Клеопатра. (Другой перевод) - Хаггард Генри Райдер
Миновав храм из гранита и алебастра, возведенный в честь бога Хорэмахета еще до Хуфу, мы спустились по пологому склону и вышли на берег канала. Там мы утолили жажду, и мутная илистая вода показалась нам слаще лучшего александрийского вина. Там же мы смыли пыль и грязь с рук и лиц, освежились и почистили одежду. Когда Клеопатра наклонилась, чтобы помыть шею, один из изумрудов выскользнул у нее из-за пазухи и упал в воду. Лишь случайно мне после долгих поисков удалось его разыскать в тине на дне. Потом я снова усадил Клеопатру на животное, и мы медленно, ибо я буквально валился с ног от усталости, пошли обратно к берегам Сихора, где нас дожидалась ладья. И когда мы наконец дошли туда, не встретив по дороге никого, кроме нескольких крестьян, вышедших ранним утром на работу, я отпустил осла на том же поле, где мы его нашли. Мы поднялись на борт, разбудили спящих гребцов и приказали поднимать паруса, сказав, что евнух поживет какое-то время здесь, что было истинной правдой. Мы спрятали изумруды и все те золотые украшения, которые смогли унести с собой из пирамиды, и вскоре ладья отчалила.
Возвращение в Александрию заняло больше четырех дней, ибо большую часть пути ветер дул нам навстречу, и то были одни из самых счастливых дней в моей жизни! Поначалу, правда, Клеопатра была молчалива и подавлена – ее тяготило то, что она увидела и пережила в недрах пирамиды. Но вскоре ее царственный дух воспрянул, она сбросила груз раздумий и снова стала собой: то смеялась, то говорила мудрые речи; то любила, то держалась холодно и отстраненно; то взирала на меня свысока, как и подобает царице, то была искренней и совсем простой. Она была переменчива, как небесный ветер, и, как сами небеса, глубока, прекрасна и непостижима!
Все четыре прекрасные ночи, проведенные на ладье – то были последние часы счастья в моей жизни! – мы просидели рядом на палубе, прислушиваясь к плеску воды о борта судна и любуясь мягко стелившейся по Нилу лунной дорожкой, серебрившейся черной водой, пропускавшей в свои глубины лунные лучи. Мы говорили о любви, говорили о нашем будущем браке и обо всем, что собирались сделать для Египта. Еще я рассказывал о своих планах войны с Римом, которые уже созрели в моей голове, ведь теперь у нас были на это средства. Она со всем соглашалась, все одобряла и нежно говорила, что поддержит меня во всем, ибо я так мудр, и то, что хорошо для меня, хорошо и для нее. Это прекрасное время пролетело слишком быстро.
О, эти ночи на Ниле! Воспоминания о них до сих пор преследуют меня. Даже сейчас в снах я вижу дрожащую лунную дорожку и слышу тихий голос Клеопатры, шепчущий о любви и сливающийся с плеском воды. Но мертвы те милые ночи, мертва та луна, что освещала их; волны, которые качали нас на своем лоне, словно в колыбели, сгинули в соленом море, и там, где мы целовались и сжимали друг друга в объятиях, будут целоваться и обниматься те, кто еще не родился на свет. Как прекрасны были надежды, которые дарили эти ночи, сколько обещали счастья! Но обещания эти были подобны цветку, увядшему нераскрывшимся, – лепестки его опали и сгнили. Вместо их исполнения меня ожидало величайшее несчастье, ибо все в мире заканчивается тьмой и прахом, а из посеянной глупости вырастает скорбь. Ах, эти ночи на Ниле!
Наконец мы снова оказались в ненавистных стенах прекрасного дворца на мысе Лохиас, и прекрасный сон закончился.
– Куда это ты путешествовал с Клеопатрой, Гармахис? – спросила меня Хармиона, когда я случайно встретил ее в день возвращения. – Очередное предательство? Или это была уединенная прогулка влюбленных?
– Мы ездили по тайным государственным делам, – сухо ответил я.
– Вот как! Тот, кто действует тайно, замышляет зло, и лишь самые коварные птицы летают ночью. Однако ты умен, Гармахис, раз понимаешь, что тебе нельзя открыто показываться в Египте.
От ее слов во мне все закипело, потому что я по-прежнему не мог сносить насмешки и презрение этой девушки.
– У тебя никогда не бывает слов без жала? – спросил я. – Знай же, что я побывал там, куда тебе не позволено отправиться. Я добыл средства, чтобы спасти Египет от Антония, а не стать его добычей.
– Вот оно что, – сказала она, метнув на меня быстрый взгляд. – Глупец! Мог не трудиться – Египет все равно достанется Антонию, как бы ты ни старался его спасти. Кто с тобой станет считаться? Что ты сегодня значишь для Египта?
– Со мной он, возможно, и не будет считаться, но с Клеопатрой ему считаться придется, – бросил я в ответ.
– Конечно, ведь Клеопатра сама поможет ему добиться всего, что он задумал, – сказала она с горькой улыбкой. – Когда царица проплывет со своей свитой по Кидну, она, без сомнения, привезет с собой в Александрию этого солдафона Антония – завоевателя и такого же, как ты, раба!
– Это неправда! Все, что ты говоришь, неправда! Клеопатра не поплывет в Тарс, и Антоний не появится в Александрии, а если и появится, то только затем, чтобы воевать!
– Ты так в этом уверен? – усмехнувшись, промолвила она. – Что ж, если тебе это доставляет удовольствие, продолжай так думать. Через три дня ты все узнаешь. Мне смешно видеть, до чего просто и легко тебя одурачить, просто удовольствие наблюдать! Прощай! Иди мечтай о своей возлюбленной, ибо что может быть на свете лучше любви?
И она ушла, оставив меня в ярости и смятении.
В тот день Клеопатру я больше не видел, мы встретились на следующий день. Она была в дурном расположении духа, и нежных слов для меня у нее не нашлось. Я завел было разговор о защите Египта, но она не стала об этом говорить.
– Зачем ты утомляешь меня? – со злостью в голосе сказала она. – Разве ты не видишь, что у меня и так много забот? Завтра Деллий получит ответ, вот тогда и поговорим об этом.
– Когда Деллий получит ответ? Хорошо, я подожду до завтра, – сказал я. – А знаешь ли ты, что только вчера Хармиона, которую во дворце называют не иначе, как «хранительницей тайн царицы», так вот, Хармиона поклялась, что ты ответишь Деллию: «Возвращайся с миром, я приеду к Антонию»?
– Хармиона не знает моих планов! – вскричала Клеопатра и даже топнула ногой от злости. – И если эта девчонка позволяет себе такие речи, она будет тотчас изгнана из дворца, как того и заслуживает. Хотя, сказать по правде, – добавила она, – в ее маленькой головке умных мыслей больше, чем у всех моих тайных советников, вместе взятых, и она достаточно сообразительна, чтобы ловко уметь этими мыслями воспользоваться. Знаешь ли ты, что я продала часть изумрудов богатым александрийским иудеям и по очень выгодной цене – по пять тысяч сестерций за камень? [27]Правда, я продала немного, потому что на большее у них не хватило денег. Ты бы видел их глаза, когда я показала им камни! Они выпучились от алчности и удивления и стали похожи на яблоки. А теперь оставь меня, Гармахис, я очень устала. Эта ужасная, похожая на кошмар ночь по-прежнему не идет у меня из головы.
Я поклонился, собрался уйти, но задержался в нерешительности.
– Прости, Клеопатра, но я хотел бы поговорить о нашем браке.
– О браке? А разве мы не муж и жена? – спросила она.
– Да, но не перед миром и людьми. Ты обещала.
– Да, Гармахис, обещала, и завтра, когда я избавлюсь от этого наглого Деллия, я выполню свое обещание и назову тебя повелителем Клеопатры перед всем двором. Так что завтра непременно будь в моем покое. Ты удовлетворен?
И она протянула мне руку для поцелуя, глядя на меня странным взглядом, как будто внутри нее происходила какая-то борьба. И тогда я ушел. Вечером я хотел еще раз повидаться с Клеопатрой, но не смог. «С царицей госпожа Хармиона», – говорили евнухи и никого не пропускали.
На следующий день двор собрался в большом зале за час до полудня. Я тоже пришел с дрожью в сердце, чтобы узнать, что ответит Клеопатра Деллию, и услышать, как она объявит меня царем, супругом царицы Египта. Двор собрался в полном составе, и все были одеты в великолепные парадные одежды. Здесь были советники, вельможи, военачальники, евнухи, придворные дамы, не увидел я только Хармионы. Прошел час, но Клеопатра и Хармиона все не выходили. Наконец Хармиона незаметно вошла в зал через боковую дверь и заняла место у трона среди придворных дам. Она бросила на меня быстрый взгляд, и в ее глазах я увидел торжество, хотя чем оно было вызвано, я не мог понять. Не догадывался я о том, что в ту минуту она разрушила мою жизнь и обрекла на гибель Египет.
27
Около сорока тысяч фунтов стерлингов на наши деньги.
Похожие книги на "Клеопатра. (Другой перевод)", Хаггард Генри Райдер
Хаггард Генри Райдер читать все книги автора по порядку
Хаггард Генри Райдер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.