Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
опять бросились на него, и он снова летал, нападал, прыгал, наносил смертельные удары,
падал на одно колено, пользуясь то кинжалом и мечом, то ногами и руками с несокрушимой
смелостью, лихорадочной энергией и быстротой.
Но резкий призыв был наконец услышан. Раздался заглушенный снегом топот копыт...
Уже мечи были занесены над горлом Дика, когда из лесу с двух сторон хлынули потоки
вооруженных всадников, закованных в железо, с опущенными забралами, с копьями
наперевес, с обнаженными и поднятыми мечами. У каждого всадника за спиной сидел
стрелок; эти стрелки один за другим соскакивали на землю, удвоив численность отряда.
Нападавшие, видя себя окруженными, молча побросали оружие.
– Схватить этих людей! – сказал человек с трубой, и, когда его приказание было
исполнено, он подошел к Дику и заглянул ему в лицо.
Дик тоже посмотрел на него и удивился, увидев, что человек, проявивший такую силу,
такую ловкость и энергию, был юноша, не старше его самого, слабого телосложения,
кривобокий, с бледным, болезненным и безобразным лицом.17 Но глаза его глядели ясно и
отважно.
– Сэр, – сказал юноша, – вы подоспели ко мне как раз вовремя.
– Милорд, – ответил Дик, смутно догадываясь, что перед ним знатный вельможа, – вы
так удивительно владеете мечом, что, я уверен, справились бы с нападающими и без меня.
Однако мне очень повезло, что ваши люди не запоздали.
– Как вы узнали, кто я? – спросил незнакомец.
– Даже сейчас, милорд, я не знаю, с кем говорю, – ответил Дик.
– Так ли это? – спросил юноша. – Зачем же вы очертя голову ринулись в эту неравную
битву?
– Я увидел, что один человек храбро дерется против многих, – ответил Дик, – и счел бы
бесчестным не помочь ему.
Презрительная усмешка появилась на губах молодого вельможи, когда он ответил:
– Отважные слова! Но, самое главное, за кого вы стоите: за Ланкастер или за Йорк?
– Милорд, я не делаю из этого тайны: я стою за Йорк, – ответил Дик.
– Клянусь небом, – вскричал юноша, – вам повезло!
И он обернулся к одному из своих приближенных.
– Дайте мне посмотреть... – продолжал он тем же презрительным, жестким тоном, –
дайте мне посмотреть на праведную кончину этих храбрых джентльменов. Повесьте их!
Только пятеро из нападавших были еще живы. Стрелки схватили их за руки, поспешно
отвели к опушке леса и поставили под дерево подходящей высоты; приладили веревки.
Стрелки, с концами веревок в руках, быстро взобрались на дерево. Не прошло и минуты, как
все было кончено. Пять человек, вздернутые за шеи, качались в воздухе.
– А теперь, – крикнул уродливый предводитель, – возвращайтесь на свои места и, когда
17 Ричард Горбатый в действительности был в это время гораздо моложе. (Прим. автора.)
я в следующий раз позову вас, будьте попроворней!
– Милорд герцог, – сказал один из подчиненных, – молю вас, не стойте здесь один!
Оставьте при себе хотя бы горсть воинов.
– Любезный, – сказал герцог, – я не выбранил вас за опоздание, так не перечьте мне. Я
верю своей руке, несмотря на то что горбат. Когда звучала труба, ты медлил, а теперь ты
слишком торопишься со своими советами. Но так уж повелось: последний в битве – всегда
первый в разговоре. Впредь пусть будет наоборот.
И суровым, не лишенным благородства жестом он удалил их.
Снова пехотинцы уселись на крупы коней за спинами всадников, и отряд исчез.
Звезды уже начали меркнуть, занимался день. Заря осветила лица обоих юношей,
которые снова глядели друг на друга.
– Вы видели сейчас, – сказал герцог, – что месть моя беспощадна, как острие моего
меча. Но я бы не хотел – клянусь всем христианским миром! – чтобы вы сочли меня
неблагодарным. Вы пришли ко мне на помощь со славным мечом и достойной удивления
отвагой. Если вам не противно мое безобразие, обнимите меня!
И юный вождь раскрыл объятия.
В глубине души Дик испытывал страх и даже ненависть к человеку, которого спас; но
просьба была выражена такими словами, что колебаться или отказать было бы не только
невежливо, но и жестоко, и он поспешил подчиниться желанию незнакомца.
– А теперь, милорд герцог, – сказал он, освободившись из его объятий, – верна ли моя
догадка? Вы – милорд герцог Глостерский.
– Я – Ричард Глостер,18 – ответил тот. – А вы? Как вас зовут?
Дик назвал себя и подал ему перстень лорда Фоксгэма, который герцог сразу же узнал.
– Вы пришли сюда раньше назначенного срока, – сказал он, – но могу ли я на это
сердиться? Вы похожи на меня: я пришел сюда за два часа до рассвета и жду. Это первый
поход моей армии; я или погибну, или стяжаю себе славу. Там залегли мои враги под
начальством двух старых, искусных вождей – Брэкли и Райзингэма. Они, вероятно, сильны,
но сейчас они стиснуты между морем, гаванью и рекой. Отступление им отрезано. Мне
думается, Шелтон, что тут-то и нужно напасть на них, и мы нападем на них бесшумно и
внезапно.
– Конечно, я тоже так полагаю! – пылко вскричал Дик.
– У вас при себе записки лорда Фоксгэма? – спросил герцог.
Дик, объяснив, почему их у него сейчас нет, осмелился предложить герцогу свои
собственные наблюдения.
– Я, милорд герцог, – сказал он, – напал бы на них немедленно, ибо с рассветом их
ночные караулы ложатся спать, а остальные воины только что проснулись и сидят за
утренней чаркой вина.
– Сколько, по-вашему, у них человек? – спросил Глостер.
– У них нет и двух тысяч, – ответил Дик.
– Здесь в лесу у меня семьсот воинов, – сказал герцог. – Еще семьсот идут из Кэттли и
вскоре будут здесь; вслед за ними двинутся еще четыреста; у лорда Фоксгэма пятьсот в
Холивуде. Будем ли мы ждать подхода всех наших сил или нападем сейчас?
– Милорд, – сказал Дик, – повесив этих пятерых несчастных, вы сами решили вопрос.
Хотя они люди не знатные, но время беспокойное, их хватятся, станут искать, и поднимется
тревога. Поэтому, милорд, если вы хотите напасть врасплох, то, по моему скромному
мнению, у вас нет и часа в запасе.
– Я тоже так думаю, – ответил горбун. – Еще и часа не пройдет, как вы, врезавшись в
толпу врагов, заслужите звание рыцаря. Послать проворного человека в Холивуд с перстнем
18 Ричард герцог Глостерский (1452–1485) – брат царствовавшего в ту пору короля Эдуарда IV из династии
Йорков. С 1483 года – король Англии Ричард III, уродливый горбун, жестокий, энергичный, ознаменовавший
свое короткое царствование рядом преступлений и политических убийств. Изображен у Шекспира в его драме
«Ричард III».
лорда Фоксгэма; другого проворного человека – на дорогу поторопить моих мямлей! Ну,
Шелтон, клянусь распятием, дело выйдет!
С этими словами он снова приставил трубу к губам и затрубил.
На этот раз ему не пришлось долго ждать. В одно мгновение поляна вокруг креста
покрылась пешими и конными воинами. Ричард Глостер, усевшись на ступенях, посылал
гонца за гонцом, вызывая к себе семьсот человек, спрятанных в ближайших лесах. Не
прошло и четверти часа, как армия его выстроилась перед ним. Он сам встал во главе войска
и двинулся вниз по склону холма к городу Шорби.
План его был прост. Он решил захватить квартал города Шорби, лежавший справа от
большой дороги, хорошенько укрепиться в узких переулках и держаться там до тех пор, пока
не подоспеет подкрепление.
Если лорд Райзингэм захочет отступить, Ричард зайдет к нему в тыл и поставит его
между двух огней; если же он предпочтет защищать город, он будет заперт в ловушке и в
конце концов разбит превосходящим его численно неприятелем.
Но была одна большая опасность, почти неминуемая: семьсот человек Глостера могли
быть опрокинуты и разбиты при первой же стычке, и, чтобы избежать этого, надо было
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 53
Похожие книги на "Черная стрела", Стивенсон Роберт Льюис
Стивенсон Роберт Льюис читать все книги автора по порядку
Стивенсон Роберт Льюис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.