«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны - Купер Джеймс Фенимор
Легкий вздох послышался в тишине, наступившей после возгласа капитана Ладлоу, хотя никто из присутствующих не смог бы сказать, откуда он донесся. Олдермен посмотрел на патрона, словно считая, что вздохнул он, а Ладлоу вздрогнул и удивленно огляделся вокруг, желая узнать, кто с таким чувством подтвердил искренность его слов.
— Ваши ответы удовлетворительны! — заключил контрабандист после долгой паузы. Затем он обернулся к Олоффу ван Стаатсу и сказал: — Кого или чего вы ищете?
— Мы пришли по одному и тому же делу.
— И ваше желание искренне?
— Да.
— Вы владеете угодьями и домами: что дороже для вас — та, которую вы ищете, или ваше имущество?
— Я ценю их в равной мере. Слыханное ли дело, чтобы любимая прозябала в нужде?!
Олдермен громко, на весь салон, хмыкнул и, испугавшись своей нетактичности, невольно поклонился неподвижной фигуре в алькове, как бы прося у нее прощения.
— В вашем ответе больше благоразумия, чем пылкости. Знакома ли вам ревность?
— Ну, этого у него в достатке! — воскликнул Миндерт ван Беверут. — Я сам видел, как патрон ревел, будто медведь, потерявший детеныша, когда моя племянница однажды улыбнулась в церкви, хотя улыбалась-то она знакомой пожилой даме, которая кивнула ей. Философия и спокойствие, патрон! Какого дьявола, ведь, может, Алида слушает сейчас весь этот допрос! То-то вскипит вся ее французская кровь, когда она узнает, что ваша любовь всегда шла точно, как городские куранты!
— Согласны ли вы принять ее без всяких расспросов о том, что случилось?
— Согласен, согласен! — снова вмешался олдермен. — Отвечаю за это! Господин ван Стаатс выполнит свои обязательства с такой же пунктуальностью, как лучший торговый дом Амстердама!
Книга вновь задрожала в руке волшебницы, но на этот раз с явным неудовольствием.
— Что ты хочешь от госпожи? — спросил контрабандист у светловолосого матроса.
— Я договорился с несколькими торговцами на родине и прошу госпожу поскорее ниспослать нам ветер, чтобы бригантина смогла пройти протокой.
— Иди. Наше судно тронется в путь, когда будет нужно. Ну а у тебя что?
— Я хочу узнать, принесут ли мне хорошую прибыль меха, которые я вчера приобрел для себя.
— Доверься владычице. Разве она хоть раз допустила, чтобы вы терпели убытки? А что тебя привело сюда, дитя мое?
Мальчик дрожал от волнения, и прошло некоторое время, прежде чем он ответил:
— Говорят, что очень чудно ступать по суше…
— Тебе уже ответили. Ты пойдешь на сушу вместе со всеми!
— Говорят, что плоды, сорванные прямо с деревьев, очень вкусны…
— Тебе ответили. Джентльмены, госпожа покидает нас. Ей известно, что один из вас грозил ее любимой бригантине гневом земной королевы; отвечать на пустые угрозы ниже ее достоинства. Внимание! Слуги ожидают госпожу.
Опять послышались звуки неизвестного инструмента, и занавес опустился. Раздался громкий шум, будто захлопнулась тяжелая дверь, и все стихло. Когда волшебница исчезла, к контрабандисту вернулась вся его непринужденность. Олдермен ван Беверут облегченно вздохнул; и даже обладатель индийского шарфа почувствовал себя более свободно. Оба матроса и мальчик ушли.
— Госпожа бригантины редко показывается тем, кто носит мундир королевского офицера, — произнес контрабандист, обращаясь к Ладлоу. — Надо полагать, она не чувствует к вашему крейсеру такой неприязни, какую вызывает у нее большинство судов, плавающих под длинным королевским вымпелом.
— Твоя госпожа, твоя бригантина и ты сам очень занимательны! — с недоверчивой и несколько горделивой улыбкой ответил молодой офицер. — Не знаю, как долго сможет продолжаться этот спектакль за счет королевской казны.
— Мы верим в могущество морской волшебницы. Она избрала бригантину местом своего пребывания, назвала ее своим именем и направляет ее своей рукой. При такой покровительнице только малодушные могут не верить в успех.
— Случай испытать ее достоинства скоро представится. Будь она богиней глубоких вод, ее одеяние было бы синим. А судну вашего водоизмещения не скрыться от «Кокетки».
— Разве вам неизвестно, что цвет моря бывает разным в разных местах? Угрозы нам не страшны. Когда честный Румпель повезет вас на берег, то по пути вы вновь сможете обратиться к книге. Я не сомневаюсь, что волшебница оставит нам еще какую-нибудь память о своем посещении.
И контрабандист, поклонившись, скрылся за занавесом с видом властелина, дающего понять присутствующим, что аудиенция окончена. Прежде чем исчезнуть, он бросил на посетителей настороженный взгляд, словно желая узнать, какое впечатление произвело на них свидание с волшебницей.
Олдерман ван Беверут и его друзья не успели и слова молвить друг другу, как уже оказались в шлюпке, послушно последовав приглашению Румпеля. Они покидали красавицу бригантину во власти дум о том, чему только что были свидетелями.
Из нашего повествования явствует, что Ладлоу не верил, хотя и не мог не удивляться тому, что он видел. Он тоже был не вполне свободен от суеверий, распространенных в те времена среди моряков, но образование и природный здравый смысл в значительной мере помогали ему освободиться от слепой веры в сверхъестественное, присущей всем смертным. В голове у него роились десятки предположений об истинном смысле виденного, но ни одно из них не было верным и только разжигало его любопытство и укрепляло решимость глубже проникнуть в тайну.
Патрону Киндерхука сегодняшний день принес редкое и ни с чем не сравнимое наслаждение, какое может доставить флегматичным натурам лишь сильное потрясение; он не хотел расставаться с владевшими им сомнениями, не желал вникать в сущность явления, чтобы не разрушать своих иллюзий. Загадочный облик волшебницы полностью овладел воображением патрона, но, когда он забывал об этой удивительной прорицательнице, перед его мысленным взором возникали красивые и привлекательные черты ее не менее восхитительного служителя.
Когда шлюпка отошла на небольшое расстояние от бригантины, Румпель встал во весь рост и обвел любовным взглядом изящный корпус и оснастку судна.
— Наша госпожа оснастила и отправила в широкие и неизведанные просторы морей много судов, — произнес он, — но среди них нет ни одного красивее и лучше нашего. Сегодня, капитан Ладлоу, мы играли в прятки друг с другом, но завтра все будет зависеть от нашей сноровки, от мореходных качеств наших кораблей и их быстроты. Вы служите королеве Анне, я — морской волшебнице. Сохраним верность нашим повелительницам, и пусть небо сбережет достойного! Не хотите ли заглянуть в книгу перед ожидающим нас испытанием?
Ладлоу согласился, и шлюпка приблизилась к носу бригантины. Все трое, не исключая и олдермена, ощутили одинаковое волнение, вновь увидев перед собой неподвижное изваяние волшебницы. Лицо ее казалось задумчивым, а улыбка еще более иронической, чем прежде.
— Вы первым задали вопрос и первым должны получить ответ, — сказал Румпель, делая капитану знак взглянуть в раскрытую книгу. Наша госпожа обычно прибегает к стихам старого поэта, чьи мысли близки нам так же, как и всем людям.
— Что это значит? — торопливо спросил Ладлоу.
…Клавдио, ты честь Своей невесте должен возвратить.
Да, Анджело, люби ее. Я был Ее духовником и добродетель В ней оценил note 97.
— Сказано ясно, но я бы хотел, чтобы иной духовник отпустил грехи той, кого я люблю!
— Тс-с! Молодая кровь быстро закипает! Наша госпожа не потерпит насмешек над ее пророчествами. Ну а теперь вы, господин патрон. Переверните страницу тростью и узнайте, что вам сулит судьба!
Олофф ван Стаатс, объятый детским любопытством, нерешительно поднял руку. В его взоре можно было прочесть удовольствие от переживаемого волнения и в то же время по серьезному выражению лица понять, насколько сильно владели им предрассудки, присущие ему по причине дурного образования. Он прочел вслух:
Мою ты просьбу знаешь, Изабелла!
Note97
Шекспир. «Мера за меру».
Похожие книги на "«Морская волшебница», или Бороздящий Океаны", Купер Джеймс Фенимор
Купер Джеймс Фенимор читать все книги автора по порядку
Купер Джеймс Фенимор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.