Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 1 - Дюма Александр
– Нет, нет, это было бы слишком честолюбиво, с меня довольно и одного королевства. А я имею в виду остров, маленький клочок земли, живописную гору, дворец, в котором одна моя знакомая будет Армидой, а безобразные чудовища будут охранять вход, когда мне захочется забыться…
– Сир! – заговорила графиня, протягивая королю графин с охлажденным шампанским (совсем новое по тем временам изобретение), – вот как раз вода из Леты.
– Из реки Леты, графиня? Вы в этом уверены?
– Да, сир, его доставил бедный Жан из самой преисподней, откуда он едва выбрался.
– Графиня, – произнес король, поднимая свой бокал, – давайте выпьем за его счастливое воскрешение! И не надо политики, прошу вас!
– Ну, тогда уж я и не знаю, о чем говорить, сир! Может быть, ваше величество расскажет какую-нибудь историю?
– Нет, я вам прочту стихи.
– Стихи? – воскликнула Дю Барри.
– Да, стихи… Что вас удивляет?
– Ваше величество их ненавидит!
– Черт возьми, еще бы! Из сотни тысяч стихов девяносто девять тысяч нацарапаны против меня.
– А те, что вы собираетесь прочесть, выбраны, вероятно, из оставшихся десяти тысяч? И разве они не могут заставить вас простить остальные девяносто тысяч?
– Вы не то имеете в виду, графиня. Те стихи, что я собираюсь вам прочесть, посвящены вам.
– Мне?
– Вам.
– Кто же их автор?
– Господин де Вольтер.
– И он поручил вашему величеству.
– Нет, он посвятил их непосредственно вашему высочеству.
– То есть как? Не сопроводив письмом?
– Нет, почему же? Есть и прелестное письмо.
– А, понимаю: ваше величество потрудились сегодня вместе с начальником почты.
– Совершенно верно.
– Читайте, сир, читайте стихи господина де Вольтера Людовик XV развернул листок и прочел:
Харит благая мать, богиня наслаждений,
На кипрские пиры любви и красоты
Зачем приводишь ты сомнении мрачных тени?
Героя мудрого за что терзаешь ты?
Улисс необходим своей отчизне мирной
И Агамемнону опорой служит он.
Талант политика и ум его обширный
Способны победить надменный Илион.
Пусть боги власть любви признают высшей властью!
Пусть поклоняются все красоте твоей!
Сплетая лавр побед и розы сладострастья,
Улыбкой светлою нас одари скорей!
Без милости твоей покоя нет и счастья
Для неспокойного властителя морей.
Зачем же смертного, кого боится Троя,
Преследует твой гнев? Улиссу страшен плен.
Ведь перед красотой нет бога, нет героя,
Который бы, смирясь, не преклонил колен.
– Знаете, сир, – проговорила графиня, скорее задетая, нежели польщенная поэтическим посланием, – мне кажется, господин де Вольтер хочет с вами помириться.
– Напрасный труд, – заметил Людовик XV. – Этот разбойник все разгромит, если возвратится в Париж Пускай отправляется к своему другу – моему кузену Фридриху Второму. С нас довольно и Руссо. А вы возьмите эти стихи, графиня, и подумайте над ними на досуге Графиня взяла листок, свернула его в трубочку и положила рядом со своей тарелкой.
Король не спускал с нее глаз.
– Сир! – заговорила Шон. – Не хотите ли глоток токайского?
– Его прислали из погребов его величества императора Австрии, – сообщила графиня, – можете мне поверить, сир.
– Из погребов императора… – проговорил король. – Настоящие винные погреба есть только у меня.
– А я получаю вино и от вашего эконома.
– Как! Вам удалось его обольстить?
– Нет, я приказала…
– Прекрасный ответ, графиня. Король сказал глупость – Однако государь…
– Государь по крайней мере в одном прав: он любит вас всей душой.
– Ах, сир, ну почему вы и в самом деле не хозяин в своем королевстве?
– Графиня, не надо политики!
– Не желает ли король кофе? – спросила Шон.
– С удовольствием.
– Его величество будет подогревать кофе сам, как обычно? – спросила графиня.
– Да, если хозяйка ничего не будет иметь против. Графиня встала.
– Почему вы встали?
– Я хочу за вами поухаживать, сир.
– Я вижу, что лучшее, что я могу сделать, – это не мешать вам, графиня, – отвечал король, развалившись на стуле после сытного ужина, который привел его в состояние душевного равновесия.
Графиня внесла серебряную спиртовку, на которой стоял небольшой кофейник с кипящим кофе. Она поставила перед королем чашку с блюдцем из позолоченного серебра и графинчик богемского стекла. Рядом с блюдцем она положила свернутый в трубочку лист бумаги.
С напряженным вниманием, с каким обыкновенно король это проделывал, он отсчитал сахар, отмерил кофе и аккуратно налил спирту так, чтобы он плавал на поверхности. Потом взял бумажную трубочку, подержал ее над свечой, поджег содержимое чашки и бросил бумажный фитиль на спиртовку – там фитиль и догорел.
Через пять минут король, как истинный гурман, уже наслаждался кофе.
Графиня дождалась, пока он выпьет все до последней капли.
– Ах, сир, – вскричала она, – вы подожгли кофе стихами господина де Вольтера! Это принесет несчастье Шуазелям.
– Я ошибался, – со смехом отвечал король, – вы не фея, вы – демон. Графиня встала.
– Сир! – проговорила она. – Не желает ли ваше величество взглянуть, вернулся ли господин дворецкий?
– А! Замор! А зачем?
– Чтобы вернуться сегодня в Марли, сир.
– Да, верно, – согласился король, делая над собой усилие, чтобы выйти из блаженного состояния, в котором он пребывал, – пойдемте посмотрим, графиня, пойдемте. Графиня Дю Барри подала знак Шон, и та исчезла. Король опять было взялся за расследование, но совсем в другом расположении духа, чем вначале. Философы отмечали, что взгляд человека на мир – мрачный или сквозь розовые очки – зависит почти всецело от его желудка.
А у королей точно такой желудок, как у простых смертных, правда, похуже, как правило, чем у подданных, но он совершенно одинаково способен приводить весь организм в состояние блаженства или, напротив, уныния. Вот почему король был после ужина в прекрасном расположении духа.
Не прошли они по коридору и десяти шагов, как новый аромат настиг короля.
Распахнулась дверь в прелестную спаленку, двери которой были обтянуты белым атласом с рисунком из живых цветов. Комната была таинственно освещена, взгляд привлекал к себе альков, к которому вот уже два часа заманивала короля юная обольстительница.
– Сир! Мне кажется, Замор еще не появлялся, – проговорила она. – Мы по-прежнему заключены в замке, нам остается бежать через окно.
– При помощи простыней? – спросил король.
– Сир! – с очаровательной улыбкой проговорила графиня. – Ну зачем же так?
Король со смехом заключил ее в свои объятия, графиня уронила белую розу, и цветок покатился по полу, роняя лепестки.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава 1.
ВОЛЬТЕР И РУССО
Мы уже говорили, что спальня замка Люсьенн, как с архитектурной точки зрения, так и по своему убранству, представляла настоящее чудо.
Расположенная в восточной части замка, она была так надежно защищена позолоченными ставнями и шелковыми занавесями, что дневной свет проникал в нее лишь когда, подобно королевскому придворному, получал на это и официальное и неофициальное разрешение.
Летом скрытые вентиляторы освежали здесь очищенный воздух, будто бы навеянный тысячью вееров.
Когда король вышел из голубой спальни, было десять часов.
На этот раз королевские экипажи уже с девяти часов стояли наготове у парадного подъезда.
Замор, скрестив на груди руки, отдавал, или делал вид, что отдает, распоряжения.
Король выглянул из окна и увидел приготовления к отъезду.
– Что это значит, графиня? – спросил он. – Разве мы не будем завтракать? Видно, вы собираетесь выпроводить меня голодным.
Похожие книги на "Джузеппе Бальзамо (Записки врача). Том 1", Дюма Александр
Дюма Александр читать все книги автора по порядку
Дюма Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.