Море винного цвета (ЛП) - О'Брайан Патрик
Он добрался до своей лодки - докторского ялика, недавно выкрашенного в зелёный цвет - отчалил и проследовал мимо нескольких судёнышек, ставящих ловушки для омаров. Множество таких же виднелось примерно в миле от берега, они ловили рыбу самым примитивным способом. Посудины с отвесными бортами, а то и просто долблёные каноэ. Моряков среди них не было, и Том не обращал внимания на более или менее шутливые выкрики «Spik English, yis, yis», «Marrano», «Heretico palido» [34].
Один особенно упорный ублюдок, довольно далеко, на безобразном потрёпанном старом корыте размером почти с флотский баркас, но едва ползущем всего на трёх веслах, продолжал беспрерывно реветь, будто смеха ради изображая морского льва. Пуллингс нахмурился и погрёб быстрее, отвернувшись от далёкой лодки с непонятными обводами и свисающими через планширь разнокалиберными обломками. В конце концов, он коммандер Королевского флота, галантно именуемый капитаном; и какому-то тюленьему стаду не пристало на него рычать.
По мере того, как он увеличивал темп, морские львы заревели все вместе - жалкое представление и слишком много хрипа, чтобы быть забавным - но когда эта внезапная какофония смолкла, одинокий и крайне недовольный голос негромко, но отчётливо прозвучал над тихой водой:
- Ах ты ж грёбаный содомит.
Это было не местное наречие, не языческая насмешка; это было флотское выражение, знакомое ему с детства и произнесённое явно моряком. Он повернулся и со смесью ужаса и восторга увидел массивную фигуру своего капитана, тот приподнимался для очередного оклика, цепляясь за остаток мачты; и узнал разбитый корпус баркаса «Аластора».
Развернув шлюпку и подплыв к ним, он не стал тратить время на расспросы или замечания о том, как ужасно они выглядят, а сунул им свою бутылку холодного чая - от жажды они едва могли говорить, губы почернели, в лицах не осталось ничего человеческого - передал линь и начал буксировать лодку к берегу. Он грёб с чудовищной силой, привставая на упоре для ног и налегая на вёсла так, что они трещали и гнулись под руками. Он ни разу не видел капитана в худшем состоянии, даже после захвата «Аластора»; и дело было не только в окровавленной повязке на глазу - его обросшее бородой лицо выглядело худым и измождённым, едва узнаваемым, и он едва ворочал веслом, двигаясь с трудом, как старик. Пуллингс сидел в ялике лицом к баркасу и смотрел прямо на него: капитан, Черныш Джонсон и Бонден изо всех сил работали корявыми вёслами, грубо вытесанными из обломков рангоута; Киллик вычерпывал воду; Джо Плейс и молодой Бен лежали неподвижно. Две шлюпки, казалось, едва двигались; оставалось пройти почти три мили, и такими темпами они не успеют проделать и половины пути, как начнётся отлив, который унесёт их далеко в море.
Однако на борту «Сюрприза», стоящего на рейде, было три мичмана, и недостаток мыслительных способностей они возмещали физической активностью. Рид со своей единственной рукой уже не мог резвиться на верхнем такелаже, не обращая внимания на гравитацию, но приятели - Нортон и Уэделл - поднимали его с помощью лёгкой тали на поразительную высоту, и оттуда он, имея ещё одну сильную руку и ноги, способные обвить любой канат, стрелой съезжал вниз по снастям с безмерным удовольствием. Рид находился на топе стеньги, небрежно держась за грот-брам-ванты правого борта и намереваясь соскользнуть по брам-фордуну - больше ста футов в длину - как вдруг, бросив взгляд в сторону Сан-Лоренсо, заметил странное зрелище - очень маленькая лодка пыталась буксировать очень большую. Даже с такого расстояния эта маленькая лодка поразительно походила на зелёный ялик доктора. Наклонившись, он крикнул:
- Нортон!
- Эй, - откликнулся его друг.
- Хоть раз сделай доброе дело и пришли мне мою подзорную трубу.
Нортон, всегда готовый проявить доброту, сделал больше: он взлетел наверх, как бабуин-переросток, попросил Рида подвинуться и дать место на крошечной площадке, снял с плеча трубу и вручил её, при этом дыхание его участилось не более, чем если бы он поднялся по лестнице на один этаж. Способ, каким Рид пользовался подзорной трубой на топе, заставил бы какого-нибудь сухопутного побледнеть: ему пришлось полностью раздвинуть трубу, просунуть единственную руку через ванты, прижаться глазом к окуляру и фокусироваться, постепенно надавливая на него. Однако Нортон к такому привык и лишь заметил:
- Давай поживей, приятель, не всю ночь же тут торчать.
В ответ Рид заорал со всей силой, на которую был способен его ломающийся голос:
- Эй, на палубе. На палубе. Мистер Грейнджер, сэр. Прямо на траверзе. Капитан Пуллингс пытается буксировать баркас «Аластора». Баркас весь изуродован, страшно смотреть. Они вычерпывают воду: плохо дело. Капитан гребёт, и я вижу Бондена, но...
Остальное потонуло в яростном общем крике матросов; все кинулись спускать на воду шлюпки, невзирая на то, что на них не успела высохнуть свежая краска.
Баркас «Аластора» и ялик подошли под руслень с левого борта, Бонден машинально зацепился багром; и пока матросы спешили к ним с фалрепами, Пуллингс взобрался на корму, чтобы помочь своему капитану подняться на борт.
- Где доктор? - спросил Джек, поднимая взгляд к поручню.
- На берегу, сэр, уже пять или шесть дней; он прислал сказать, что изучает природу в горах.
- Очень хорошо, - сказал Джек, на удивление разочарованный и ощутивший какую-то пустоту. Его подтолкнули снизу, и он с большим трудом вскарабкался на борт. Даже в нынешнем состоянии он любил свой корабль и был искренне рад снова оказаться на его палубе, но и благоговейные поздравления офицеров, и выражение откровенного изумления простых матросов - всё это было уже выше его сил. Он как мог уверенно спустился по трапу и направился в свою каюту, где выпил четыре пинты [35] воды - ему смутно подумалось, что большее количество может оказаться фатальным, такое случается с коровами, лошадьми и овцами - проведал лежащих в гамаках Плейса и Бена, смыл с себя грязь, сбросил одежду, съел шесть яиц со свежим хлебом, а затем целый арбуз и растянулся в своей койке, закрыв глаза ещё до того, как голова коснулась подушки.
Вскоре после заката он очнулся от бездонного сна; на корабле царила мёртвая тишина, быстро смеркалось. Он осознал себя в настоящем, припомнил недавнее прошлое, поблагодарил Бога за спасение, затем подумал: «Но что не так? Я действительно здесь и жив?» Он пошевелился и прислушался к себе: слабость по-прежнему наличествовала, равно как слипшийся зудящий глаз и небритое лицо. И вселенская жажда.
- Эй, там, - позвал он, но без особой уверенности.
- Сэр? - откликнулся Гримбл, помощник Киллика.
- Притащи кувшин воды, и чуть подкрась её вином.
Осушив его, он спросил, переводя дух:
- Почему на корабле так тихо? Склянки не бьют. Кто-то умер?
- Никак нет, сэр. Но капитан Пуллингс сказал, что если какой-нибудь ублюдок вас разбудит, то получит сотню плетей.
Джек кивнул и распорядился:
- Подай-ка тёплой воды и позови Падина и помощника доктора.
Они пришли, но вместе с ними приковылял мрачный, сгорбленный Киллик, и на мгновение Джек подумал, что сейчас придётся усмирять бурную ссору, с чем он вряд ли бы справился; однако к его изумлению они доброжелательно и без малейших препирательств распределили обязанности. Падин, признанный мастер перевязок, очень осторожно снял промокшие бинты; Фабьен принёс из медицинского ящика новые мази взамен тех, что кончились; Киллик нанёс их, заявив, что, насколько видно при таком освещении, глаз не пострадал, но окончательно можно будет судить утром; после чего Падин снова наложил повязку.
- Мне побрить вас, дорогой сэр? - спросил он. - Вы вообще могли бы прилечь... прилечь...
- Полегче, - сказал Киллик.
Выбритый и уже больше похожий на человека Джек принял Пуллингса во время смены вахт.
Похожие книги на "Море винного цвета (ЛП)", О'Брайан Патрик
О'Брайан Патрик читать все книги автора по порядку
О'Брайан Патрик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.