Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
пол, – здесь мой винный погреб, и вы сейчас получите флягу превосходной крепкой браги.
И действительно, покопав немного, он вытащил большую кожаную бутыль, на три
четверти наполненную крепким, душистым элем. Выпив друг за друга, они подбросили
топлива в огонь, и пламя снова засверкало. Они легли и вытянули ноги, наслаждаясь
блаженным теплом.
– Мастер Шелтон, – заметил бродяга, – за последнее время у вас были две неудачи.
Похоже, что вы потеряете девушку, – правильно я говорю?
– Правильно, – ответил Дик, кивнув головой.
– А теперь, – продолжал Лоулесс, – послушайте старого дурака, который почти всюду
побывал и почти все повидал. Слишком много вы исполняете чужих поручений, мастер
Шелтон. Вы трудитесь ради Эллиса; но Эллис мечтает только о смерти сэра Дэниэла. Вы
трудитесь ради лорда Фоксгэма... Впрочем, да хранят его святые, у него, без сомнения,
хорошие намерения. Однако лучше всего трудиться ради себя самого, добрый Дик. Ступайте
к своей девушке. Ухаживайте за ней, а то как бы она не забыла вас. Будьте наготове и, когда
представится случай, вскакивайте вместе с ней в седло.
– Ах, Лоулесс, да ведь она же находится в доме сэра Дэниэла! – сказал Дик.
– Ну что ж, мы пойдем в дом сэра Дэниэла, – ответил бродяга.
Дик удивленно посмотрел на него.
– Нечего удивляться, – сказал Лоулесс. – Если вы мне не верите на слово, взгляните
сюда.
И бродяга, сняв с шеи ключ, открыл дубовый сундук; порывшись, он вынул из него
сначала монашескую рясу, потом веревочный пояс и наконец громадные четки, такие
тяжелые, что ими можно было действовать, как оружием.
– Вот, – сказал он, – это для вас. Надевайте!
Когда Дик перерядился в монаха, Лоулесс достал краски и карандаш и с большим
знанием дела стал изменять его лицо. Брови он сделал толще и длиннее; едва пробивавшиеся
усики Дика он превратил в большие усы; несколькими линиями он изменил выражение глаз,
и молодой монах стал казаться старше своих лет.
– Теперь я тоже переоденусь, – сказал Лоулесс, – и никто не отличит нас от настоящих
монахов. Мы смело пойдем к сэру Дэниэлу, а там нас гостеприимно примут из любви к
матери-церкви.
– Чем мне отплатить тебе, дорогой Лоулесс? – вскричал юноша.
– Э, брат, – ответил бродяга, – все, что я делаю, я делаю ради своего удовольствия. Не
беспокойтесь обо мне. Клянусь небом, я о себе и сам позабочусь. Язык у меня длинный,
голос – словно монастырский колокол, и, если мне что-нибудь нужно, я буду просить, мой
сын. А если просьбы недостаточно, я возьму сам.
Старый плут скорчил забавную рожу. И хотя Дику было неприятно зависеть от
благорасположения такой сомнительной личности, он не удержался и захохотал.
Лоулесс вернулся к сундуку, и вскоре узнать его было невозможно. Дик с удивлением
заметил, что у себя под рясой он спрятал связку черных стрел.
– Зачем они тебе? – спросил Дик. – Для чего тебе стрелы, если ты не берешь лука?
– Немало придется разбить голов и поломать спин, прежде чем мы выйдем оттуда, куда
идем! – весело ответил Лоулесс. – И если что случится, я хотел бы, чтобы наше братство
поддержало свою честь. Черная стрела, мастер Дик, – печать нашего аббатства. Она
указывает, кем прислан счет.
– У меня с собой важные бумаги, – сказал Дик. – Если их найдут, они погубят и меня и
тех, кто дал их мне. Где их спрятать, Уилл?
– Э, – ответил Лоулесс, – я пойду в лес и просвищу три куплета из песни, а вы тем
временем закопайте их где хотите и разровняйте над ними песок.
– Никогда! – крикнул Ричард. – Я доверяю тебе, приятель. Я был бы низким человеком,
если бы не доверял тебе!
– Брат, ты дитя, – ответил старый бродяга, останавливаясь на пороге логовища и
оборачиваясь к Дику. – Я добрый старый христианин, не предатель и не жалею своей крови
ради друга, когда он в опасности. Но, глупый мальчик, я – вор по ремеслу, по рождению и по
привычкам. Если бы моя бутылка была пуста и у меня пересохло во рту, я ограбил бы тебя,
дорогой мальчик, и это так же верно, как то, что я люблю тебя, уважаю тебя и восхищаюсь
тобой! Можно ли сказать яснее? Нет!
И, тяжело ступая, он пошел прочь через кустарник, прищелкивая своими крупными
пальцами.
Дик, оставшись один, с удивлением подумал о противоречивом характере своего
товарища. Он быстро вытащил свои бумаги, перечел их и закопал. Только одну он захватил с
собой, потому что она никак не могла повредить его друзьям, а при случае послужила бы
уликой против сэра Дэниэла. Это было собственноручное письмо тэнстоллского рыцаря к
лорду Уэнслидэлу, посланное на следующий день после поражения при Райзингэме и
найденное Диком во время его бегства на теле убитого гонца.
Дик затоптал тлеющие угли, вышел из логовища и присоединился к старому бродяге.
Тот ждал его под оголенными дубами, осыпанный снегом. Они взглянули друг на друга и
расхохотались – так забавно и неузнаваемо они изменились.
– Жаль, что сейчас не лето, – проворчал Лоулесс. – Летом я заглянул бы в лужу и
увидел бы себя, как в зеркале. Многие воины сэра Дэниэла знают меня. Если нас разоблачат,
то еще неизвестно, что сделают с вами. А уж я не успею и «Отче наш» прочитать, как буду
плясать на веревке.
Они шли в Шорби; дорога тянулась то лесом, то полем. По сторонам стояли домики
бедняков и маленькие фермы. Увидев один из таких домиков, Лоулесс внезапно остановился.
– Брат Мартин, – сказал он совершенно измененным, елейным, монашеским голосом, –
давайте зайдем и попросим милостыню у этих бедных грешников, pax vobiscum!15 Э, –
прибавил он своим обычным голосом, – вот этого-то я и боялся! Я уже разучился гнусавить
по-монашески. Разрешите мне, добрый мастер Шелтон, немного поупражняться здесь,
прежде чем я рискну своей жирной шеей, войдя в дом к сэру Дэниэлу. Видите, как полезно
быть мастером на все руки! Не будь я моряком, вы непременно пошли бы ко дну на «Доброй
Надежде»; не будь я вором, я не мог бы раскрасить вам лицо; не будь я монахом и не пой я
громко в хоре, не ешь я обильно за столом, не умел бы я так перерядиться, и наши враги
выследили и осрамили бы нас.
15 Pax vobiscum – мир с вами (лат.).
Он подошел к ферме, поднялся на носки и заглянул в окно.
– Ну, – крикнул он, – превосходно! Здесь мы можем испытать, годятся ли наши
фальшивые лица, и в придачу сыграть веселую шутку с братом Кэппером.
С этими словами он открыл дверь и вошел в дом. Три разбойника из шайки «Черная
стрела» сидели за столом и с жадностью ели. Кинжалы, воткнутые рядом с ними в стол, и
мрачные, угрожающие взгляды, которые они бросали на обитателей дома, доказывали, что
они силой присвоили себе обед, а не получили из милости. Они с негодованием взглянули на
двух монахов, которые с разыгранным смирением вошли в кухню. И один из них – сам Джон
Кэппер, который, по-видимому, был здесь вожаком, – грубо велел им немедленно убираться.
– Нищие нам не нужны! – крикнул он. Однако другой оказался мягче, хотя тоже,
конечно, не узнал ни Дика, ни Лоулесса.
– Не гони их! – крикнул он. – Мы люди сильные и берем сами; а они слабы и просят;
но, в конце концов, они спасутся, а мы погибнем... Не обращайте на него внимания, отец.
Подходите, выпейте из моей чарки и благословите меня.
– Вы люди легкомысленные, нечестивые и плотские, – сказал монах. – Святые не
позволяют мне пить с вами. Но из сострадания, которое я питаю к грешникам, я подарю вам
одну священную вещь, и ради спасения вашей души я приказываю вам целовать и беречь ее.
Лоулесс грохотал и гремел, как подобает проповедующему монаху. Но при этих словах
он вытащил из-под рясы черную стрелу, швырнул ее на стол перед тремя изумленными
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
Похожие книги на "Черная стрела", Стивенсон Роберт Льюис
Стивенсон Роберт Льюис читать все книги автора по порядку
Стивенсон Роберт Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.