Бальзам Авиценны - Веденеев Василий Владимирович
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 156
Вот этого-то господин Роу не учел при всем своем хитроумии и расчетливости. Но кто знал, что Пепе до сей поры жив-здоров? Наоборот, говорили, что он давно умер, а его «семья» распалась. Ладно, сейчас хорошо бы узнать, не торчат ли люди Лоренцо в порту, однако спрашивать об этом опасно: Мирадор здесь чужой, а проклятые макаронники быстро найдут общий язык. И антиквар продаст гостя из-за моря, лишь только запахнет жареным.
— Интересная новость, — кивнул Мирадор. — И давно она исчезла?
— Не могу сказать точно. — Торговец поежился, словно внезапно потянуло ледяным сквозняком. — Но я не завидую тем, кто ее похитил.
— Да, наверное, им не поздоровится, — равнодушно согласился гость. — Впрочем, к нашему делу это не имеет ни малейшего отношения. Где и когда мне ждать ваших людей?
Антиквар объяснил и пожелал синьору удачи. На прощание Мирадор положил перед ним на прилавок золотой и ехидно усмехнулся:
— Поправьте бакенбарды.
Торговец осклабился, показав длинные желтые зубы, и зажал монету в тощем, костистом кулачке: мир был полностью восстановлен…
Вечером, в пригородной таверне, Мирадор встретился с молодцами, присланными антикваром. Старый лис направил к нему десяток крепких головорезов под началом некоего Альберто. Тот горячо заверил заморского гостя, что за деньги его ребята готовы зарезать даже английскую королеву.
— Пока не требуется, — усмехнулся Мирадор и приказал им завтра утром ждать в порту.
Однако «Благословение» не пришел. Мирадор недовольно нахмурил брови — сейчас еще есть запас времени и он опережает график старого Томаса Роу, однако «Благословение» может сильно опоздать и резерв начнет таять с каждой минутой. Вздохнув — стихии и ветрам не прикажешь, — он приказал бандитам завтра на рассвете вновь собраться в порту и отправился в гостиницу.
С первыми лучами солнца Мирадор поднялся, плотно позавтракал и пошел к причалам. «Благословения» еще не было, но бандиты уже заняли отведенные им места. Пришлось засесть в дешевой таверне и просиживать штаны, убивая время за стаканом кисловатого вина.
Наконец, медленно и величаво в бухту вошел «Благословение» под торговым французским флагом. Едва он бросил якорь и капитан отправился улаживать дела с властями, от набережной отвалила шлюпка, и через четверть часа Мирадор ступил на палубу корабля. Обменявшись несколькими словами с помощником капитана, он показал ему бумагу с рисунком рыбы и тот проводил его в каюту пассажира.
Войдя, Мирадор увидел крепкого мужчину с короткими рыжеватыми волосами, выгоревшей на солнце бородой и усами. Янтарные, как старый мед, глаза незнакомца холодно уставились в переносицу незваного гостя.
— Чем могу служить? — Хозяин каюты сдул невидимую пылинку с лацкана щегольского полуфрака. Говорил он на английском.
— Господин Роберт? — уточнил Мирадор.
— Да. С кем имею честь?
— Вам письмо от Адмирала.
Мирадор подал пакет. Роберт вскрыл., чуть прищурил глаза, наморщил высокий лоб и начал читать. Гость понял: хозяин каюты держит шифр для переписки в голове и сейчас пытается вникнуть в истинный смысл распоряжений начальства.
— Хорошо. — Роберт раскурил сигару, поднес спичку к письму и бросил горящий листок в пепельницу. — Признаться, я недоумевал, зачем идти в Геную, но теперь все разъяснилось. Когда вы намерены доставить своих людей на борт? Капитан долго здесь не задержится: возьмет воду, провиант, немного угля и мы возьмем курс на Гибралтар.
Он чуть заметно улыбнулся и посмотрел на гостя уже не так холодно, как прежде. Не дожидаясь приглашения. Мирадор присел напротив.
— К сожалению, обстоятельства несколько изменились: я не могу доставить нужных людей на ваш корабль.
— Тогда мы уходим без вас, — ровным голосом сообщил Роберт. — Я не могу ждать, пока обстоятельства вновь станут благоприятными.
— Напрасно торопитесь. — Мирадор выгатил из кармана еще один пакет и бросил его на стол. — Прочтите! Здесь последние распоряжения Адмирала. Вы поступаете в мое распоряжение и будете делать то, что я прикажу.
Роберт молча взял пакет, вскрыл и прочел письмо. Глаза его потемнели от гнева:
— Вы можете объяснить, что здесь произошло?
— Дорогу морем перекрыли, — вздохнул Мирадор. — Остается лишь путь по суше. У меня наготове карета и охрана. Вы с пленником сходите на берег и едете со мной. Потом вместе отправляемся через перевалы во Францию.
— Первый вариант плана мне нравился больше, — не стал скрывать Роберт. — Сейчас мы подвергаем опасности весь замысел. Кто перекрыл вам дорогу морем? Неужели нельзя договориться?
— Боюсь, нет! — Мирадор развел руками. — Итальянские общества чести сильнее короля и его министров.
— А-а. — Роберт криво усмехнулся. — Эти, как их?..
— Бандиты, — подтвердил гость.
— Если бы вы знали, как мне хочется наплевать на ваших бандитов и ваши трудности, — откровенно признался хозяин каюты. — Послать вас к дьяволу и приказать поднять паруса.
— Но приказ Адмирала! — Мирадор многозначительно поднял палец.
— А я пока еще не решил, подчиниться ему или нет! В любом случае, пленник принадлежит только мне!
— Естественно. — Гость согласно кивнул. — Просто речь идет о том, чтобы объединить наши усилия: у вас пленник, у меня пленница. Может быть, нам удастся все решить прямо на месте и необходимость тащить их за собой через несколько границ отпадет сама собой.
Роберт засунул палец за ворот белоснежной накрахмаленной сорочку и слегка оттянул его, словно ему стало душно. Его лицо на мгновение озарила презрительная гримаса, но тут же исчезла.
— Не знаю и не хочу знать, что вы пытаетесь решить, — заявил он. — Пленник мой, и я доставлю его по назначению.
— Значит, вы не хотите подчиниться приказу Адмирала?
— Вынужден подчиниться, но оставляю за собой право действовать по собственному усмотрению. Особенно, если у вас опять возникнут какие-нибудь осложнения.
— Я могу взглянуть на вашего пленника? — поинтересовался Мирадор.
— Мы отправляемся на берег сейчас? — уточнил Роберт. — Вот вы его и увидите, а он вас нет.
Последние слова повергли гостя в легкое недоумение, но он сохранил на лице бесстрастное выражение — умение владеть собой не раз выручало и не в таких ситуациях. Роберт встал и пригласил Мирадора следовать за собой. Пленник находился в соседней каюте. Мирадор приоткрыл ее дверь и увидел сидевшего на диване старика с длинной седой бородой. Он обернулся, но глаза его, казалось, были обращены куда-то за спину стоявших на пороге.
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 156
Похожие книги на "Бальзам Авиценны", Веденеев Василий Владимирович
Веденеев Василий Владимирович читать все книги автора по порядку
Веденеев Василий Владимирович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.