Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис
Роуз восхищенно посмотрела на нарядного незнакомца.
— И кто же вы? — с любопытством спросила она.
— Синьор Горацио Палавичино к вашим услугам, синьорина! — ответил мечник, низко кланяясь с взмахом шляпы с пером. Он взял Роуз за руку и поцеловал ее ладонь. — О, un angelo mandato dal cielo!
Щеки Роуз покраснели.
— Не знаю, что он сказал, но звучало божественно!
Йори осмотрел раны Джека.
— Джек, нужно вернуться в гостиницу, чтобы обработать это.
— Раны могут подождать, — твердо сказал Джек. — Я нашел Джесс!
— Да? — Акико просияла. — Где она?
— Я не знаю! — пылко ответил Джек. — Ее забрали в карету… и там был сэр Тоби Нэш!
Акико, Йори и Роуз ошеломленно смотрели на него.
— Для чего сэру Тоби твоя сестра? — спросил Йори.
Джек был в ярости.
— Боюсь, он метит к ней в женихи.
Роуз охнула.
— Так на званом ужине он говорил о твоей сестре!
— Конечно, миссис Винтерс боялась, — сказала Акико. — Сэр Тоби мог пригрозить ей.
— Если он тронул мою сестру хоть пальцем, — возмущенно сказал Джек, сжимая рукоять катаны, — я клянусь своей жизнью, что мой меч пронзит сэра Тоби Нэша!
— Вы сказали… сэр Тоби Нэш? — спросил синьор Горацио.
Джек кивнул.
— Вы его знаете?
Отвращение вспыхнуло на лице синьора Горацио.
— Я даже скрещивал с ним мечи!
— И я, — с той же горечью сказал Джек. — Напыщенный идиот вызвал меня на дуэль, и, хоть я много лет самурай, он плясал вокруг меня.
— Ясное дело, — синьор Горацио посмотрел на дайшо на бедре Джека, — с этими мечами против рапиры шансов мало.
Джек напрягся.
— Катана — универсальный меч, — возразил он, решив защитить свое оружие. — Сталь у нее самая острая!
Синьор Горацио пожал плечами.
— Может, в Японии это так, но тут рапира лучше, и вы сами это поняли. Твоя катана опасна, когда нужно резать, но ей не сравниться со скоростью и досягаемостью рапиры.
Джек открыл рот, чтобы возразить, но закрыл его. Он должен был принять жестокую правду: его победили в дуэли, и он еще не пережил шок. Он отодвинул гордость самурая и пробормотал:
— Если бы я только знал это раньше, чем сразился с тем рыцарем-идиотом.
Синьор Горацио пристально разглядывал Джека и принял решение.
— У нас общий враг, Джек Флетчер. Когда сэр Тоби ранит моего ученика, он ранит и меня!
Джек нахмурился.
— Но я не ваш ученик.
— Уже мой! — сообщил синьор Горацио, хлопнув Джека по плечу. — И, как твой наставник, я должен убедиться, что ты не попадешь снова в беду. Когда ты встретишься с ним в следующий раз, чтобы забрать сестру, ты сможешь одолеть его в бою. Я научу тебя фехтованию!
31
Школа фехтования Горацио
— Buongiorno! Надеюсь, вы отдохнули, ведь сегодня начинается ваше общение в школе фехтования синьора Горацио! — сообщил синьор Горацио на следующий день, Джек и его друзья присоединились к нему во дворе большого здания в стороне от Высокой улицы. С трех сторон на мощеную площадку выходили балконы, тропинка за домом вела к ухоженному огороду с травами и овощами.
— Тут мы тренируемся, — объяснил синьор Горацио, махнув на двор. Ряды рапир с кожей на кончиках висели на стене. Потрепанный доспех стоял на палке, и в углу с балки свисало чучело, набитое соломой, напоминая приговоренного на виселице. — А тут, — продолжил он, открывая дверь и показывая тускло озаренную комнату с длинным столом, — мы едим. А там, — он указал на балконы, — вы можете спать.
Джек с надеждой переглянулся с друзьями. После предательства Гарольдом было приятно встретить искреннего человека. Синьор Горацио пригласил их остаться у него, пока они не найдут Джесс и сэра Тоби. Хоть Джек хотел начать поиски, он принял предложение. Он понимал, что, если хотел одолеть сэра Тоби, ему нужны были навыки мечника с рапирой.
Синьор Горацио упер руки в бока.
— Что думаете?
Джек бодро кивнул. Это нельзя было сравнить с Нитен Ичи Рю с восхитительным Бутокудэном, красивым Залом бабочек и Залом Будды, но школа синьора Горацио обладала всеми нужными качествами для жизни и тренировки под одной крышей.
— Впечатляет, — сказал Джек.
— У вас хорошая коллекция оружия, — добавила Акико, проявляя интерес к длинному мечу и тяжелой цепи рядом с доспехом.
Синьор Горацио просиял.
— Ученику нужно научиться защищать себя от разных атак. Вы все сражаются рапирой!
— Я вижу, что вы и умелый садовник, — отметил Йори, глядя на тропинку. — Можно посмотреть? Может, там есть травы, которые помогут Джеку с ранами.
— Конечно, — ответил синьор Горацио. — La mia casa é la tua casa!
Йори ушел, а Роуз оглядела пустой двор.
— Где все ваши ученики?
Улыбка синьора Горацио дрогнула.
— Ах, видите ли… я был открыт всего несколько недель… и, похоже, людям интереснее пить пиво и играть, чем учиться благородному искусству фехтования, — он сделал глубокий вдох, выпятил грудь. — Но я уверен, что моя репутация приведет учеников отовсюду.
— И я уверена, — тепло сказала Роуз, — но Англия сейчас спокойна, так что я не удивлена затишью.
Синьор Горацио фыркнул.
— Мир — хрупкий дар, и страной уже не управляет покойная королева Елизавета, так что скоро будет буря, — он кивнул Йори, который срывал листья с куста первоцвета. — Как я говорю своим ученикам, лучше быть воином в саду, чем садовником на войне.
— Вы говорите как мой старый учитель сенсей Ямада, — сказал Джек, улыбаясь, вспомнив мудрого наставника.
— Почему бы вам не устроить школу в Лондоне? — спросила Акико. — Там все готовы сражаться на дуэли.
Синьор Горацио помрачнел.
— Я делал это, синьорина. И моя школа была полной, мои навыки уважали, а моя репутация была чистой.
— Что случилось? — спросил Джек.
Синьор Горацио смотрел на соломенную куклу в углу, словно на старого врага.
— Меня вызвал на дуэль сэр Тоби Нэш! Он считал, что я, как иностранец, замахнулся выше своего статуса. Он оскорбил меня и моих учеников. И мне пришлось принять вызов ради чести своей школы, — синьор Горацио прищурился. — Да, он хороший мечник, талантливый, но наглый. Но я одолел его. Он был в ярости, не мог принять, что я честно победил. И он вытащил пистоль у своего прихвостня и выстрелил мне… в спину!
Роуз охнула, прижав руку к сердцу.
— Очень похоже на сэра Тоби, — сказал Джек. — Никакого чувства бушидо.
Синьор Горацио нахмурился.
— У него нет ни совести, ни чести. Такие люди не достойны титула «сэр». И хоть я выжил, я обнаружил, что он осквернил мое имя, заявил, что я проиграл и пытался выстрелить в него! Моя школа была закрыта стражей, а меня выгнали из города, — он посмотрел в глаза Джека. — Это еще причина, по которой я хочу тебя учить, Джек. Мне нужно отомстить сэру Тоби.
* * *
После легкого завтрака из хлеба с маслом и свежих ягод из сада Джек и его друзья вернулись во двор для первого урока.
Йори и Роуз решили смотреть сбоку, но Акико тоже хотела изучить западную технику меча, особенно после неприятного сражения с сэром Францисом. Она встала рядом с Джеком, а сэр Горацио вышел из дома в черных бриджах, белой рубашке и кожаной безрукавке, его тонкая рапира висела на бедре. Увидев Акико, он замер и удивленно моргнул. Он неловко улыбнулся ей и сказал:
— Признаюсь, я еще не учил женщин.
Акико выдержала его взгляд.
— А меня еще не учил итальянец, но я готова рискнуть.
Синьор Горацио смотрел на нее миг, а потом рассмеялся.
— Туше, синьорина. Вы поставили меня на место своим остроумием, — он склонил голову. — Простите, что узко мыслю. Я рад такой ученице, — он взглянул на Йори и Роуз. — Все могут учиться в школе синьора Горацио.
Йори поклонился и извинился.
— Спасибо, синьор Горацио, но мне нужно смешать травы для ран Джека.
Благодаря навыкам Йори, Джек быстро выздоравливал после столкновения на арене. После одной ночи порезы на его груди и спине уже стали заживать. И Йори убеждал его, что за неделю он снова сможет сражаться, хотя неделя казалась долгим периодом для поисков сестры.
Похожие книги на "Возвращение воина (СИ)", Брэдфорд Крис
Брэдфорд Крис читать все книги автора по порядку
Брэдфорд Крис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.