Скала альбатросов - Альберони Роза Джанетта
— Нет! Такого я не могу! Это наше с мужем личное дело.
— Но совсем не обязательно выкладывать всю правду. Что ты счастлива, и так видно, они и сами знают. Это, между прочим, и раздражает их больше всего. Женщины терпеть не могут общаться с теми, у кого нет затруднений и проблем, ведь у них-то они есть. Им нужны подруги-союзницы, единомышленницы, с которыми можно поделиться надеждами, тревогами, рассказать о своих прегрешениях.
— Но мне вовсе не хочется делиться чем-то с этими сплетницами. Скажу что-нибудь — и назавтра мои слова будут обсуждать во всех миланских гостиных. Ты единственный человек, кому я доверяю.
— Но этого недостаточно. К тому же нет нужды раскрывать мне свои секреты только потому, что я тебя люблю.
— Так, значит, они ненавидят меня? — спросила Арианна, беря из шкатулки золотой браслет и подходя к Марте, чтобы та помогла застегнуть его.
— Кто может ненавидеть мою прекрасную жену?
— О, Джулио! Вернулся? — Она бросила браслет на колени Марте и с протянутыми руками бросилась к мужу.
Марта неслышно вышла из комнаты.
Арианна прижалась к Джулио, смеясь, приласкала его лицо обеими руками.
— О, Джулио, — проговорила она, — теперь в твоих объятиях я снова спокойна, как прежде. Ты — мое прибежище, мое счастье.
— А ты — мое, — Джулио слегка отстранил ее, желая взглянуть в лицо. — Моя богиня, моя королева, моя Арианна, мой шедевр! — он прижал ее руку к своим губам. — Подобная красота требует дани. Позволишь принести ее тебе? Или столь чудный цвет кожи и эти дивные губы позволительно лицезреть лишь твоим кавалерам?
— О да, они требовательны, — с иронией произнесла она, высвобождаясь из объятий мужа.
Джулио удержал ее за руку:
— Подожди, что это? Что с тобой случилось?
— Нет-нет, ничего, — сказала она, отнимая руку. — Утром оцарапалась в лесу.
— Охотилась, да?
— Нет, прыгала с лошадью через барьер.
— С Серпьери? — уточнил Джулио.
— Да, знаешь, он очень ловок. Видел бы ты, как он хорошо берет барьер. У меня тоже неплохо получается.
— Ты слишком часто рискуешь упасть, ушибиться…
— Ерунда! Существует немало более страшных способов умереть, чем прыжки через барьер, да к тому же со мной такой учитель, как Томмазо. Он очень умелый наездник!
— Я вовсе не хотел упрекать тебя.
— Нет-нет, я ничего дурного и не подумала. Я же знаю, ты доволен, когда я развлекаюсь.
— Конечно, — согласился Джулио, внимательно глядя на нее.
Он невольно отметил, что такое счастливое лицо у Арианны бывает только после прогулок с Томмазо по лесу. Это значит, в обществе Серпьери она чувствовала себя лучше, чем с ним. Может быть, он преувеличивает и не должен позволять себе такое?
— Я понимаю, ты разрешаешь мне кататься с Серпьери, потому что не хочешь, чтобы я скучала дома одна. — Она уселась мужу на колени и ласково провела пальчиком по его носу. — За это люблю тебя еще больше. Одно лишь досадно, что женщины сплетничают обо мне.
— А тебе так важно мнение всяких старых мегер?
— Нет, это Марта переживает из-за сплетен по моему адресу.
— Но почему переживания кормилицы волнуют графиню? Жене достаточно знать, что думает о ней муж.
— Хотелось бы верить тебе, — отозвалась она и, отвернувшись, посмотрела на его отражение в зеркале.
— Он ухаживал за тобой упорнее, нежели обычно, наш Серпьери?
— Нет, утром он был слишком занят лошадьми. И совсем ничего не говорил мне.
— В самом деле? Начинаешь лгать мне, значит, тут дело нечисто, — заявил граф, вставая. И направился к двери.
— Какие нелепые мысли приходят тебе в голову! Только не запирайся в своем кабинете! — Она обняла мужа за шею и прижалась к нему всем телом. — Я не люблю оставаться без тебя.
Джулио улыбнулся:
— Вот колдунья! Ты могла бы всех своих поклонников держать на привязи в собственной комнате, как собачек под диваном, и заставлять их подбирать крошки. Красивая женщина не бывает счастлива, пока не погубит хотя бы одного мужчину за свою жизнь. Но я не позволю погубить себя, дорогая, я слишком люблю тебя!
— Обещай, что сейчас же вернешься!
Джулио покачал головой:
— Пока ты все утро позволяла ухаживать за тобой этому прекрасному чичисбею, я вел переговоры и обсуждал дела с маклером из Брешии. И знала бы ты, как они мне надоели. Однако я должен заниматься такими неприятными делами, ведь деньги нам нужны.
— Твой маклер из Брешии мне не нравится. Он хитрый человек, не переоценивай его. Ему ничего не стоит повернуть в другую сторону.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Что он думает только о собственной выгоде.
— Но деловые люди всегда думают о своей выгоде, это вовсе не новость для меня.
— Джулио, мне страшно, — вдруг с тревогой проговорила она.
Он поспешил к жене и обнял ее:
— В чем дело, дорогая?
— Сегодня утром я слышала, как одна служанка сказала: «Вот придут якобинцы, и они за все заплатят!»
— Кого же она имела в виду?
— Я не очень поняла, имела ли она в виду тебя и маклера из Брешии. Но я испугалась, у меня мурашки побежали по коже, когда услышала ее слова.
— Что это за женщина?
— Я не видела ее, только слышала голос из кухни.
— Не узнаешь по голосу?
— Нет. Якобинцы движутся на Милан, это верно?
— А почему тебя это волнует?
— Но об этом говорят все женщины в гостиных.
— Ты уверена?
— Уверена.
Однако на самом деле это было не так. Если кто и говорил ей о якобинцах, так только Томмазо. Он с восторгом рассказывал о новых идеях, идущих из Парижа, о воззваниях просветителей, о Робеспьере. Только ей, уверял Серпьери, мог он высказать подобные мысли. Под большим секретом беседовали они на такие темы во время прогулок на лошадях по лесу и клялись, что все останется только между ними. Она слушала Серпьери с интересом, так как хотела понять, что за свежие идеи, как он называл их, волнуют итальянцев.
— Не обращай внимания на слова какой-то служанки, — успокоил Джулио, направляясь к двери.
Арианна поспешила за ним.
— Нет, мне страшно, — простонала она и вдруг схватилась за голову. — Мне плохо… — еле слышно произнесла она.
Джулио бросился к жене и успел подхватить на руки. Она потеряла сознание, он поднял ее и отнес в постель, позвал Марту.
— Что случилось? — испугалась женщина.
— Ей плохо, принесите нюхательную соль и скажите Сальваторе — пусть поедет за врачом.
Несколько часов спустя доктор вошел в кабинет Джулио, который с волнением ожидал его, и сообщил, что осмотрел больную, но ничего серьезного не обнаружил. Все дело в том, что супруга графа ждет ребенка. Джулио обрадовался, как никогда в жизни. Услышав от врача столь чудесную новость, он взбежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки, и влетел в спальню. Арианна встретила его с улыбкой:
— Мне очень жаль, Джулио, что я так напугала тебя. Должно быть, я переутомилась на прогулке. Впредь буду осторожнее.
— Нет, дорогая, дело в другом. Я только что говорил с врачом, ничего страшного, это не болезнь, — голос его звучал еще нежнее, мягче, глаза светились радостью. — Ты ждешь ребенка.
— Ребенка? Я? В самом деле? О, Джулио, у меня будет ребенок?
Как странно слышать такое! Сколько раз она думала, что у нее может быть ребенок. Но никогда не связывала это событие с Джулио. Еще совсем недавно она весело болтала с Мартой о собственной красоте, о том, как вести себя с другими дамами. А теперь, оказывается, ей вскоре предстоит стать матерью. У нее будет ребенок, малыш, которого надо кормить грудью, о котором надо заботиться, водить на прогулку.
— Я так рада, так рада и за себя, и за тебя! Джулио, мне просто не верится. Теперь все изменится, не так ли? Буду матерью, перестану быть девчонкой.
— О любовь моя, ты будешь самой прелестной матерью во всей Ломбардии!
Арианну переполняла радость. И все же в глубине души таилось нечто вроде озабоченности, какое-то небольшое темное пятнышко. Она закрыла глаза. Джулио удалился, решив, что жена слишком утомилась.
Похожие книги на "Скала альбатросов", Альберони Роза Джанетта
Альберони Роза Джанетта читать все книги автора по порядку
Альберони Роза Джанетта - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.