Лоцман - Купер Джеймс Фенимор
- Это? Это… иногда называется… маленькая ложка.
- Может быть, ты хочешь сказать: маленькая ложь?
- Как, сэр? - вспыхнул юноша. - Ложь?!
- Только маленькая, - ответил капитан. - Что это, мисс Данскомб?
- У нас на севере, сэр, это обычно называют коклюшкой, - ответила миролюбивая Элис.
- Да, коклюшкой, или ложечкой, - это одно и то же, - добавил юноша.
- Одно и то же? Мне кажется, что для торговца ты плохо знаешь, как называется твой товар! - насмешливо заметил Борроуклиф. - Я еще ни разу не встречал юноши твоих лет, который знал бы так мало. А как называется вот это или это?
С этими словами капитан вытащил из своих карманов веревки, которыми прошлой ночью его связал рулевой.
- Это - выбленочный трос, это - марлинь, а это - плетеный сезень! - воскликнул юноша с живостью человека, который хочет восстановить утраченную репутацию.
- Довольно, довольно, - остановил его Борроуклиф. - Ты достаточно ясно показал, что хорошо знаешь свое настоящее ремесло и не знаешь товара, которым торгуешь… Мистер Гриффит, вам знаком этот молодой человек?
- Кажется, да, сэр, - ответил молодой моряк, который внимательно прислушивался к допросу. - С какой бы целью вы ни прибыли сюда, мистер Мерри, дальше притворяться бесполезно.
- Мерри? - воскликнула Сесилия Говард. - Значит, это вы, кузен? Вы тоже попали в руки врагов? Разве не достаточно того, что…
Молодая девушка опомнилась вовремя, чтобы не досказать остального, но благодарный взгляд, брошенный на нее Гриффитом, ясно свидетельствовал о том, что он мысленно закончил это предложение самым лестным для себя образом.
- Что такое? - воскликнул полковник. - Мои воспитанницы обнимают и ласкают на моих глазах бродягу-разносчика! Опять измена, мистер Гриффит? Что означает неожиданный визит этого молодого джентльмена?
- Удивительно ли, сэр… - ответил сам Мерри, отбрасывая свою неловкость и обретая свободные уверенные манеры человека, который с детства знает, как себя держать, - удивительно ли, что юноша, лишенный матери и сестер, пошел на некоторый риск, чтобы посетить двух родственниц, которые у него только одни и остались на всем белом свете?
- Зачем же этот маскарад? Вам, молодой джентльмен, не было никакой необходимости входить в дом старого Джорджа Говарда украдкой, даже если вас, по молодости лет, и совратили на путь измены королю. Мистер Гриффит и капитан Мануэль должны извинить меня, если я выражаю за своим столом чувства, которые могут показаться им неприятными. Но обстоятельства требуют откровенности.
- Никто не сомневается в гостеприимстве полковника Говарда, - ответил юноша, - но не менее известна и его приверженность престолу.
- Да, молодой джентльмен, и, кажется, с основанием.
- Разве тогда было бы безопасно для меня довериться человеку, который мог бы счесть своим долгом меня задержать?
- Это довольно правдоподобно, капитан Борроуклиф, и я не сомневаюсь, что юноша говорит искренне. Как жаль, что нет моего родственника мистера Кристофера Диллона, у которого я мог бы спросить,
- не сочтут ли недонесением об измене, если я позволю юноше уйти беспрепятственно и без обмена на кого-либо другого!
- Спросите у этого юного джентльмена о кацике, - посоветовал офицер-вербовщик. По-видимому, весьма довольный тем, что ему удалось разоблачить Мерри, он уже снова уселся за стол на свое обычное место. - Может быть, он на самом деле посол, которому поручено вести переговоры в пользу его высочества.
- Скажите, - обратился к Мерри полковник, - знаете ли вы что-нибудь о моем родственнике?
Все устремили на Мерри тревожный взгляд и несколько секунд наблюдали, как с его лица сошло выражение беспечности и сменилось глубоким отвращением и ужасом. Наконец он глухим голосом известил присутствующих об участи несчастного Диллона.
- Он умер.
- Умер! - разом вскрикнули все присутствующие.
- Да, умер! - подтвердил юноша, поочередно оглядывая бледные лица окружающих его людей.
Наступило долгое и тяжкое молчание. Первым заговорил Гриффит:
- Объясните нам, сэр, при каких обстоятельствах он умер и где его похоронили.
- Его похоронили в песке на берегу моря, - медленно ответил Мерри, ибо тотчас же понял, что если скажет лишнее, то может выдать гибель «Ариэля» и тем подвергнуть опасности свободу Барнстейбла.
- В песке? - повторили все присутствующие.
- Да, в песке. Но при каких обстоятельствах он умер, я объяснить не могу.
- Его убили! - воскликнул полковник Говард, который только теперь вновь обрел дар речи. - Его изменнически, подло и низко убили!
- Никто его не убивал, - с твердостью ответил юноша. - Он умер среди людей, которые вовсе не заслуживают, чтобы их называли изменниками или негодяями.
- Разве вы не сказали, что он умер? Что мой родственник похоронен в песке на морском берегу?
- И то и другое совершенно справедливо, сэр…
- И вы отказываетесь объяснить, как он встретил свою смерть и почему его похоронили столь недостойным образом?
- Его похоронили по моему приказанию, сэр, и, если вы считаете, что такая могила его недостойна, виной этому его собственное поведение. Что же касается обстоятельств его смерти, то я не могу и не стану о них говорить.
- Успокойтесь, кузен! - умоляющим голосом обратилась к нему Сесилия. - Уважьте лета моего дяди и вспомните, что он был очень привязан к мистеру Диллону.
Однако старик настолько овладел своими чувствами, что продолжал разговор значительно более хладнокровно.
- Мистер Гриффит, - сказал он, - я не хочу действовать опрометчиво, но прошу вас и вашего товарища удалиться в отведенные вам комнаты. Я вас уважаю и не сомневаюсь, что вы будете верны вашему честному слову. Ступайте, джентльмены, стражи я к вам не приставлю!
Оба пленника низко поклонились дамам и хозяину и удалились. В дверях Гриффит приостановился и сказал:
- Полковник Говард, поручаю этого юношу вашей благосклонности и снисходительности. Я знаю, вы не забудете, что в его жилах течет одна кровь с вашей воспитанницей, которую вы так горячо любите.
- Довольно, сэр, довольно! - остановил его старик и знаком руки приказал ему удалиться. - И вы, дамы, тоже уходите. Здесь вам не место.
- Не покину я этого ребенка, - сказала Кэтрин, - пока он находится под таким обвинением. Полковник Говард, делайте с нами все, что хотите, ибо на то ваша воля, но я разделю его участь.
- Мне кажется, в этом печальном деле есть какое-то недоразумение, - сказал Борроуклиф, подходя к спорящим, - и, надеюсь, его можно устранить спокойствием и сдержанностью… Молодой человек, вы носите оружие, и, следовательно, должны знать, несмотря на ваши лета, что бывает с теми, кто попадает в руки неприятеля!
- Сэр! - гордо воскликнул юноша. - Я впервые попал в плен.
- Я говорю, сэр, о том, что может последовать.
- Вы можете отправить меня в тюрьму или, поскольку я вошел в аббатство переодетым, на виселицу.
- И вы, в ваши лета, смотрите на подобную участь так легко?
- Вы не осмелитесь это сделать, капитан Борроуклиф! - вскричала Кэтрин и невольно обняла юношу, словно желая укрыть его от опасности. - А вам будет стыдно, полковник Говард, если вы допустите это хладнокровное мщение!
- Если бы можно было допросить молодого человека в таком месте, где нам не могли бы мешать дамы, принимающие в нем столь живое участие, - тихо сказал хозяину капитан, - мы, вероятно, получили бы важные сведения.
- Мисс Говард, и вы, мисс Плауден, - заговорил старик таким тоном, какой всегда заставлял его воспитанниц повиноваться, - ваш молодой родственник не к дикарям попал в руки, и вы можете, ничего не опасаясь, вверить его моему попечению. Сожалею, что мы заставили мисс Элис так долго стоять, но она может отдохнуть на диване в вашей гостиной, Сесилия.
Вежливо, но решительно опекун проводил Сесилию и Кэтрин к дверям, где с чрезвычайной учтивостью, о которой, особенно тогда, когда был взволнован, никогда не забывал, отвесил им низкий поклон.
Похожие книги на "Лоцман", Купер Джеймс Фенимор
Купер Джеймс Фенимор читать все книги автора по порядку
Купер Джеймс Фенимор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.