Ты донье Инес написал,
Что сам ты этого хочешь.
Твое письмо я читал.
Дон Энрике
Писал я донье Хуане,
Инес тебе солгала
И, пользуясь хитрым обманом,
С тебя обещанье взяла.
Оно недействительно, ты
Исполнить его не обязан.
Король
Как смел ты вернуться из ссылки?
Ты словом, мне данным, связан!
Дон Энрике
Но я не давал тебе слова,
Что в сердце любовь убью.
Свои у любви законы:
Чтоб видеть даму свою,
Из ссылки скачет изгнанник
И ночью крадется к даме.
Вот если б я днем явился
И все бы меня увидали,
То это не только проступок,
Но даже подлость прямая.
Изгнанник, пришедший по делу,
Изгнания не прерывает,—
Конечно, если при этом
Дурного не замышляет,—
Тогда свое уваженье
К закону он сохраняет.
А ночь одинаково служит
Добру и злу.
Король
Уваженье
К закону хранит изгнанник.
А где к королю почтенье?
Дон Энрике
Король, он и есть закон,
Закона король воплощенье.
Король
Так, значит, столкнувшись со мною,
С законом столкнулся ты?
Дон Энрике
Столкнуться вдруг с королем
Среди ночной темноты —
Еще небывалый случай.
Король
Дон Энрике
И мой
Верховный сеньор и судья.
Король
Дон Энрике
Как цепью литой,
Сковал меня долг, но под стражу
Ты сам меня взять не можешь:
Не делают так короли,
И случай слишком ничтожен.
Но шпагу ты обнажаешь…
Король
Дон Энрике
Остаться
Придется ей на земле.
Нельзя мне ни драться, ни сдаться.
Король
Дон Энрике
Хотя королевой
Не выпало матери быть,—
Я брат твой: отец у нас общий.
Король
Тебе меня не смягчить.
Вернись!
Дон Энрике
Не могу, сеньор.
Стоять не хочу пред тобою
Без шпаги в руках и с глазами,
Подернутыми слезою.
Дон Энрике и Рамиро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Король, магистр, Мендо.
Король
Магистр
Мендо
Король
Мендо
Пришлось вам свою обнажить?
Король
Ступайте, потом расскажу.
Над этой дверью — проклятье,
Верней — над моим несчастьем,
А двери не виноваты.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГЕНЕРАЛ-КАПИТАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана, переодетая Теодора.
Теодора
С наколками, с лентами я
И эти цветы продавала.
Недаром их было мало:
Ведь были они для меня
Уловкой, чтоб вас увидать,
Предлогом, чтоб заговорить
О том, кто, умея любить,
Не в силах вас потерять.
Донья Хуана
Теодора
Нет,
Сеньора, но граф у меня
Живет со вчерашнего дня,
Без вас не мил ему свет.
Рамиро — напуган он —
Сюда прийти не решился:
Король применить грозился
Кастильской знати закон,
Когда головой отвечает
Слуга за господ своих.
Донья Хуана
Здесь строгостей нет таких,
Какие он воображает.
Теодора
Граф думает: нечего вам
Пугаться; любовь свою
Вы отдали королю;
В опасности только он сам.
Пришла я переодетой,
Чтоб в горе помочь ему;
По опыту своему
Я знаю хитрости света.
Твердит он: жесточе созданья,
Чем вы, не знала земля;
Склонили вы короля
Отправить его в изгнанье.
Влекло вас к трону стремленье,
А вовсе не сила любви,
Но выбрали лучшее вы,
И в этом для вас извиненье.
Расчет — вдохновитель событий —
Сильнее любви и гнева.
Но раз вы уже королева,
Вы с ним короля помирите.
Просите для графа прощенья:
Его изгнанье напрасно;
Теперь уже не опасна
Вина его возвращенья.
Узнав от меня ваш ответ,
Он тотчас в Кастилью уедет:
Ведь он невозможным не бредит.
Зависит, любить или нет,
От вашей воли одной,
И нет здесь места для гнева.
Вам лучше стать королевой
Его, чем его женой.