На Тихом океане - Май Карл Фридрих
— Держи его!
— Уже поймал! — отвечал англичанин. — All devils [71], держи его! Он ушел.
В неверном свете звезд я увидел, как «дух» поспешил к переднему люку, и вдруг услышал ломаную голландскую речь:
— Лови прекрасного, доброго, мужественного Квимбо, если сможешь!
«Прекрасный, добрый, мужественный Квимбо» — я стоял как громом пораженный! Ужели я в бурском поселении на Виттерумберге в Южной Африке? Или на китайском судне в Галле? Я узнал голос моего бравого кафра-басуто, несмотря на вереницу лет, прошедших с момента нашей последней встречи.
Квимбо скрылся; тут я заметил лорда, закрывающего лицо руками.
— Что с вами, сэр? — спросил я его.
— Он громыхнул, как в литавры!
— А вы слышали то, что он кричал?
— Слышал? Да у меня голова раскалывается!
— Сегодня у вас неудача, сэр, большая неудача!
— Но, во всяком случае, мы теперь знаем, что имеем дело не с духом, а с живым человеком. А не угодно ли пари? — спросил он, поднимая с палубы какой-то предмет.
Это была дыня, фунтов на восемь.
— О чем?
— Что я надену ее на голову этому духу.
— Я не буду спорить.
— Почему?
— Вы можете проиграть.
— Я, вот увидите, встречу его вновь и надену ему эту дыню прямо на голову.
— Вы не сделаете этого! Вы ведь не захотите портить голову одному из моих друзей?
— Что вы говорите?!
— Да, он — мой верный слуга, кафр-басуто, сопровождавший меня по стране буров. К тому же он не способен стать разбойником.
— Но, Чарли, коим образом кафр из Южной Африки попал в компанию с восточноазиатскими разбойниками?
— Это мы узнаем от него. А теперь нам необходимо его найти.
— Нам нужен свет.
— Его мы найдем в каюте капитана. Кстати, мне кажется, нам стоит пойти и навестить нашу охрану.
Когда мы подошли, лейтенант спросил:
— Милорды, дух исчез?
— Нет, он еще здесь.
— Он не растворился в воздухе?
— Он и не растворится, поскольку это живой человек, несчастный человек, которого похитители женщин принуждали жить у них на судне.
После того, как, позаимствовав огня в капитанской каюте, мы спустились в трюм, то, кроме арестантов, никого не обнаружили. Мы отправились в балластовый отсек — там тоже никого не было, но я увидел, что балласт состоит из песка. Пока я обдумывал про себя это открытие, ко мне подошел Раффли:
— Чарли, вы знаете, кто ваш друг? Он призрак! Этот Квимбо, как вы его называете, исчез бесследно… Предлагаю пари!
— Нет, я не буду спорить. И, кроме всего, мне будет крайне неприятно брать у вас деньги, сэр Джон.
— И как же, хотел бы я знать, вы собираетесь выиграть?
— Я просто знаю, где он.
— Где же?
— Скажите, вы ничего не замечаете?
— Нет, песок ровный.
— Да, ровный, но справа; слева же, смотрите, — некое возвышение с отверстием. Кроме того, что вы видите в углу?
— Дыни.
— Правильно! Квимбо необходимо было есть и пить, и по ночам он выходил на палубу, чтобы запастись провизией. И для маскировки он выбрал образ духа.
Я позвал:
— Квимбо, выходи!
Никакого ответа.
— Квимбо, тебе ничего не сделают!
Вновь тишина. Прошло столько лет, возможно, Квимбо успел забыть мой голос…
— Это я, добрый дорогой Германия, с которым ты был у бура Ван хет Рура.
Квимбо, как правило, не различал национальной принадлежности человека и называл англичанина Англией, немца — Германией, а француза — Францией.
Но вот песок пришел в движение, и из глубин раздался голос, приглушенный толщей балласта:
— Дорогой добрый Германия, получивший коробку от красивого, доброго, мужественного Квимбо?
— Да.
— Mijn tijd, mijn tijd! [72]Красивый, добрый, смелый Квимбо сейчас же выйдет из песка!
Его явление сопровождалось неимоверным количеством прыжков, криков, верчений на месте, лобызаний, так что в скором времени мне пришлось призвать Квимбо к благоразумию, поскольку я опасался, и скорее всего небезосновательно, оказаться задушенным.
— Квимбо, я тоже рад нашей встрече! Но я крайне изумлен, что вижу тебя здесь, на пиратском корабле!
— О, Квимбо не вор, он просто был в услужении у похитителей женщин. Квимбо был пойман пиратами и должен был чистить корабль и прислуживать капитану.
— Что ж, все это ты мне расскажешь наверху.
— Наверху? Но там солдаты! Они схватят доброго, мужественного Квимбо!
— Ты под моей защитой.
— Значит, Квимбо свободен?
— Да.
— И может идти в Басутоленд?
— Да.
— Или идти или ехать в Чилачап?
— А что это?
— Красивый город, где живет минхер Бонтвернер.
— А где находится этот город?
— На далеком-далеком прекрасном острове Сераю.
— Сераю? Сэр Джон, может быть, вам знакомо это название?
— Нет, — отвечал англичанин, почесывая затылок.
— И мне не знакомо… Впрочем, стойте! Сераю — это река.
— Да, Сераю — река, много воды, — подтвердил Квимбо.
— Вот именно, Сераю — река на острове Ява. А Чилачап — портовый город на южном побережье. Вы только подумайте, сэр Джон! Этот кафр успел побывать даже на Яве! Квимбо, ты непременно должен обо всем рассказать нам наверху.
— Не лучше ли будет пойти в отель? — спросил Раффли.
— Нет, возможно, мы получим какие-либо сведения о пиратах, и мне не хотелось бы уходить с корабля.
Когда мы проходили мимо связанных пиратов, капитан прошипел какое-то проклятие; относилось ли оно к Квимбо либо к тому, что мы его нашли, не знаю.
Войдя в каюту капитана, которую мы избрали как наиболее удобную, Квимбо сразу же попросил накормить его. Насытившись, он начал рассказывать — но как! Не делая пауз, смысловых и интонационных выделений, употребляя за пять минут столько выражений из родного языка да еще из голландского, сколько другой не вспомнил бы и за день. Несколько наших попыток заставить говорить его медленнее ни к чему не привели, поскольку Квимбо никак не мог понять, почему «добрые, дорогие господа» не понимают то, что он говорит.
Внезапно меня осенило:
— Послушай, мы действительно не понимаем, что ты говоришь. Лучше я буду задавать вопросы, а ты — отвечать на них.
— Да! — кивнул он, полностью со мною согласный.
— Тогда расскажи, что ты делал после того, как мы с тобой расстались.
— Несчастный Квимбо не хотел жить с людьми, которые отняли у него Митье, и ушел в Кейптаун, где минхер Бонтвернер нашел умного, мужественного Квимбо и Квимбо стал его слугой.
— Он нанял тебя как слугу? В таком случае ты должен знать, кем был твой минхер?
Не успел Квимбо ответить, как Раффли сказал:
— Когда-то в Кейптауне знавал я одного Бонтвернера, холостого торговца алмазами; у него еще был старший брат… Может быть, его имеет в виду Квимбо?
— Квимбо, чем занимался минхер Бонтвернер?
— Торговал алмазами и другими драгоценными камнями.
— А была ли у него жена?
— Нет, жены не было; и у старшего брата не было жены. А потом минхер узнал, что в Чилачапе умер его брат, и поехал туда. Он взял деньги брата, сел вместе с Квимбо на корабль и поехал обратно в Кейптаун. Но по дороге корабль окружили лодки, разбойники убили капитана и матросов, а минхера Бонтвернера и Квимбо увезли на остров, где они были пленниками разбойников.
— Как называется это место?
— Ху-Няо.
— Ху-Няо? Гм! Это китайское название и означает «птица-тигр». Это остров?
— Нет.
— Материк?
— Нет.
— Может быть, полуостров?
— Да, это полуостров. И там сейчас находится минхер Бонтвернер. Он пишет письма, потому что разбойники хотят еще больше денег.
— А куда он пишет?
— В Чилачап.
— А кому?
— Минхер не говорил это Квимбо.
У меня было к Квимбо еще много вопросов, но меня перебил Раффли:
— Оставьте пока вашего Квимбо в покое, Чарли! Он все равно не даст точных сведений. Он, как бы это лучше сказать, настоящий «Квимбо».
71
Тысяча чертей (англ.).
72
Мое время (гол.).
Похожие книги на "На Тихом океане", Май Карл Фридрих
Май Карл Фридрих читать все книги автора по порядку
Май Карл Фридрих - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.