Будь осторожен, незнакомец! - Маррелл Гленн
— Не знаю, — пробормотала она. — Это жуткий риск.
— Я постараюсь, чтобы риск окупился, Санни. — Он посмотрел на часы над баром. — Послушай, мне еще надо сделать кое-какие визиты. Как насчет того, чтобы нам с тобой снова встретиться — попозже?
— Это будет очень поздно, — прошептала она. — Я не могу допустить, чтоб меня с тобой увидели, Барт.
— Это разумно. Ты когда здесь кончаешь работу?
— После полуночи.
— Ладно. А почему бы нам не проехаться на лошадках при луне — в какое-нибудь спокойное местечко? Ты такое местечко знаешь?
— Да. Излучина реки — примерно в двух милях к северу от города, — девушка переплела его пальцы со своими и усмехнулась ему в глаза. — Это вроде как романтично…
— Мы поговорим, — пробормотал он. — Дай мне правдивый ответ, докажи, что ты на моей стороне, — и я позабочусь о тебе, Санни.
Она облизнула кончиком языка накрашенные губы, игриво отняла у него свою руку и приподнялась со стула.
— Через полчаса после полуночи, — прошептала она. — Встретимся у подножия кладбищенского холма. Ты сможешь нанять лошадь для меня?
— Ясное дело.
Она кивнула, одарила его на прощание мягкой улыбкой и отправилась обратно к рулетке. Он допил стакан, поднялся и пошел к бару.
— Мисс Санни сказала мне, что вашего хозяина нет в городе, — сообщил он бармену.
— Если она так сказала, — нахмурился тот, — то, полагаю, так оно и есть.
— Когда он вернется, — продолжал Барт, — скажите ему, что сюда заходил Барт Конниган, искал его. Скажите ему, что я хотел с ним кое-что обсудить.
— Да, обязательно. Я скажу ему.
Бармен проводил высокого незнакомца глазами до самых дверей. Барт толкнул их и вышел на солнце. Санни Барстоу долго смотрела на качающиеся дверцы, потом перевела взгляд на галерею. Халлидей, опершись на перила, подозвал ее торопливым жестом. Она поднялась к нему по лестнице.
— Идем ко мне в кабинет, — пробормотал он, схватив ее за руку.
Провел к себе, захлопнул дверь и кивнул на стул. Она уселась, скрестив ноги, и скучающе зевнула.
— Не бойся, — сказала она, опережая его вопросы. — Я ему ничего не сказала — и не собираюсь.
— Это брат Коннигана! — нервничал хозяин салуна. — Он ищет повод заварить кашу!
— Ну, от меня он ничего не узнает, — заверила она.
— Держись от него подальше!
— Мне держаться подальше от такого краснобая и красавчика, как Барт Конниган? Ну, уж нет, Мэйс! — Она удовлетворенно вздохнула. — Мы договорились покататься на лошадях при луне. Как тебе это нравится?
— Слушай, ты, дура…
— Брось… Уж не думаешь ли ты, что я упущу такой случай, а? — в ее глазах сверкнула искра негодования. — Кто меня приглашал на прогулку раньше? Хвастуны с сальными волосами, завсегдатаи бара, полупьяные бездельники! Девушке вроде меня непросто познакомиться с настоящим мужчиной, да еще таким красивым парнем, как он!
— Да не нужна ты ему! — презрительно скривился Халлидей. — Ему нужно расколоть тебя!
— Ты все перепутал, Мэйс Халлидей! Ему нужна я! Так о чем тебе тревожиться? Пусть задает вопросы, какие хочет. Я ему ничего не скажу.
Он долго смотрел на нее, потом обошел свой стол и опустился в кресло. Когда он снова заговорил, в его голосе уже не было прежней жесткости, и это обмануло девушку, внушив ей ложное чувство безопасности.
— Ладно, — сказал он ей. — Я не буду беспокоиться из-за тебя. Думаю, тебе можно доверять.
— Конечно, можешь, Мэйс.
— Да-да, конечно.
Тем временем в платной конюшне «Счастливчик Ф» Барт говорил Алби Финну, что намерен поехать на ранчо «Дубльве в рамке» и потолковать с Уотлингом.
— Я так и думал, что ты захочешь это сделать, рано или поздно, — улыбнулся старик. — Что ж… только будь осторожен, мой мальчик. Уотлинг — подлый тип…
Барт выбрал среди лошадей Финна пегого конька и, седлая его, расспросил владельца конюшни о том, какое имел отношение его брат к ранчо «Дубльве». Финн рассказал ему то немногое, что знал сам.
— Уотлинг всегда заявлял, что выгнал Пита за лень, — объяснил он. — Но в это мало кто поверил.
— Включая меня, — проворчал Барт, затягивая подпругу.
— Видать, причиной была баба Уотлинга, — рассуждал Финн. — Наездники с ранчо полагают, что она… э-э… слишком уж засматривалась на Пита… улавливаешь?
Барт перебросил ногу через переднюю луку, вскочил в седло и задумчиво кивнул.
— Да-а, — пробормотал он, — улавливаю, старина…
— Я так думаю, она как раз такого сорта бабенка, — уже не молодая кобылка, но все еще красотка — и страшно озабоченная, что стареет. Кто-то должен бы ей объяснить, что все стареют. И что в этом нет ничего стыдного… — Поразмыслив, он добавил: — Ты поосторожнее, сынок. Уж если она могла растерять последние мозги из-за Пита, так она может и на тебя глаз положить. У вас-то с Питом одно лицо.
— Ну, мне-то об этом говорить не надо, — вздохнул Барт.
Когда он тронул пегого, старик спросил:
— Ты надолго?
— Не особенно, — улыбнулся Барт. — Я получил приглашение на ужин к вдове Кит.
— Вот как? — лицо Финна сморщилось в довольной улыбке. — Ты, никак, подружился с Лорэйн?
— С Лорэйн и с Дженни-Мей, — сообщил Барт. — Так что я не намерен долго торчать на этом ранчо. Оно к западу отсюда, так, что ли?
— А-га…. — кивнул Финн. — Как проулок проедешь, сворачивай налево. Потом двигай в долину. Там нетрудно найти…
Через полтора часа езды Барт приблизился к огромному стаду «Дубльве». Ковбои обменивались с ним кивками, когда он скакал к отдаленному двухэтажному зданию, некоторые пришпоривали коней, чтоб оказаться поближе и получше его разглядеть. Барт понимал их любопытство, знал, насколько они удивлены, но не задерживался для объяснений.
Когда он остановил коня возле выложенного каменными плитами патио, у кораля садилась на красивую вороную лошадку женщина. Он чувствовал на себе ее взгляд, видел, что вороная направляется к нему, но не поднял глаз, пока женщина к нему не обратилась.
— Вы кто такой?
Алисия Уотлинг вложила в эти три слова изрядную долю властности. Он неторопливо спешился, привязал коня, потом повернулся и снял «стетсон».
— Меня зовут Барт Конниган, мэм, — сказал он. — Полагаю, вы — миссис Уотлинг?
Вороная стояла спокойно, так же неподвижно, как и женщина, которая грациозно сидела на ней верхом. Она была одета в белую шелковую блузу и вельветовую юбку-брюки для верховой езды. Перчатки ее были из тонкой белой оленьей кожи. Черная шляпа «стетсон» с плоской тульей выгодно оттеняла блестящие светлые волосы. Они свободно спадали на плечи, что более подошло бы женщине помоложе. Барт заметил это с первого взгляда и подумал: «Для вас это непереносимо, леди. Вы не хотите смотреть в зеркало, не хотите понять, что время до вас добралось…»
В уголках ищущих зеленых глаз были морщинки, заметные, несмотря на тщательно наложенные румяна и пудру. Он видел, что она пытается восстановить присутствие духа.
— Вы испугали меня, — вздохнула она. — Милый Пит никогда не покидает моих мыслей. Когда я увидела, как вы едете… это было, как будто вернулось прошлое… — Она наклонилась, критически всматриваясь в него. — Господи! Вы выше, чем Пит — и куда красивее!
— Ну, — улыбнулся Барт, — вы слишком снисходительны.
Она рассмеялась, и, отметил он, сразу похорошела. Смех приоткрыл безукоризненно ровные белые зубы и заставил глаза засиять. Неприкрытое приглашение, припасенное для всех красивых незнакомцев, откровенно прозвучало в ее следующей фразе.
— Вы еще увидите, Барт, что я очень привязчива по натуре. Новые мужчины всегда вызывают у меня интерес — особенно красивые.
«Ладно, ладно, — подумал он. — В эту игру должны играть двое, леди».
А вслух сказал:
— Я счастлив это слышать, мэм.
— Не называйте меня «мэм», — бросила она, все еще улыбаясь. — Это всегда звучит так чопорно. Я хочу быть для вас просто Алисией. Я — Алисия для всех моих интересных друзей. «Мэм» — я слышу от работников моего мужа, от маленьких мальчиков или очень старых людей. Но вы, Барт… вы должны звать меня Алисией.
Похожие книги на "Будь осторожен, незнакомец!", Маррелл Гленн
Маррелл Гленн читать все книги автора по порядку
Маррелл Гленн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.