Где сокрыта библиотека (ЛП) - Ибаньез Изабель
К несчастью для Рикардо, Лорена регулярно посещала Египет, часто привозя с собой чемоданы, набитые подарками, с которыми он никогда не знал, что делать.
Амаранта вышла замуж за Эрнесто. У них родилось шестеро детей.
Младшая дочь пошла по стопам своей тети Инез и стала египтологом (к большому ужасу своей матери).
ФАРИДА
Она открыла собственную студию портретной фотографии в Каире, в нескольких шагах от Гроппи.
РИКАРДО & АБДУЛЛА
Эти двое оставались деловыми партнерами до самой старости.
Вместе они обнаружили гробницы Александра Македонского и Нефертити.
Хотя ни один из них никогда бы в этом не признался.
АРАБЕЛЛА
Благодаря финансовому вкладу Уита и защите Портера от ее бездумных и эгоистичных родителей, она наслаждалась некоторой степенью независимости в Англии. В конце концов, она сбежала в Египет, где ее ждало собственное приключение.
Но это история для другого раза.
ИНЕЗ & УИТ
Они прожили в Египте до конца своих дней, воспитывая близнецов Эльвиру и Портера, помогая Абдулле и Рикардо на раскопках.
Эльвира выросла и стала одним из ведущих папирологов своего времени.
Портер изучал фотографию под руководством своей уважаемой тети Фариды.
АРХИМЕД & МЕМФИС
Оба прожили долгую и счастливую жизнь и сделали множество открытий в саду.
Но Мемфис действительно уничтожил несколько мензурок Уита.
Информация
Переведено командой любительского перевода lamslate.
Notes
[
←1
]
Небеса (исп.)
[
←2
]
Miércoles (исп.) — среда. Но это слово созвучно с mierda (исп.) — дерьмо. Инез использует его в качестве ругательства, потому что воспитывалась леди и не привыкла ругаться в открытую. К тому же таким образом бранную речь заменял ее отец, если находился поблизости с ней.
[
←3
]
Он терпеливый, дядя (исп.)
[
←4
]
Я умираю с голоду (исп.)
[
←5
]
Попытка в русификацию английской поговорки «In for a penny, in for a pound» (Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт). В обоих случаях поговорки подразумевают, что начатое дело нужно доводить до конца. Также можно применить другую русскую пословицу: «Назвался груздем — полезай в кузов».
[
←6
]
Что? (исп.)
[
←7
]
The world is our oyster (дословно: мир — наша устрица) — весь мир у ног. Если мир — это ваша устрица, значит, это мир, в котором вы можете делать, что хотите, и поступать, как считаете нужным. Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою! (Пистоль, «Виндзорские насмешницы» Шекспира. Перевод С. Я. Маршака)
[
←8
]
У меня есть муж (исп.)
[
←9
]
Мне недостает практики (исп.)
[
←10
]
Это испанско-английское ругательство, выражающее гнев, раздражение; переводится примерно, как: ебать, твою мать, ебаный в рот, блять, черт возьми!
[
←11
]
Я в порядке (исп.)
[
←12
]
В оригинале «Pot, meet kettle», что переводится как «Горшок встретил котелок», что в свою очередь происходит от испанско-английской пословицы «The pot calls the kettle black», которая дословно переводится «Горшок называет котелок чёрным (хотя сам не белее)», аналог в русском языке «Уж кто бы говорил, а ты бы помалкивал».
[
←13
]
Клеопатра-алхимистка, одна из четырех женщин-алхимиков, работавших над изготовлением знаменитого философского камня. Некоторые из самых ценных ее открытий включены в ее Хризопею, которая, возможно, даже содержит ключ к превращению обычных металлов в золото.
[
←14
]
Откуда ты знаешь? (исп.)
[
←15
]
слава Богу (исп.)
[
←16
]
Сестра (исп.)
[
←17
]
Mamá — мама (исп.)
[
←18
]
Фул медамес (фуль мидамесс, араб. فول مدمس, англ. ful midamess) — национальное блюдо в кухне многих арабских стран ( египетской, ливанской, сирийской), традиционно подаваемое к столу на завтрак. Это варёные на медленном огне бобы (Vicia faba), которые могут быть приправлены чесноком, лимонным соком и оливковым маслом.
[
←19
]
Добрый вечер, мой друг (фр.)
[
←20
]
И тебе (фр.)
[
←21
]
Расскажи подробнее (фр.)
[
←22
]
Очень интересно (фр.)
[
←23
]
Знаешь? (фр.)
[
←24
]
Я сожалею (исп.)
[
←25
]
Сестра (исп.)
[
←26
]
Эмиссар — это часто человек, которого куда-то посылают, чтобы он действовал как представитель.
[
←27
]
«Finders keepers» переводится как «нашедший — хранитель» или «кто нашел — тот и хозяин». Это английская пословица, обозначающая, что тот, кто что-то нашел, имеет право это забрать и оставить себе, если законный владелец не появится. Часто её дополняют фразой «losers weepers» (проигравшие плачут), в результате чего получается популярная детская поговорка «Нашедшие, хранители; неудачники, плакальщики».
[
←28
]
Да, сейчас, пожалуйста (исп.)
[
←29
]
Прости (исп.)
[
←30
]
Здравствуй, доченька (исп.)
[
←31
]
Милая (исп.)
[
←32
]
Надеюсь, ты в порядке? (исп.)
[
←33
]
Убирайся (исп.)
[
←34
]
Помогите! (исп.)
[
←35
]
Сокровище (исп.)
[
←36
]
В оригинале используется слово motto, я не нашла ему аналога с итальянским происхождением в русском языке. Слово девиз произошло из французского, а слово лозунг из немецкого
Похожие книги на "Где сокрыта библиотека (ЛП)", Ибаньез Изабель
Ибаньез Изабель читать все книги автора по порядку
Ибаньез Изабель - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.