Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6 - Маллоу М. Р.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
Фокс подождал еще секунду-две, потом повернулся и вышел из комнаты.
Хлопнула дверь номера. Коммерсант рухнул лицом в подушку.
— Ну, почему я такой идиот! — простонал он.

— Да, я знаю, — доктор Бэнкс протерла место укола йодом — процедура прошла быстро, спокойно, без единого лишнего слова. — Я стараюсь не заставлять таких пациентов ждать.
— Полагаю, — спросил Фокс, — что передал вашего пациента опять в ваши руки?
— Конечно.
Тон доктора был, как всегда, вежливым. Тон мсье Паркура позволял предположить, что для некоторых общение с ним в ближайшее время будет не из приятных. Он учтиво склонил голову.
— С вашего позволения, мадемуазель.
Саммерс подтянул брюки. Револьвер лежал на своем месте, в ящике туалетного стола. От переживаний страшно хотелось пить, но было стыдно даже поднять глаза.
— Боюсь даже представить, как вы вели себя в госпитале, — доктор налила в стакан воду и подала ему.
— Да как все, — выдавил он, пожав плечами.
— Да?
— Да.
— Хотелось бы мне это видеть.
— Что, не верите?
— Ах да, — доктор нахмурилась, — желтая лихорадка. Должно быть, вам было не до душевных тонкостей. Мистер Саммерс, вы не замечали, что каждый раз, когда вы врете, самые незначительные затруднения превращаются в нелепую историю? Зачем вы сказали, что не были больны?
Коммерсант вернул пустой стакан на туалет. Он молчал.
— Впрочем, можете не отвечать. Боялись, конечно.
Доктор достала фонендоскоп.
— Я только не могу понять, чего. Ну, что, что я могла сделать вам страшного?
Впрочем, ответа доктор, по-видимому, не ждала. Она послушала своего пациента, посчитала пульс, попросила показать язык. Потом заставила лечь на спину, пощупала живот и сказала: — Думаю, завтра-послезавтра можно будет прекратить впрыскивания. Дневной сон пока оставьте. Диета?
Коммерсант встал, чтобы привести костюм в порядок.
— Да он измучил меня этой диетой.
— Очень хорошо.
— Послушайте, — с надеждой обернулся Джейк, — нельзя ли мне хотя бы овсяной каши? Я уже готов застрелиться при одном взгляде на толокно!
— Теоретически… — без энтузиазма в голосе начала доктор Бэнкс.
— А практически? — перебил он.
— Практически — нет.
— Но почему? — коммерсант повернулся к ней. — Вы что, издеваетесь? Это месть? Чтобы наказать меня за мое поведение? Мелко, мисс Бэнкс!
— Никакого издевательства, — покачала головой доктор. — Просто мистер… я хочу сказать, ваша тетя, тоже смотрит на вещи с практической стороны. Никакой беды не случится, если вы съедите тарелку овсянки, это правда. Но вот если вы попросите в ресторане, чтобы вам подали каши — это существенная разница. Здешний персонал наверняка отнесется к вам сочувственно, и по своей доброте добавит вам в кашу мед, орехи, фрукты или варенье — а это неизбежно повлечет за собой неприятности. Придется вам потерпеть, мистер Саммерс.
— Ладно, — Саммерс вздохнул. — Знаете, доктор, почему я вам соврал?
Они встретились глазами.
— Я хотел посмотреть, что это из этого выйдет, — нахально сказал коммерсант.
Это была вторая пощечина за вечер.
— Ого, как вы разошлись в роли моей невесты! — заметил он.
— Я вошла в роль, — мрачно ответила доктор Бэнкс прежде, чем хлопнуть дверью.
Саммерс потер горевшую щеку и не без злорадства подумал о судьбе репортеров, карауливших в холле.
Глава тридцать шестая, в которой доктор Бэнкс объясняется с Д.Э. Саммерсом
— Хотите совет? — не отрываясь от газеты, произнес Фокс, когда подельник, как ни в чем ни бывало, вошел к нему в комнату.
— Не хочу.
— Обиделись?
— Нет. Что касается укола, я сам дурак, а что касается нее… — Саммерс сел в кресло. — Знаете, тетечка, меня всегда шокировали люди, которые бегают спрашивать совета, что им делать, к другу, подруге, маменьке, тетушке или дамскому Меркурию, и потом удивляются, что у них все рухнуло. Дело двоих должно остаться делом двоих.
— Я, кажется, вторгся в некие ваши планы?
Коммерсант пожал плечами.
— Что, думали, я позвал Маллоу от собственной беспомощности? Решили подстраховаться?
— Да, ведь я не видел вашего компаньона с того самого момента, как мы встретились в поезде, — немного растерянно отозвался из-за газеты Фокс. — Я и представить не мог, что из этого застенчивого юноши вырастет такая продувная бестия! Кстати, где он?
— Осматривается, — Саммерс помялся. — Как вы догадались про нее?
Фокс опустил газету.
— Друг мой, это было слишком очевидно. С самого первого дня вы слишком часто впадали в задумчивость — хотя горели искренним интересом к делу. Вы ни разу не отправили ни одного письма сверх того, что писали компаньону, а между тем, в вашей корзине для бумаг весьма часто попадались разорванные на мелкие клочки послания — хотя в них только и было, что одна-две строки, да и те тщательно замараны. Стало быть, даже обратиться к адресату представляло для вас проблему — это с вашим-то родом занятий! Вы слишком болезненно реагировали на безобидные вопросы, которые охотно поддержал бы всякий мужчина — будь он свободен и не испытывай поистине священного трепета перед своей дамой. И даже душевный мир юной барышни интересовал вас немного слишком. Un peu trop. Вот почему девочка привязалась к вам больше, чем вы того хотели — вы слушали ее искренне. Эдна Вандерер даже не подозревала, что на ее месте вы представляете другую юную особу.
Словом, то, что она существует, я понял быстро. Дальнейшее было делом одной телеграммы. Я действительно полагал, что приезд этой дамы решит многое. И, как видите, не ошибся.
— Не ошиблись? — расхохотался коммерсант. — Старая ведьма, да вы наломали дров так, как я и сам бы не смог! Но, к счастью, я знаю, что все всегда идет наперекосяк, так что мне остается только извлечь все, что можно из этого вашего парада в посудной лавке.
Фокс посмотрел на него с иронией.
— В посудной лавке? — уточнил он.
— Да, — коммерсант в задумчивости терзал зубами заусенец. — Кстати, вы неправы насчет Эдны — мне было с ней интересно. Дети вообще интересные ребята, а Эдна еще и необычный ребенок. Вернее, она в необычных обстоятельствах.
— И тем не менее, предметом вашего любопытства была, скорее, другая маленькая девочка. Уж не ее ли мир вы хотели сравнить с миром Эдны? Поэтому постеснялись написать?
— Фокс! Вам знакома русская поговорка: «Любопытной Барбаре на базаре нос оторвали»?
— Вы сами виноваты — не захотели быть со мной откровенным! Так, значит, в моих советах вы не нуждаетесь?
— Я нуждаюсь в том, чтобы меня избавили от советов. Есть вещи, где они не нужны.
— Однако, пятнадцать лет…
— Тетечка, — оборвал Саммерс, — ваше любопытство ублаготворено достаточно, чтобы больше не совать свой длинный нос туда, куда вас не приглашали. Не вздумайте дуться.
— И не подумаю, — пробормотал уязвленный Фокс. — Теперь я могу смотреть представление из партера.
За ужином, который на сей раз был накрыт на семерых, царила странная скованность. Размышляя о ее причинах, доктор Бэнкс поймала на себе взгляд коммерсанта. Взгляд этот, одновременно ласковый и страшный, был направлен куда-то ниже ее лица.
Миссис Кеннел прокашлялась.
— Ральф, — она потихоньку пихнула племянника в бок, — будь любезен, передай мне соль.
— Да, тетя.
Ее просьба была выполнена, не глядя.
— Слушай, старик, — легкомысленным тоном позвал Маллоу, — помнишь, ты обещал показать мне крик пуэрториканского козодоя?
— Нубийского, — машинально поправил Кеннел.
— А? — напомнил о себе Маллоу, не дождавшись иного ответа.
— Что? — спросил Ральф.
— Convenances [31]! — прошипела тетка. — Convenances, Ральф!
31
Convenances (фр.) — приличия.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 65
Похожие книги на "Пять баксов для доктора Брауна. Книга 6", Маллоу М. Р.
Маллоу М. Р. читать все книги автора по порядку
Маллоу М. Р. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.