Марин
Гарсеран
Ну, прячься, дуралей! Не трусь!
Марин
Гарсеран
Гарсеран и Марин прячутся.
Лисарда
Во мне клокочет злоба!
Влетит, достанется всем нам
Из-за племянницы Фульхенсии.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Лисарда, Фульхенсья, Октавьо в дорожном платье, Фермин.
Фульхенсья
Ты ль это, братец? Ты в Валенсии?
Октавьо
Пришлось приехать по делам.
Я обниму тебя, сестрица,
Но тетушка сперва должна
Благословить.
Лисарда
Не я, — она
По этой части мастерица.
Твоя красотка без труда
Искусством этим овладела.
Фульхенсья
Мой милый брат! Какое дело
Тебя забросило сюда?
Меня проведать? О, едва ли!
Ты был всегда со мной суров.
Октавьо
Лисарда
Октавьо
А вы не слишком уставали?
Лисарда
Октавьо
Рад видеть вас. Я в новой роли
К сестре приехал…
Фульхенсья
Октавьо
Да, ждет тебя счастливый брак
С красавцем знатным и богатым.
Мы породнимся с ним вдвойне.
Он будущей моей жене
Приходится любимым братом.
Фульхенсья
Октавьо
Фульхенсья
Лисарда
Кастилька! Вот досада!
А я надеялась всегда,
Что ты возьмешь валенсианку.
Октавьо
Теперь Фульхенсия со мной
Должна вернуться в дом родной.
Готовься! Едем в Саламанку!
Фульхенсья
Октавьо
Того,
Кто был всегда тебе приятен…
Фульхенсия! Твой страх понятен,
Но ты — кумир, ты — божество
Для дон Хуана…
Фульхенсья
Октавьо
Почему ж
Не ехать? Он — отличный муж,
Тебе, сестра, давно он верен,
И больше всех других мужчин
Тебе был по душе.
Фульхенсья
(в сторону)
О боже!
Теперь мне Гарсеран дороже.
Как быть?
Октавьо
Фульхенсья
Нет причин
Спешить. Он ждал довольно долго
И подождет еще.
Октавьо
Нет, в путь!
Сестра! О прихотях забудь
Во имя исполненья долга.
Фульхенсья
(Лисарде)
Он очень, тетя, утомлен,
Пускай поспит.
Октавьо
Да, ты стыдлива,
Богобоязненна на диво,
Но что ж тут? Человек влюблен,
А ты ведь не провинциалка!
Лисарда
Пойди, племянник дорогой,
Вздремни с дороги час — другой.
Фульхенсию терять мне жалко,
Но мне приятен этот брак
И благородство дон Хуана.
Фульхенсья
(в сторону)
Ах, я теряю Гарсерана!
В душе моей тоска и мрак…
Октавьо
(в сторону)
Я думал, что Хуан ей нужен,
Но он, как видно, надоел!
Лисарда
Октавио! Такой удел
Твоей сестрой вполне заслужен.
Я мешкаю лишь оттого,
Что в это самое мгновенье
Назначен акт благословенья…
Октавьо
Мы там осуществим его.
Фермин!
Фермин
Октавьо
Скорей — коляску!
Вернуться мы должны чуть свет,
Иначе мне покоя нет.
Фермин
В коляске не покой, а тряска.
Ну, все равно, бегу, спешу!
Лисарда