Гарри Диксон. Дорога Богов - Рэй Жан
— Так, так, — прошептал бармен.
Однако продолжал сохранять безразличие.
В заднем помещении послышались осторожные шаги, и Пиффни принялся насвистывать военный марш Сузи.
— Бутылку и два стакана, — раздался приглушенный голос из-за двери.
Услышав его, Пиффни вздрогнул. Его лоб пересекла глубокая морщина.
— Этого-то, по крайней мере, не прикончили, — пробормотал он.
Он взял запечатанную бутылку рома, два больших бокала и медленно поднялся по лестнице, которая вела в маленькую гостиную на втором этаже.
Мужчина в просторном плаще с поднятым воротом ждал его, стоя у огня.
— Гарфанг, — тихо произнес хозяин таверны, — я думал, вы тоже отправились к дьяволу.
— Полагаю, был недалек от этого, — проворчал человек, едва сдерживая ярость. — Они все откинулись, Пиффни. Труп Скири выловили в Ширнессе. Теперь всю троицу объединила смерть.
— А вы, Гарфанг? — сочувственно спросил Пиффни. — Вы не думаете, что станете следующим?
Гарфанг задумчиво тряхнул головой.
— Трудно сказать, но не думаю. Я не прятался все эти дни, и со мной ничего дурного не случилось.
— Я знаю, что у вас за голова, Гарф. Что-то изменилось для вас.
— Да, — уклончиво ответил посетитель, — но я больше в эти игры не играю.
— Гарф, мы знакомы целую вечность, — заговорил Пиффни, — я вам доверяю, и вы знаете, что можете мне доверять. Вы — образованный человек, а я старый невежда, но кое-какой жизненный опыт у меня имеется…
— Что вы хотите сказать? — спросил Гарфанг глухим голосом.
— На кого вы работаете? — задал внезапный вопрос хозяин таверны.
Гарфанг вздрогнул и задержался с ответом.
— Не знаю, — наконец признался он. — Он платит, и платит хорошо. Работа, которую мне поручают, не особо трудная. Похоже, он знает все, что знаем мы и что мы можем сделать.
— Но кто он?
Гарфанг отпил большой глоток рома, а остаток выплеснул в огонь — взвилось высокое голубое пламя, исчезнувшее в трубе.
— Я знаю его голос… Черт возьми, он умеет отдавать приказы. Он звучит рядом со мной на улице, он звучит даже в моей комнате, но я не могу сказать, откуда он доносится. Признаюсь, я никогда не пытался выяснить это, поскольку, полагаю, это ему не понравилось бы.
— Вы что-нибудь знаете, Гарфанг? — не отставал Пиффни. — У меня есть кое-какая мыслишка. Иногда у старины Пиффни возникают хорошие мысли. Ваш хозяин… Как бы сказать! Крик-Крок, смерть в рединготе, о котором трубят все газеты!
Гарфанг резко призвал Пиффни к молчанию.
— Заткнись, Пиффни! — тоскливым голосом прорычал он. — Крик-Крок! Это… Это нельзя себе представить. Я, быть может, знаю больше других, но я ничего не знаю…
— Вы пьяны, Гарфанг, — сурово заявил Пиффни. — Вы говорите не так, как говорит разумный человек!
Черты лица Гарфанга исказились.
— Однако я не могу выражаться иначе. Крик-Крок… Это не Крик-Крок, но одновременно и Крик-Крок! Я не пьян и еще никогда не был столь откровенен и разумен, как в данный момент, Пиффни!
— Если вы мне это говорите, — пробормотал, став вдруг озабоченным, бармен, — и по вашим словам, наши дела темны и подозрительны… Полагаю, Гарф, вы не хотите привлекать это дьявольское отродье к нашим делам.
Гарфанг устало пожал плечами.
— Не знаю. Быть может, Пиффни, однажды я расскажу вам, что с нами приключилось в театрике на Друри-Лейн, но это вас не просветит. Скорее, наоборот. Пока я молчу, потому что думаю, ему не понравится, что я разглашаю его делишки.
— Он? Крик-Крок?
— Нет Крик-Крока, — вдруг сказал Гарфанг.
— Что вы мне плетете? — возразил Пиффни с упреком.
— Есть кое-что похуже: ветер, дым, что-то неощутимое, но ужасающее. Смерть? Быть может? Тогда он не был бы в рединготе. Но это злокозненный призрак, и он многое умеет делать.
— А сегодня? — спросил Пиффни. — Вы получили приказ?
— Кто вам дал право выспрашивать меня? — зло ответил Гарфанг.
— Право на защиту шкуры моего старого приятеля и собственной шкуры, — не растерялся Пиффни. — Я мог бы бросить вас на произвол судьбы, но не сделаю этого. Сегодня вечером «Синяя акула» останется закрытой, а я смываюсь.
— Что? — воскликнул Гарфанг, едва не задохнувшись от такой новости.
— Местечко «сгорело». Гарри Диксон и куча его приспешников вот-вот свалятся нам на голову.
Гарфанг побледнел.
— А та гостиная?
Пиффни кивнул.
— Они здесь ничего не найдут. Но не все ли равно? Этому чертовому Гарри Диксону достаточно увидеть царапину на стене, и он отыщет массу доказательств, чтобы отправить вас на виселицу.
— Что нас и ждет, — усмехнулся Гарфанг.
Пиффни присвистнул.
— Ну… Ну… Когда у тебя есть деньги, можно уехать далеко!
— Правда? В таком случае говорите за себя. У меня, старина, всего фунт в кармане.
— Пиффни не оставит друга в затруднительном положении, — возразил хозяин таверны, хлопнув по плечу Гарфанга. — Если я сказал, что «Синяя акула» будет закрыта, это вовсе не оборот речи. Я обменял таверну на добрую пачку банкнот Банка Англии. Три тысячи чистоганом, Гарф!
— Три тысячи фунтов? Вы с ума сошли? Таверна стоит всего три сотни. Я не знаю идиота, который бы выложил за нее столько денег.
— Возможно. Но я нашел такого идиота, и он заплатил тютелька в тютельку и вперед. Три тысячи билетами по пятьдесят фунтов. Десять этих билетов ваши, Гарфанг.
И хозяин таверны протянул Гарфангу пачку засаленных купюр.
— Это не шутка, — сказал он, скатывая деньги в тугую колбаску и расхохотался. — Теперь Лондон может гореть синим пламенем. Куда отправишься, приятель?
— Сначала на Паддингтонский вокзал! Не бойся. Этим путем я доберусь до Южной Америки.
— Где найдете старых друзей, если не подруг, — усмехнулся Гарфанг. — Нет ничего невозможного, что мы там встретимся, ты и я.
— Не сомневаюсь. В путь. Земля горит под ногами.
Пиффни слышал, как Гарфанг прошел через кухню. Хлопнула дверь, выходящая в переулок. Он спустился в таверну, тщательно выбрал бутылку, отпил из горлышка, потом закрыл ставни единственного окна.
— Он велел мне очистить территорию до семи часов, — пробормотал он. — Надо подчиняться людям, которые так хорошо платят. Но все же надо бросить последний взгляд на «гостиную»… Не очень веселенькое местечко. У меня от него всегда бегут мурашки по коже.
Он направился в заднее помещение, открыл шкаф и включил тайный механизм. Задняя стенка шкафа сдвинулась в сторону, открыв потайную лестницу.
Пиффни взял кучерский фонарь, зажег фитиль и спустился вниз по крутым и жирным ступенькам.
Он вошел в низкий зал, похожий на древний средневековый подвал. Стены были вырублены прямо в скале. В ней виднелись на равном расстоянии друг от друга тяжелые железные кольца.
— Я хотел их убрать, — прошептал он, — но дела пошли слишком быстро. К тому же новому владельцу они могут понадобиться, как понадобились они мне.
Он усмехнулся:
— В первый раз я соврал Гарфангу, сказав, что сюда явятся Гарри Диксон и бобби, иначе этот любопытствующий тип остался бы. Гарри Диксон! Вряд ли этот проныра отыщет нашу гостиную!
Он ощупал стены и покачал головой.
— Здесь была привязана малышка Айви Монкс! Она была красива, но слишком слаба, чтобы выдержать… Умерла. Я потерял на ней пятьдесят фунтов. Мне ее жалко, как жалко и деньги.
В углу виднелось треугольное отверстие.
— Надо заделать этот ров, — пробормотал он, схватив тяжелую лопату. — Это могилка Сильви Бренкхорст… Красавица, но стерва. Не хотела подчиняться и сдохла под кнутом. Утром я убрал кости и отправил их в канал Суррей. Так надежнее.
И яростно принялся рыть землю.
— Хорошая работа, — послышался голос позади него.
Пиффни издал вопль ужаса, но в ответ раздался веселый смех.
— А, это вы, — с облегчением сказал он. — Но черт подери, как вы вошли, сэр?
— Через переулок, вы сами объяснили, как это делается. Потом прошел через кухню. Почему оставляете подвал открытым, если не хотите, чтобы туда попадали посторонние?
Похожие книги на "Гарри Диксон. Дорога Богов", Рэй Жан
Рэй Жан читать все книги автора по порядку
Рэй Жан - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.