Атлантида - Бенуа Пьер
Він вийняв з коробки одну з багатьох великих етикеток з білого картону і вмочив перо в чорнильницю.
— Отже, пишемо: номер 54… Капітан?
— Капітан Жан-Марі-Франсуа Моранж. Спершись на край стола, я помітив на моєму білому рукаві пляму, маленьку червоно-коричневу пляму.
— Моранж, — повторив Ле Меж, дописуючи ім’я мого товариша. — Народився у…
— Вільфранші.
— Вільфранш. Рона. Якого числа?
— 14 жовтня 1859 року.
— 14 жовтня 1859-го. Гаразд. Помер у Хоггарі 5 січня 1897 року. От і все. Щиро вдячний, добродію, за вашу люб’язність.
— До ваших послуг, шановний.
Після цього я залишив Ле Межа.
У мене вже визріло рішення, і, повторюю, я був абсолютно спокійний. Але, йдучи від Ле Межа, відчув потребу трохи відкласти його здійснення.
Спочатку я блукав коридорами. Потім, опинившись неподалік своєї кімнати, попрямував до неї й увійшов. Там, як завжди, була нестерпна спека. Я сів на диван і почав міркувати.
Кинджал у кишені заважав мені. Я витяг його й поклав на підлогу.
Це був міцний кинджал з ромбовидним лезом. Між ним і держаком виступало кружальце з жовтогарячої шкіри.
Він нагадав мені срібний молоток. З якою легкістю я тримав його в руці, коли вдарив…
Усі подробиці цієї сцени напрочуд виразно постали перед моїми очима. Але я не здригнувся. Мабуть, рішення вбити підбурювачку злочину давало мені змогу спокійно викликати в уяві його страхітливі деталі.
Розмірковуючи над своїм вчинком, я лише дивувався, а не засуджував себе.
«Ну що ж, — подумалося, — цього Моранжа, котрий ще змалку, як і всі інші діти, завдавав неньці прикрості своїми хворобами, я вбив. Це я вкоротив йому віку, заразом зруйнувавши це джерело кохання, сліз, подоланих спокус, що є людським існуванням. Справді, надзвичайна пригода!»
Оце й все. Ні страху, ні докорів сумління, ні цього шекспірівського жаху, який іде за вбивством і тепер примушує мене, скептика з притупленими почуттями, тверезого, тремтіти, коли я вночі залишаюся один у темній кімнаті.
«Отже, час настав, — подумав я. — З цим треба кінчати».
Я підняв кинджал і, перш ніж сховати до кишені, зімітував удар. Усе було гаразд. Я міцно тримав держак.
Ніколи раніше я не ходив до покоїв Антінеї без супроводу; першого разу це був білий таргієць, другого — гепард. Проте я дуже легко знайшов шлях. Біля дверей із світляною розеткою зустрів таргійця.
— Пропусти, — звелів я. — Мене покликала твоя господиня.
Чоловік слухняно відійшов убік.
Незабаром я почув монотонний протяжний спів і впізнав звуки ребаца — скрипки з однією струною, на якій грають туарезькі жінки. Це Агіда, як тут повелося, грала біля ніг своєї володарки, оточеної трьома іншими жінками. Таніт-Зерги не було серед них.
Тоді я востаннє бачив Антінею, тож дозволь, дозволь мені розповісти, якою вона постала переді мною в ту фатальну хвилину.
Може, відчула вона загрозу, що нависла над нею, й намагалася бравувати, вдавшись до свого непереможного мистецтва? Пригадував її ніжне голе тіло, без жодних прикрас, яке я тримав минулої ночі в своїх обіймах. І ось тепер відступив, побачивши перед собою прикрашену, наче ідол, не жінку, а царицю.
Фантастичні скарби фараонів обтяжували це тендітне тіло. На голові в неї був величезний золотий пшент богів і царів із смарагдами, традиційними прикрасами туарегів, цими коштовними каменями, що утворювали тіфінагські літери її імені.
Вона була убрана, наче у священний покров, у червоне атласне шенті з вигаптуваними золотими лотосами. Біля ніг лежав скіпетр з чорного дерева з тризубом на кінці. Її голі руки оповивали дві змійки, які підіймали голівки до пахв, ніби хотіли там згорнутися. З петель пшента звисало кольє із смарагдів, перша низка якого щільно прилягала до впертого підборіддя, а інші спадали кружальцями на голу шию.
Коли я увійшов, вона всміхнулася.
— Я чекала на тебе, — сказала вона щиро.
Я наблизився й в чотирьох кроках від трону зупинився, випроставшись перед нею.
Вона насмішкувато дивилася на мене.
— Що це таке? — дуже спокійно запитала вона.
Простеживши за її жестом, я побачив держак кинджала, що визирав з кишені.
Я витяг його і міцно стиснув у руці, готовий вдарити.
— Ту з вас, котра першою ворухнеться, я звелю залишити голою в червоній пустелі за шість льє звідси, — холодно промовила Антінея до жінок, які, збагнувши мій жест, зойкнули від жаху.
І, звертаючись до мене, вона вела далі:
— Цей кинджал справді бридкий, ти, здається, неправильно тримаєш його. Хочеш, я пошлю Сідію до твоєї кімнати, щоб принесла срібний молоток? Ти володієш ним краще, ніж цим кинджалом.
— Антінеє, — мовив я глухо, — я вас уб’ю.
— Кажи мені «ти», як учора ввечері. Чи при них ти не наважуєшся? — запитала вона, вказавши на жінок з витріщеними від жаху очима.
І провадила далі:
— Хочеш убити мене? Ти не надто послідовний у своїх вчинках. Убити мене саме тоді, коли ти можеш дістати нагороду за те, що вбив того, другого…
— Він… Він мучився? — запитав я, негадано затремтівши.
— Не дуже. Я вже казала тобі, що ти послуговувався молотком так, наче робив це все життя.
— Як малий Кен? — прошепотів я.
Вона здивовано усміхнулася.
— А! Ти знаєш цю історію… Так, як малий Кен. Але Кен принаймні був логічним. А ти… не розумію.
— Я тим паче не розумію.
Вона розглядала мене з подивом і цікавістю.
— Антінеє, — сказав я.
— Що?
— Те, чого ти зажадала від мене, я зробив. Чи можу у свою чергу звернутися до тебе з проханням, запитати?
— Кажи.
— У кімнаті, де він спав, було темно?
— Дуже темно. Я мусила провести тебе до канапи, на якій він спав.
— Він спав, ти певна цього?
— Я вже казала тобі.
— Він помер не відразу?
— Ні. Я точно знаю, коли він помер — через дві хвилини після того, як ти вдарив його і з криком вибіг.
— Отже, він напевно не зміг знати…
— Що?
— Що це я… тримав молоток.
— Звичайно, він міг не знати цього, — відповіла Антінея, — але він це знав.
— Як?
— Він знав це, бо я сказала йому, — мовила вона, дивлячись сміливо мені просто в вічі.
— І, — прошепотів я, — він повірив у це?
— Я підказала, і він упізнав твій голос, коли ти закричав. Якби він не дізнався, що це ти, ця витівка втратила б для мене сенс, — закінчила вона із зневажливим хихотінням.
Чотири кроки, я казав це, відділяли мене від Антінеї. Подолав їх одним стрибком, але не встиг ударити, бо покотився на землю.
Мені скочив на груди Гірам-Руа.
Водночас я почув владний і спокійний голос Антінеї.
— Покличте людей, — наказала вона.
За хвилину мене визволили з обіймів гепарда. Шестеро білих туарегів оточили мене й намагалися зв’язати.
Я досить міцний і дуже нервовий. Першої миті мені вдалося підвестися. Один з нападників розпластався на землі від мого влучного удару кулаком у підборіддя за всіма правилами бойового мистецтва. Другий хрипів у мене під моїм коліном. Тоді я востаннє побачив Антінею. Вона стояла, спершись обома руками на скіпетр з чорного дерева, і зацікавлено, з іронією спостерігала нашу боротьбу.
Тієї ж миті я голосно закричав і відпустив свою жертву.
Щось хруснуло в моїй лівій руці: один з туарегів, викручуючи цю руку назад, вивихнув мені плече.
Коли мене, так міцно зв’язаного, що годі було поворухнутися, два білі привиди несли коридорами, я знепритомнів.
РОЗДІЛ XVIII
СВІТЛЯЧКИ
Бліде місячне сяйво линуло хвилями крізь велике відчинене вікно моєї кімнати. Поряд з канапою, де я лежав, стояла маленька біла постать.
— Це ти, Таніт-Зерга? — прошепотів я.
Вона притулила палець до вуст.
— Тихіше, це я.
Спробував підвестися на своєму ложі, але гострий біль пронизав плече. Згадалися події другої половини дня.
— Ой, маленька, якби ти знала!
— Я знаю, — сказала вона.
Я був кволіший за дитину. Страшенне збудження поступилося місцем цілковитій нервовій депресії. До горла підкотився гіркий клубок.
Похожие книги на "Атлантида", Бенуа Пьер
Бенуа Пьер читать все книги автора по порядку
Бенуа Пьер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.