торчала стрела; Хэтч стоял, прячась за столбом у
крыльца, а Дик, припав к земле, прятался за кустом сирени, готовый к бою.
– Вы видите кого-нибудь? – крикнул Хэтч.
– Ни одна ветка не движется, – ответил Дик.
– Стыдно так оставлять старика, – сказал Беннет и нерешительно шагнул вперед; лицо
его было бледно. – Следите за лесом, мастер Шелтон, не спускайте глаз с леса. Да помогут
нам святые! Но каков выстрел!
Беннет приподнял старого стрелка и положил к себе на колени. Он еще не умер: лицо
его подергивалось, глаза, полные мучительной боли, то открывались, то закрывались.
– Ты слышишь меня, старый Ник? – спросил Хэтч. – Нет ли у тебя какого-нибудь
предсмертного желания, старый брат?
– Выньте стрелу и дайте мне умереть, во имя Богоматери! – задыхаясь, сказал
Эппльярд. – Я покончил со старой Англией. Выньте стрелу!
– Мастер Дик, – сказал Беннет, – подойдите и дерните хорошенько стрелу. Он сейчас
отойдет, бедный грешник...
Дик положил свой арбалет и, с силой дернув стрелу, вытащил ее. Хлынула кровь.
Старый лучник приподнялся, призвал бога и рухнул мертвым. Хэтч, стоя на коленях среди
капусты, усердно молился о спасении отлетевшей души. Но видно было, что даже во время
молитвы мысли его заняты другим – он не сводил глаз с того уголка леса, откуда прилетела
стрела. Окончив молитву, он встал, снял железную перчатку и вытер лицо, бледное и мокрое
от страха.
– Теперь моя очередь, – сказал он.
– Кто его убил, Беннет? – спросил Ричард, все еще держа в руке стрелу.
– Одним святым это ведомо, – сказал Хэтч. – Мы с ним выгнали из домов и усадеб по
крайней мере сорок христианских душ. Он уже уплатил свой долг, бедный ворчун... Быть
может, скоро придется платить и мне. Сэр Дэниэл правит слишком сурово.
– Странная стрела, – сказал мальчик, вертя стрелу в руке.
– И правда странная! – воскликнул Беннет. – Черная, с черным оперением. Зловещая
стрела! Черный цвет, говорят, предвещает похороны. На ней что-то написано... Сотрите
кровь. Прочитали?
– «Эппльярду от Джона Мщу-за-всех», – прочел Шелтон. – Что это значит?
– Дело плохо, – сказал слуга сэра Дэниэла, опустив голову. – Джон Мщу-за-всех! Ну и
прозвище у этого негодяя!.. Но чего ради мы стоим здесь, словно мишень для стрельбы?
Берите его за ноги, добрый мастер Шелтон, а я возьму за плечи, и отнесем его в дом. Какой
страшный удар для бедного сэра Оливера! Он побелеет, как бумага, и будет молиться,
размахивая рукой, словно ветряная мельница.
Они подняли старого лучника и отнесли в дом, где он жил один. Они положили его на
пол, чтобы не пачкать тюфяка, и старательно выпрямили руки и ноги.
В доме у Эппльярда было чисто и пусто. Кровать, покрытая синим одеялом, шкаф,
большой сундук, два складных стула, откидной стол возле камина – вот и вся обстановка.
На стенах висели луки и кольчуги старого воина. Хэтч разглядывал все с
любопытством.
– У Ника были деньги, – сказал он. – Он накопил фунтов шестьдесят. Хорошо бы их
найти! Когда теряешь старого друга, мастер Шелтон, лучшее утешение – стать его
наследником. Посмотрите, какой сундук! Бьюсь об заклад, там груда золота. Он легко брал и
с трудом отдавал, этот Эппльярд-лучник. Да упокоит господь его душу! Почти восемьдесят
лет он ходил по земле и добывал себе добро; а теперь он лежит навзничь, бедный ворчун, и
ничего ему больше не надо. И если его добро достанется его доброму другу, ему будет
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
Похожие книги на "Черная стрела", Стивенсон Роберт Льюис
Стивенсон Роберт Льюис читать все книги автора по порядку
Стивенсон Роберт Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.