Меч Королей (ЛП) - Корнуэлл Бернард
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
— Скади, — произнёс он.
— Помню, — ответил я.
— Как звали её любовника?
— Харальд. Он её убил.
Финан кивнул.
— И мы захватили тридцать кораблей.
Я всё ещё думал о Скади.
— Война тогда казалась проще.
— Не, это мы с тобой были моложе, вот и всё.
Мы вдвоём стояли на носу корабля. Я видел холмы, поднимавшиеся за Бемфлеотом и вспомнил, как местный крестьянин говорил, что Тор прошёлся по тому гребню. Местный был христианином, но гордился тем, что сам Тор прошёл по его полям.
Мы сняли с носа голову ястреба, так что при беглом взгляде теперь должны казаться обычным кораблём, идущим вверх по реке к причалам Лундена. За топкими берегами тянулись невысокие, засаженные пшеницей холмы. Натужно скрипели весла. Какой-то человек, ставивший сеть на речных птиц, бросил свое занятие, чтобы понаблюдать за нами. Он понял, что на борту воины, перекрестился и снова вернулся к сетям.
Когда пойма сузилась, по реке мимо нас, совсем близко, стали проходить направляющиеся вниз по течению корабли. Их паруса надувал юго-западный ветер, и мы, как обычно, перекрикивались с ними, обмениваясь новостями. Там ли король Этельстан? Никто не мог нам ответить, поэтому к висевшему над городом огромному пятну тёмного дыма мы подходили, совершенно не зная о том, что происходит в Лундене, не говоря уже об Уэссексе. Когда начался прилив, мы оставили только по шесть гребцов с каждой стороны. Рулевым веслом теперь завладел Берг, а Эдгива, её дети и компаньонки спрятались под носовой площадкой, где стояли мы с Финаном.
— Значит, всё кончено, — сказал мне Финан.
Я понимал, как тяготит его моё внезапное решение идти на запад в Лунден вместо возвращения в Беббанбург, на север.
— Кончено? — переспросил я.
—Люди Этельстана сейчас в Лундене. Мы присоединяемся к ним. Выигрываем сражение. Убиваем Этельхельма. Идём домой.
Я кивнул.
— Надеюсь.
— Люди тревожатся.
— Насчёт сражения?
— Насчёт чумы, — он перекрестился. — У них есть жёны и дети, я и сам беспокоюсь.
— Нет в Беббанбурге чумы.
— Чума на севере. Кто знает, как далеко она распространится.
— Болтали, что чума была в Линдкольне, — ответил я, — а это далеко от Беббанбурга.
— Это слабое утешение для воинов, беспокоящихся за свои семьи.
Я пытался не обращать внимания на слухи о чуме. Это просто слухи, они часто врут, а когда король умирает, возникает множество слухов. Однако Сигтрюгр предупреждал, что в Линдкольне зараза, а другие говорили, что на севере мор. Финан прав, что напомнил об этом. Мои люди хотят вернуться к семьям. Да, они пойдут за мной в бой и драться будут как демоны, но беда, грозящая жёнам и детям, для них важнее любой моей клятвы.
— Передай им, что скоро они будут дома, — сказал я.
— Как скоро? — Финан требовал уточнения.
— Дай мне сначала узнать новости в Лундене, — ответил я.
— А если Этельстан там? А если он захочет, чтобы ты выступил вместе с ним?
— Тогда я пойду с ним, — невесело ответил я. — А ты поведёшь Спирхафок домой.
— Я?! — В голосе Финана прозвучала тревога. — Нет! Им и Берг может править.
— Берг может им править, — согласился я, но ты будешь командовать Бергом.
Я знал, что моряк из Финана никудышный.
— Никем я не буду командовать! — возмутился он. — Я останусь с тобой.
— Ты не должен...
— Я давал клятву тебя защищать! — перебил он.
— Ты? Я никогда не просил у тебя никаких клятв!
— Не просил, — признал он. — Но всё же я поклялся тебя защищать.
— Когда? — спросил я. — Не помню никакой такой клятвы.
— Я дал её пару мгновений назад и теперь, как и ты, тоже связан дурацкой клятвой.
— Я освобождаю тебя от любых клятв...
— Кто-то же должен позаботиться, чтобы ты остался в живых, — перебил он меня. — Похоже, Господь велит мне уберечь тебя от того ячменного поля.
Я коснулся молота, пытаясь убедить себя, что принял правильное решение.
— Нет в Лундене ячменных полей, — сказал я Финану.
— Это верно.
— А значит, дружище, — я тронул его плечо, — мы выживем и вернемся домой.
Я прошёл на корму, где заходящее солнце отбрасывало в воду длинную тень корабля, и уселся на ступеньку низенькой лестницы, ведущей на рулевую платформу. На север пролетел лебедь, и я лениво подумал, что это знамение, и нам тоже нужно на север. Но были и другие птицы, другие знаки. Иногда непросто понять, чего хотят боги, но даже зная это нельзя быть уверенным, что они с тобой не играют. Я снова тронул свой молот.
— Веришь, что это имеет силу? — спросил чей-то голос.
Оглянувшись, я увидел Бенедетту, её лицо укрывал надвинутый капюшон.
— Верю, что боги имеют силу, — ответил я.
— Бог один, — настаивала она.
Я пожал плечами, слишком устав для спора. Бенедетта смотрела на медленно проплывающий мимо берег Истсекса.
— Мы плывем в Лунден? — спросила она.
— Да.
— Ненавижу Лунден, — с горечью произнесла Бенедетта.
— Его есть за что ненавидеть.
— Когда явились работорговцы... — начала она и умолкла.
— Ты говорила, тебе было тогда двенадцать?
Она кивнула.
— Я должна была выйти замуж тем летом. За хорошего человека, за рыбака.
— Его они тоже убили?
— Они всех убили! Сарацины! — Она с отвращением выплюнула это слово. — Они убивали всех, кто оказывал сопротивление, и тех, кого не хотели брать в рабство. Меня хотели. — В её последних словах звучала страшная ненависть.
— А кто это — сарацины? — Я с трудом выговорил незнакомое слово.
— Люди из-за моря. Некоторые даже живут на моей земле. Они не христиане. Они дикари!
Я похлопал по ступеньке рядом с собой. Она поколебалась, но села.
— И ты попала в Британию? — мне было интересно.
Некоторое время Бенедетта молчала, потом пожала плечами.
— Меня продали, — просто сказала она, — и повезли на север, я не знала куда. Мне говорили, что это ценится, — она коснулась пальцем своей кожи, чуть отливающей золотом в сумерках. — На севере, где кожа у людей бледная, как молоко, это стоит денег. На севере меня продали во второй раз. Мне всё ещё было двенадцать, — она сделала паузу, чтобы взглянуть на меня, — но я уже была женщиной, не ребёнком.
В её голосе слышалась горечь. Я кивнул в знак понимания.
— Спустя год меня продали снова, — продолжила она. — Одному саксу в Лундене. Работорговцу. Он заплатил кучу денег. — Она говорила так тихо, что я едва слышал. — Его звали Гуннальд
— Гуннальд, — повторил я.
— Гуннальд Гуннальдсон.
Она смотрела на северный берег, где к самой воде спускалась деревушка. Ребёнок махал с разрушающейся пристани. Я наблюдал, как вёсла ныряют в воду, толкают и медленно поднимаются из воды, роняя с длинных лопастей капли.
— Они привезли меня в Лунден, где продали рабов, — продолжила Бенедетта, — и оба меня насиловали. Оба, отец и сын, но сын был хуже. Они бы меня не продали, они хотели мной пользоваться, и я попыталась убить себя. Лучше смерть, чем эти свиньи.
Последние слова она проговорила тихо, как будто боялась, что нас услышат гребцы на ближних скамьях.
— Пыталась убить себя? — переспросил я, так же тихо.
Она обернулась ко мне, и, ни слова не говоря, откинула капюшон и размотала серый шарф, который всегда носила на шее. И я увидел шрам, глубокий шрам поперёк нежной шеи. Она позволила мне взглянуть и вновь накинула шарф.
— Я порезала недостаточно глубоко, — ровно проговорила она, но этого оказалось достаточно, чтобы они меня продали.
— Эдуарду?
— Его управляющему. Мне приходилось работать на его кухне и в его постели, но королева Эдгива меня спасла, и теперь я служу ей.
— Как доверенная служанка.
— Как доверенная раба, — сказала она всё так же горько. — Я не свободна, господин. — Она снова накинула капюшон на чёрные, как вороново крыло, волосы. — Ты держишь рабов? — гневно спросила она.
— Нет, — сказал я, что было не совсем правдой.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 78
Похожие книги на "Меч Королей (ЛП)", Корнуэлл Бернард
Корнуэлл Бернард читать все книги автора по порядку
Корнуэлл Бернард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.