Гнев Нефертити - Мессадье Жеральд
Ох уж эти царские подати!
— А мою маму тоже будут бальзамировать? — спросила Макетатон.
Анхесенпаатон слушала разговор, одевая для своей младшей сестры Сетепенры куклу, одну из «этих жутких игрушек», как говорила покойница.
— А кукол тоже бальзамируют?
Меритатон мрачно кивнула, и тут же последовал новый вопрос:
— Разве ты не хочешь, чтобы она была вечной?
В этот момент Первая служанка пришла сообщить, что Главный распорядитель вместе с Главным писарем явились, чтобы увидеться с царевной Меритатон. Обычай требовал, чтобы она приняла их.
— Пусть поднимаются, — сказала Меритатон.
Тридцать женщин разволновались, узнав о прибытии двух посланников. Коленопреклоненный писарь вручил Меритатон свиток папируса в футляре и удалился. Затем Главный распорядитель в сопровождении двух слуг, в руках у которых были две чаши с фигами и финиками, побеседовал с царевной наедине. После этого Меритатон развернула папирус, прочитала его, послушала, что ей сказал распорядитель, и кивнула. Потом позвала служанку и стала спускаться по лестнице. За ней двинулись носильщики опахал, Уадх Менех со своими писарями и две служанки.
Вскоре она уже стояла перед Сменхкарой, которого предупредили о ее приходе, и он ждал ее у дверей, как того требовал обычай.
— Добро пожаловать, царевна, моя царица! — сказал он.
Она смотрела на него очень серьезно, в ее взгляде были и тревога, и любопытство.
— Мое сердце расцветает при виде тебя, о божественный! — прозвучал надлежащий ответ.
Он пригласил ее последовать за ним в зал, через который можно было пройти в сады, и предложил ей кресло напротив своего. Они выглядели спокойными, только легкий ветерок, пахнущий жасмином, шевелил платье Меритатон и набедренную повязку Сменхкары. На высоком столе, разделявшем их, стоял кувшин с гранатовым соком и чаша с китайскими финиками.
Меритатон огляделась. Рядом с ними находилось как минимум двадцать человек.
— Может, нам лучше поговорить наедине? — прошептала она.
Сменхкара дал знак Уадху Менеху, и все исчезли. Сменхкара поднялся, наполнил один кубок и протянул его молодой женщине, затем наполнил другой, сел и осушил его.
— Ты восходишь на трон, потому что умерла моя мать, — сказала она.
— Хоть она и не любила меня, я сожалею о том, что она ушла.
— Сожалеешь? Ты?
Он посмотрел на нее.
— Я был в тот момент рядом с ее паланкином, помнишь? От меня не укрылся взгляд, который ты бросила на Пентью.
Упоминание о Пентью наводило на некоторые размышления. Из этого следовало, что Сменхкара знал виновного. Меритатон пригубила гранатового сока.
— Чем это он пахнет?
— Не ядом. В него добавлен настой цветков апельсинового дерева. Мне он очень нравится.
Она кивнула.
— По чьему приказу действовал Пентью?
— Не по моему.
— Сознался бы ты, если бы это было так?
— Если бы я был человеком, который выпил яд, то уже никогда ни в чем не сознался бы, — ответил он с улыбкой. — Но тогда меня нужно подозревать и в том, что я отравил любимого брата.
Меритатон растерялась, и у нее возникли новые подозрения: а не мог ли этот очаровательный юноша, расслабленно сидящий в кресле, отравить своего брата и его жену ради власти? Не было ли комедией невероятное страдание, испытываемое им после смерти Эхнатона? Или он просто чувствовал себя виноватым?
— Скажи мне, — снова заговорил он, — почему ты так уверена в том, что твоя мать была отравлена? И почему ты сразу же бросила на Пентью обвиняющий взгляд?
Меритатон молчала. Потом посмотрела на Сменхкару и, волнуясь, произнесла:
— Я видела, как он покупал этот яд. Дурман.
— Что? — воскликнул Сменхкара так громко, что стражники, находившиеся в пятидесяти шагах от них, повернули головы.
Меритатон продолжила:
— Тот, кто продавал яд, требовал слишком высокую цену. Сто дебенов. Пентью торговался. Тогда продавец пригрозил рассказать о том, что он уже продавал ему этот яд. — Сменхкара наклонился к Меритатон, его глаза округлились от удивления. — Потом Пентью убил его и бросил труп в Великую Реку.
— Где это происходило?
— В зале Архива, около полуночи.
— Но что ты там делала?
— Этого я тебе пока не скажу. Сейчас важно то, что я не знаю, чью волю выполнял Пентью.
Она внезапно замолчала, глядя на своего суженого. Ее глаза пылали огнем.
— Послушай меня, Сменхкара! — воскликнула она. — Скорее я отравлюсь, чем выйду замуж за убийцу своих родителей, как того требуют интересы династии. И пусть демоны потустороннего мира не оставят меня в покое миллион лет! Или ты докажешь мне, что не виновен в этих двух убийствах, или ты не взойдешь на трон. По крайней мере, царицей буду не я.
Он склонил голову без каких-либо видимых эмоций.
— Меритатон, — сказал он, — я счастлив слышать от тебя такие слова.
Царевна была поражена.
— Ты счастлив?!
— Дай мне закончить. Я могу доказать свою невиновность только одним способом. Я вызову к себе Пентью для беседы один на один, а ты спрячешься за занавесом в моем кабинете, чтобы слышать наш разговор.
На какое-то мгновение она застыла от такого неожиданного предложения.
— Ты думаешь, он признается?
— Не знаю. Но надеюсь, что разговор развеет все твои сомнения.
Девушка опустила голову, ее сердце отчаянно билось.
— Я прошу тебя: сделай вид, что ты направляешься во Дворец царевен, и сразу же возвращайся, только без свиты, через сад. Страже прикажут пропустить тебя ко мне. Дверь, в которую ты войдешь из сада, ведет в маленькую комнатку, скрытую занавесом. Там ты будешь прятаться до ухода Пентью.
У Меритатон задрожала нижняя губа.
— Хорошо, — сказала она, поднимаясь.
Он проводил ее до дверей.
Настой цветков апельсинового дерева
Одетый в свежую набедренную повязку, со знаком царской благосклонности на груди, с искусно подведенными глазами, Пентью, улыбаясь, вошел в царский кабинет.
— Господин, я невыразимо счастлив в этот день, — заявил он после того, как Сменхкара пригласил его сесть напротив себя.
Сменхкара считал преждевременным и неуместным принимать людей, сидя на троне и протягивая для поцелуя ногу в сандалии, не будучи провозглашенным царем.
Сменхкара предложил Пентью тот же напиток, что и Меритатон.
— Настой цветков апельсинового дерева — несказанное удовольствие для Приближенного к телу царя. Божественный напиток!
— Но все-таки слишком деликатный, чтобы скрыть вкус дурмана, — произнес Сменхкара, пристально глядя на своего гостя.
Улыбка мгновенно исчезла с лица Пентью. Он поставил кубок на стол рядом с собой.
— Откуда здесь дурман? — встревоженно спросил он.
— А разве не с помощью этого яда ты прервал земную жизнь царицы? — не теряя спокойствия, произнес Сменхкара.
— Мой повелитель! — воскликнул Пентью, его лицо исказил страх. — Такое подозрение!..
Сменхкара спокойно осушил свой кубок.
— Пентью, я хочу избавить тебя от унизительной лжи. У меня есть свидетель, который видел, как ты покупал склянку с дурманом в зале Архива за пятьдесят дебенов. Цена показалась тебе слишком высокой. Тот же торговец уже продавал тебе этот яд, он стал угрожать разоблачением. Ты убил его и бросил труп в Великую Реку. Десять стражников стоят за дверью, в которую ты только что вошел, готовые схватить тебя по моему приказу, если ты захочешь, чтобы меня постигла участь торговца.
Приближенный к телу царя побледнел, обмяк и облокотился на спинку кресла.
— Значит, ты все знаешь, — прошептал он хрипло.
— Нет, не все. Я хочу знать, по чьему приказу ты действовал. Я хочу знать, как ты, чья профессия обязывает защищать жизнь, превратился в убийцу царя и его жены.
— Тогда мне конец!
— Нет. Ты еще не все мне сказал. Твои преступления слишком тяжелы, чтобы сразу вынести приговор. Ты будешь удален из дворца, но никто не сможет добраться до тебя.
Похожие книги на "Гнев Нефертити", Мессадье Жеральд
Мессадье Жеральд читать все книги автора по порядку
Мессадье Жеральд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.