Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2 - Дюма Александр
– Так, так, так! – с улыбкой проговорил маршал, следуя за ней в гостиную. – Этот старый плут Таверне говорил мне только о своей дочери.
Маршал был из тех, кому довольно было взглянуть однажды, чтобы увидеть все, что нужно.
Промелькнувшая тень человека навела его на мысль о Николь, а Николь заставила задуматься о тени. По радостному лицу девушки он догадался, зачем приходил этот человек, а когда он рассмотрел лукавые глаза, белые зубки и тонкую талию субретки, у него не осталось больше сомнений ни в ее характере, ни в ее вкусах.
Войдя в гостиную, Николь с замиранием сердца объявила:
– Герцог де Ришелье!
Этому имени суждено было произвести в тот вечер сенсацию. Оно так подействовало на барона, что он поднялся с кресла и пошел к двери, не веря своим ушам.
Однако, не дойдя до двери, он заметил в сумерках коридора де Ришелье.
– Герцог!.. – пролепетал он.
– Да, дорогой друг, герцог собственной персоной, – любезно отвечал Ришелье. – Это вас удивляет, особенно после оказанного вам недавно приема. Однако в этом нет ничего необычайного. А теперь прошу вашу руку!
– Господин герцог! Вы слишком добры ко мне.
– Ты с ума сошел, мой дорогой! – проговорил старый маршал, протягивая Николь трость и шляпу и поудобнее усаживаясь в кресле. – Ты погряз в предрассудках, ты городишь вздор… Ты не узнаешь своих, насколько я понимаю.
– Однако, герцог, мне кажется, что оказанный мне тобою третьего дня прием был настолько многозначителен, что трудно было бы ошибиться, – отвечал взволнованный Таверне.
– Послушай, мой старый добрый друг, третьего дня ты вел себя, как школьник, а я – как педант, – возразил Ришелье. – Мы друг друга не поняли. Тебе хотелось говорить – я хотел освободить тебя от этого труда. Ты был готов сказать глупость – я мог ответить тебе тем же. Забудем все, что было третьего дня. Знаешь, зачем я к тебе приехал?
– Разумеется, нет.
– Я привез тебе роту, о которой ты меня просил, король дает ее твоему сыну. Какого черта! Должен же ты улавливать тонкости; третьего дня я был почти министром: просить было бы с моей стороны неудобно; сегодня я отказался от портфеля и опять стал прежним Ришелье: было бы нелепо, ежели б я не попросил за тебя. И вот я попросил, получил и принес!
– Герцог! Неужели это правда?.. Такая доброта с твоей стороны?..
–..вполне естественна, потому что это долг друга… То, в чем отказал бы министр, Ришелье добывает и дает.
– Ах, герцог, как ты меня порадовал! Так ты по-прежнему мой верный друг?
– Что за вопрос!
– Но король!.. Неужели король согласился оказать мне такую милость?..
– Король сам не знает, что делает; впрочем, возможно, я ошибаюсь, и он, напротив, прекрасно это знает.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я хочу сказать, что у его величества, может быть, есть свои причины доставить неудовольствие графине Дю Барри. Возможно, именно этому ты обязан оказанной тебе милостью еще более, нежели моему влиянию.
– Ты полагаешь?
– Я в этом совершенно уверен. Ты ведь, должно быть, таешь, что я отказался от портфеля из-за этой дурочки.
– Так говорят, однако…
– Однако ты в это не веришь, скажи откровенно!
– Да, должен признаться…
– Это означает, что ты полагал, что у меня нет совести.
– Это означает, что я считал тебя человеком без предрассудков.
– Дорогой мой! Я старею и люблю хорошеньких женщин, только когда они принадлежат мне… И потом, у меня есть кое-какие соображения… Впрочем, вернемся к твоему сыну. Очаровательный мальчик!
– Он в очень скверных отношениях с Дю Барри, которого я встретил у тебя, когда так неловко явился с визитом.
– Мне это известно, поэтому-то я и не министр.
– Ну вот еще!
– Можешь не сомневаться, друг мой!
– Ты отказался от портфеля, чтобы доставить удовольствие моему сыну?
– Если я тебе скажу правду, ты не поверишь; он тут ни при чем. Я отказался потому, что требования семейки Дю Барри начинались с изгнания твоего сына, и не известно еще, какими бы нелепостями они могли закончиться.
– Так ты поссорился с этими ничтожествами?
– И да, и нет: они меня боятся, я их презираю, – они это заслужили.
– Это благородно, но неосторожно.
– Почему ты так думаешь?
– Графиня в фаворе.
– Скажите, пожалуйста!.. – презрительно уронил Ришелье.
–Как ты можешь так говорить!
– Я говорю как человек, чувствующий шаткость положения Дю Барри и готовый, если понадобится, подложить мину в подходящее место, чтобы разнести все в клочья.
– Если я правильно понял, ты оказываешь услугу моему сыну, чтобы уколоть семейство Дю Барри.
– В большой степени – ради этого, твоя проницательность тебя не подвела; твой сын служит мне гранатой, я хочу поджечь с его помощью… А кстати, барон, нет ли у тебя еще дочери?
– Есть…
– Молодая?
– Ей шестнадцать лет.
– Хороша собой?
– Как Венера.
– Она живет в Трианоне?
– Так ты с ней знаком?
– Я провел с ней вечер и целый час проговорил о ней с королем.
– С королем? – вскричал Таверне; щеки его пылали.
– С королем.
– Король говорил о моей дочери, о мадмуазель Андре де Таверне?
– Он с нее глаз не сводит, дорогой мой.
– Неужели?
– Тебе это не по душе?
– Мне?.. Ну что ты!.. Напротив! Король оказывает мне честь, глядя на мою дочь.., но…
– Но что?
– Дело в том, что король…
–..распущен? Ты это хотел сказать?
– Боже меня сохрани дурно отзываться о его величестве; он имеет право быть таким, каким ему хочется быть.
– В таком случае что означает твое удивление? Неужели ты мог вообразить, что король не будет влюбленными глазами смотреть на твою дочь? Ведь мадмуазель Анд-ре – само совершенство!
Таверне ничего не ответил. Он пожал плечами и глубоко задумался. Ришелье следил за ним испытующим взглядом.
– Что же! Я догадываюсь, о чем ты думаешь, – продолжал старый маршал, подвигая свое кресло поближе к барону. – Ты думаешь, что король привык к дурному обществу.., что он якшается со всяким сбродом, как выражаются у Поршеронов, и, следовательно, не станет заглядываться на благородную девицу, полную целомудренной чистоты и невинной любви, что он не заметит это сокровище, полное грации и очарования… Ведь он способен только на непристойные разговоры, пошлые подмигивания да ухаживания за гризетками.
– Решительно, ты великий человек, герцог.
– Почему?
– Потому что ты все верно угадал, – молвил Таверне.
– Однако признайтесь, барон, – продолжал Ришелье, – давно пора нашему властелину перестать заставлять нас, знатных господ, пэров и друзей короля Франции, целовать плоскую и грязную руку куртизанки низкого происхождения. Пора было бы вернуть нам наше достоинство. Ведь он начал с Шатору, урожденной маркизы старинного рода; потом ее сменила Помпадур, дочь и жена откупщика; после нее он опустился до Дю Барри, прозванной попросту Жаннеткой; как бы ей на смену не явилась кухарка Мариторна или пастушка Гатон. Это унизительно для нас, барон. Наши каски украшены короной, а мы склоняем головы перед этими дурами.
– Совершенно верно! – прошептал Таверне. – Теперь мне понятно, что при дворе нет достойных людей из-за новых порядков.
– Раз нет королевы, нет и женщин. Раз нет женщин, нет и придворных. Король содержит гризетку, и на троне теперь восседает простой народ в лице мадмуазель Жанны Вобернье, парижской белошвейки.
– Да, правда, и…
– Видишь ли, барон, – перебил его маршал, – если бы сейчас нашлась умная женщина, желавшая править Францией, для нее нашлась бы прекрасная роль…
– Понятное дело! – с замиранием сердца проговорил Таверне. – К сожалению, место занято.
– Прекрасная роль нашлась бы для женщины, – продолжал маршал, – у которой не было бы таких пороков, как у этих шлюх, однако она должна была бы обладать ловкостью, быть расчетливой и осмотрительной. Она могла бы так высоко взлететь, что о ней продолжали бы говорить даже тогда, когда монархия перестанет существовать. Ты не знаешь, барон, твоя дочь достаточна умна?
Похожие книги на "Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 2", Дюма Александр
Дюма Александр читать все книги автора по порядку
Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.