Странник века - Неуман Андрес Андрес
Когда кувшин с лимонадом опустел, они снова приступили к работе. Напоследок им осталось любимое стихотворение Альваро. Проверив значение слова antaños и глагола huirse [121], Софи попросила Альваро прочитать сонет Кеведо вслух:
Не знаю, что произвело на меня более сильное впечатление, сказала Софи, глотая комок в горле, быстротечность времени в стихотворении или отчаяние поэта по поводу того, как мало времени осталось лично у него. Постойте, воскликнул Ханс, я не уверен, что до конца понял стихотворение, но оно явно делится на два! (верно, ухмыльнулся Альваро, на четверостишия и на трехстишия!), весьма остроумно! Если посмотреть на заглавие, то предполагается, что речь идет о быстротечности времени, о том, как стремительно мы стареем, верно? И об этом же говорится в четверостишиях. Но странно, что трехстишия говорят почти об обратном, словно здесь звучит другой голос: некто, уставший от жизни старик, которому конец кажется уже слишком запоздавшим /, отчего бы это? Я никогда не замечал, удивился Альваро, хотя само стихотворение знаю наизусть. В том-то и дело! воскликнул Ханс, ты не замечал, потому что помнишь его наизусть. А мне вот какая мысль пришла в голову, задумчиво сказала Софи, возможно, секрет кроется в этом «soy un fue», то есть почему не «soy un fui» [123]? Возможно, этот напуганный годами старик предался воспоминаниям в четверостишиях, увидел всю свою жизнь целиком, и ему настолько удалось от нее отстраниться, что он начинает воспринимать ее как чужую, освобождается от себя самого и говорит уже другим голосом, который и звучит в трехстишиях. Bravo! воскликнул Ханс. Вы с ума сошли, вздохнул Альваро, украдкой перечитывая сонет. Сейчас, когда ты это сказала, кивнул Ханс, мне показался важным еще один нюанс: превратившись в кого-то другого, созерцающего собственную жизнь, старик проходит свой путь до самой смерти и, столкнувшись с ней или, по крайней мере, увидев ее впереди, замыкает круг и смотрит в спину тому ребенку, которым был когда-то, в свой исток. Поэтому в последнем трехстишии сливаются вчера, сегодня, завтра. В таком случае, дополнила Софи, я предлагаю оптимистический финал: достигший своей исходной точки, замкнувшийся круг можно воспринимать как своего рода бесконечность. Отсюда и «presentes sucesiones de difunto». Ведь «presentes»! он до сих пор жив!
О Кеведо, Кеведо! воскликнул Альваро, воскресни! возрази им что-нибудь!
Ханс и Софи переглянулись, уже не думая о Кеведо: они видели только то, что последует за настоящим.
Под нажимом родителей Руди наконец уехал из Вандернбурга, чтобы вместе с ними провести часть летнего сезона в Бадене, где они каждый год арендовали часть водолечебницы, а затем перебраться в загородное поместье в окрестностях Магдебурга, там у Вильдерхаусов имелись угодья, которые тоже требовали присмотра. Руди торжественно простился с Софи, но предварительно еще раз попробовал уговорить ее поехать с ними. Она снова вежливо отказалась, сославшись на необходимость сопровождать отца и на присущую ее родителю строгость в соблюдении приличий. Но ты ведь знаешь, любовь моя, сказал Руди, прежде чем одарить ее последним пропахшим табаком поцелуем, что, если бы ты со мной поехала, я ни в коем случае не злоупотребил бы твоим доверием. Знаю, знаю, похлопала ресницами Софи, отвечая на его поцелуй с большим, чем обычно, рвением, поэтому и люблю тебя так сильно, дорогой, но будем терпеливы: тем полнее мы насладимся потом наградой.
И так, с грузом обещаний и смутной тревогой в душе, Руди отправился в свой последний холостяцкий вояж. В день отъезда он через лакея передал Софи пылкое любовное послание, в котором обещал писать ей ежедневно и вернуться не позднее чем к началу охотничьего сезона. Она немедленно ответила ему письмом покороче, адресовав его сразу в Баден, чтобы Руди прочел ответ, едва прибудет на курорт. Но прежде успела настрочить на лиловом листке другое письмецо.
Любовь моя, неугомонная моя любовь, чем больше подгоняет время, тем больше я увязаю в делах — так глубина оставленного следа зависит от скорости бугещих ног. Мне тревожно, я ужасаюсь своим поступкам, но их последствия мне безразличны. Бывает ли такое одновременно? Да, я словно раздваиваюсь. Та моя половина, что недавно простилась с Руди, испытывает облегчение, жалость к нему и раскаяние, пусть и невольное. Той Софи приходится проявлять чудеса эквилибристики, чтобы сохранять покой в доме, в котором все трещит по швам, чтобы не дать отцу засомневаться в том, в чем сомневаться было бы весьма уместно. Зато другая Софии, та, что пишет тебе эти строки, похожа на неукротимый поток, имеющий только две температуры. Когда нужно лгать и прикидываться, эта Софи так хладнокровна, что вызывает во мне страх и определенное восхищение, ибо я и не думала, что дойду до такого. Но когда я вижу тебя или надеюсь, что увижу, этот поток выходит из берегов и начинает бурлить с незнакомой мне прежде страстью. И тогда все теряет значение: мои обязательства, моя завтрашняя боль, лишь бы сейчас не терпеть еще больших страданий из-за разлуки! В такие минуты будущее кажется бесполезным, декоративным горным хребтом. Я лежу в долине, в тени, и говорю с тобой нагая. E non abbiamo più [124].
По крайней мере, до сентября, пока весь белый свет отдыхает, нам будет легче встречаться. Нужно только придерживаться приличий, когда мы будем за пределами одним нам принадлежащего мира твоей комнаты. Эти дни я хочу про-жить в свое удовольствие, что предполагает, конечно, и некоторый риск. Светские визиты и приятели отца тяготят меня все сильнее. Я устала взвешивать каждое свое слово, каждое свое мнение. Мне надоело по необходимости наряжаться и приводить себя в порядок. Я в отчаянии от того, что закрылась библиотека. Мне смертельно наскучили мои подруги. Если мы говорим не о нарядах, то о богатых холостяках. Если не о богатых холостяках, то о нарядах. Хуже было бы только завести с ними беседу о Данте! Говорила ли я тебе, как сильно тебя люблю? Это так, на всякий случай.
Завтра я тебя увижу. Как долго еще ждать! Я нашла дома стихи Кальдерона, которые могут оказаться для нас подходящими. Кстати, когда ты все-таки покажешь мне знаменитую пещеру твоего шарманщика?
Самый многоязычный и напевный поцелуй тебе посылает твоя
…и, как ты пишешь, тенденция увязать в обстоятельствах. Мне знакомо это чувство: как будто проваливаешься в собственный след. Но существует и обратное направление. Человек тонет в обстоятельствах, но затем обстоятельства тонут в человеке. Сейчас, Софи, я это точно знаю, каким бы ни был наш путь, обстоятельства утонут в нас, и выбирать уже не приходится. Я тоже не знаю ххххх, сколь долго все это продлится, но сейчас мне все равно. Сегодня все так как есть, и в этом мы согласны, хотя с тобой «сегодня» — это значит «каждый день».
А теперь, когда ты уже все знаешь, позволь мне, девочка, сказать тебе «до завтра»?
Со всей своей любовью,
Похожие книги на "Странник века", Неуман Андрес Андрес
Неуман Андрес Андрес читать все книги автора по порядку
Неуман Андрес Андрес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.