Мичман Болито (ЛП) - Кент Александер
Время пришло.
Болито чувствовал остальных, столпившихся вокруг него, чувствовал их дыхание и даже их сомнения.
— Мы поднимемся на борт прямо сейчас, пока шлюпки не вернулись. Этот ветер понесет нас прочь от берега. Затем мы сможем держаться подальше и ждать «Забияку».
— А что, если прилив нарушит ваши планы, сэр?
Болито повернул голову к говорящему. Перри, опытный моряк, который был с ним, когда они нашли людей с погибшего судна. Жесткий, замкнутый в себе. Но наблюдательный. Если ветер стихнет, люггер сядет на мель, как только они перережут якорный кабель.
Тут подал голос Прайс:
— Я уже видел суденышки, похожие на это, сэр. О киле на них и говорить не приходится — они пользуются шверцами, когда надо уменьшить боковой дрейф. Когда я был на «Медуэе», я видел голландцев, которые пересекали Канал.
Другой голос. Его звали Стайлс. Более молодой и агрессивный, он, по слухам, был профессиональным бойцом без правил на рынках, пока не решил поступить на службу. В спешке, как считали многие.
— Будет ли награда?
Ричарду в лицо пахнуло холодом, а мокрый песок обдал ноги жаром. В любой момент шанс на успех мог ускользнуть из рук. В лучшем случае они смогут отойти подальше от берега, дожидаясь появления «Забияки». Люггер станет достаточным предлогом для любых дальнейших действий.
Он прямо сказал:
— Это наш долг! — и почти ожидал, что матрос рассмеется.
Однако Стайлс ответил:
— В таком случае, мы сделаем это!
Пятого матроса звали Друри, он был таким же толковым марсовым, как и Кевет. Его как-то выпороли за дерзость, и Болито однажды видел старые шрамы на его спине, когда тот работал на вантах на борту «Горгоны». Любопытно, что он был одним из первых, кого Тинкер отобрал в перегонную команду. Будучи боцманматом, Тинкер, возможно, сам и назначил наказание.
Друри задумчиво произнес:
— Если начнем действовать прямо сейчас, то, может, найдем там чем-нибудь согреться.
Болито почувствовал, как кто-то толкнул его локтем. Это был Кевет.
— Видите, сэр? Золотые парни, если им доходчиво все объяснить.
Болито повернулся лицом к морю и постарался не слышать шипения брызг прибоя. Затем они хлестнули его по ногам, увлекая за собой, словно какая-то человеческая сила, и он зашагал в сторону люггера.
Они могут отступить, оставив его умирать из-за его собственной глупой решимости. И ради чего?
Это было похоже на безумный сон: ледяное море хлестало его, а люггер, казалось, сиял, несмотря на темноту, насмехаясь над ним.
Он поскользнулся, и течение утащило бы его вниз, на глубину, но чья-то рука схватила его за плечо. Пальцы были железными и заставляли его двигаться вперед. И внезапно корпус с тупыми обводами навис прямо над ним, бледный контур подветренного борта виделся именно таким, как описывал его Хукер, а грузоподъемные тали свободно раскачивались за бортом, цепляясь за набегающие гребни волн. Подобно тому, как раньше на тренировках, он карабкался по борту, цепляясь руками за жесткие, мокрые тросы талей и упираясь ногами в борт. Добравшись наверх, он почувствовал, как что-то, словно лезвие ножа, оцарапало его бедро, и чуть не вскрикнул от шока и неожиданности. Он был на палубе люггера.
— Рубите канат!
Вой ветра и плеск воды у борта, казалось, заглушали его голос. Но затем он услышал глухой удар и еще один, чьи-то проклятия, и понял, что это Прайс замахнулся абордажным топором во второй раз.
Он почувствовал, как содрогнулась палуба, и на мгновение подумал, что они сели на мель. Но корпус был устойчив, и он каким-то образом понял, что они движутся прочь от берега.
Казалось, прямо из-под палубы выросла фигура, размахивающая руками, разинутый рот как черная дыра на лице. Вопль, нереальный визг.
А затем знакомый голос, резкий, но уверенный:
— О, нет, ты не должен, приятель!
И тошнотворный звук тяжелого лезвия, врезающегося в кость.
Болито выдохнул:
— Стаксель!
Но он тут же распознал шорох мокрого брезента, начинающего наполнятся ветром.
Он, пошатываясь, направился на корму, к одинокой фигуре, державшей рукой длинный румпель. Это был Друри с абордажной саблей, заткнутой за пояс.
— Он слушается руля, сэр! — рассмеялся тот. — Почти!
Болито не заметил небольшой люк и чуть не провалился в него. Еще две фигуры, скорчившись на лестнице, кричали; возможно, они умоляли. Только тогда он осознал, что сжимает в руке кортик, а лезвие находится всего в футе от ближайшего мужчины.
Он закричал:
— Вы двое, поднимите руки! Немедленно, черт бы вас побрал!
Его слова могли затеряться в шуме ветра и хлопанье парусины, но вид обнаженного клинка был понятен на любом языке.
Прайс крикнул:
— Стаксель работает, сэр! Теперь мы займемся гротом!
Болито уставился вверх и увидел большой стаксель, покачивающийся над ним, как тень.
— Все целы?
Ему хотелось то ли смеяться, то ли плакать. Это было похоже на безумие.
Кевет отозвался:
— Целее не бывает, сэр! — Послышался приглушенный всплеск, и он добавил: — Этот нас больше не побеспокоит!
Болито попытался вложить кинжал в ножны, но почувствовал, как Кевет мягко забрал его у него из рук.
— Он вам пока не понадобится, сэр. — Он ухмылялся. — Старушка в наших руках!
Болито отошел к борту и уставился на бурлящие волны внизу. Его сильно трясло, и не из-за холода. И не из-за опасности. Было трудно думать и осмысливать происходящее. Надо поставить грот и взять курс подальше от этого скалистого побережья.
С первыми лучами солнца... Но в голову ему ничего не приходило, кроме того, что «мы сделали это».
Под палубой они могут найти еще мушкеты — доказательства, которые оправдают действия «Забияки».
И наши.
Завтра... Он посмотрел на звезды. Он больше не дрожал. Завтра уже наступило.
Он услышал, как кто-то крикнул: «Опоздали, проклятые ублюдки!» — и тут же раздался выстрел из мушкета. Звуки были искажены ветром и «пением» такелажа. Послышался голос Кевета, резкий и сердитый:
— Немедленно спрячься, сукин сын, и перезаряжай оружие! Чтобы был наготове!
Послышались крики и еще один выстрел, и Болито вспомнил, что шлюпки были где-то там, затерянные в волнах, когда они шли к берегу. Еще несколько минут, и они бы возвратились, сорвав любую попытку подняться на борт люггера, и в волнах остались бы трупы, напоминающие об их безрассудстве. Он подбежал к корме и выглянул из-за румпеля. Это не было игрой воображения. Он уже мог видеть смутные очертания горного хребта на фоне неба, там, где раньше была сплошная чернота. Облака были видны, но звезды исчезли.
Кевет крикнул:
— Покажем ублюдкам! — Но он смотрел вслед тому, кто стрелял из мушкета. — Они придут за нами — им больше не куда! — Он взмахнул кулаком, чтобы подчеркнуть свою мысль. — Слушайте!
Скрежет и скрип корпуса и такелажа несколько стихли, и в перерывах между порывами ветра Болито услышал медленное, размеренное «бряц, бряц, бряц» — подобное тому, как он слышал в прошлый раз, когда они покидали Плимут: бряцание пала, когда матросы выхаживали кабестан, напрягая все свои силы в борьбе с ветром и течением, чтобы поскорее сняться с якоря. Бриг собирался броситься в погоню. Те, кто был в шлюпках, даже их собственные моряки, были брошены. В братстве контрабандистов не существовало никаких правил, кроме «в первую очередь спасай свою шкуру». Ричард стукнул кулаком по планширю фальшборта, боль отрезвила его.
Жестокая правда заключалась в том, что «Забияка», возможно, все еще стоит на якоре, не желая рисковать и совершать опасные маневры из-за всего лишь гипотетической возможности встретить контрабандистов. Он вспомнил прощальные слова Верлинга: никакого героизма.
Он подошел к румпелю и оперся на него всем весом. Он телом почувствовал сильную дрожь корпуса, мощь моря и пытался угадать, как быстро они продвигаются. Не имея больше парусов и времени на то, чтобы выскочить из бухты... Он прекратил думать об «если» и «может быть». Они справились лучше, чем можно было ожидать. По крайней мере, он на это надеялся.
Похожие книги на "Мичман Болито (ЛП)", Кент Александер
Кент Александер читать все книги автора по порядку
Кент Александер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.