Волшебная гора. Часть I - Манн Томас
138
Он очень честный молодой человек, очень узкий, очень немец.
139
Узкий? Честный?
140
Нас, немцев?
141
Мы говорим о вашем двоюродном брате. Но это правда, вы немножко буржуазны. Вы любите порядок больше, чем свободу, вся Европа это знает.
142
Любить… любить… А что это значит? Это слово слишком неопределенное. Один любит, другой владеет, как у нас говорят.
143
Я скажу тебе по-французски, какие у меня по этому поводу возникли мысли. То, что вся Европа называет свободой, это, может быть, нечто столь же педантичное, столь же буржуазное, если сравнить с нашей потребностью в порядке — вот именно!
144
Вот как! Занятно! Ты имеешь в виду своего кузена, когда говоришь такие странные вещи?
145
Нет, он действительно добряк, простая натура, в ней не таится никаких угроз, знаешь ли. Но он не буржуа, он солдат.
146
Ты хочешь сказать: натура совершенно твердая, уверенная в себе? Но ведь он серьезно болен, твой бедный кузен.
147
Может быть, когда показывал свои картины.
148
То есть когда писал твой портрет?
149
Почему бы и нет. А как, по-твоему, портрет удачен?
150
Ну да, исключительно. Беренс очень точно воспроизвел твою кожу, в самом деле очень правдиво. Как бы мне хотелось быть портретистом, как он, чтобы тоже иметь основания исследовать твою кожу.
151
Говорите, пожалуйста, по-немецки!
152
Это своеобразное исследование, одновременно художественное и медицинское, — одним словом, речь идет, понимаешь ли, о гуманитарных науках.
153
Потихоньку от врачей. Как только Беренс вернется, все кинутся на стулья. Очень будет глупо.
154
Поди ты со своим Беренсом!
155
Да и на ковре…
156
…как будто я в глубоком сне вижу странные грезы… Ведь надо спать очень глубоко и крепко, чтобы так грезить… Я хочу сказать, мне этот сон хорошо знаком, он снился мне всегда, долгий, вечный… да, сидеть вот так рядом с тобой — это вечность.
157
Поэт! Буржуа, гуманист и поэт, вот вам немец, весь как полагается.
158
Боюсь, что мы совсем и ничуть не такие, как полагается, — ответил он. — Ни в каком смысле. Мы, может быть, просто трудные дети нашей жизни, только и всего.
159
Красиво сказано… Но, послушай… ведь не так уж трудно было увидеть этот сон и раньше. Вы, сударь, поздновато решились обратиться с милостивыми словами к вашей покорной служанке.
160
К чему слова? — сказал он. — Зачем говорить? Говорить, рассуждать — это, конечно, по-республикански, допускаю. Но сомневаюсь, чтобы это было в такой же мере поэтично. Один из наших пациентов, с которым я, до известной степени, подружился, господин Сеттембрини…
161
Он только что бросил тебе несколько слов.
162
Что ж, он, конечно, великий говорун, и даже очень любит декламировать возвышенные стихи, но разве этот человек — поэт?
163
Искренне сожалею, что не имела удовольствия познакомиться с этим рыцарем.
164
Охотно допускаю.
165
А, ты допускаешь!
166
Что? Да ведь я это просто так сказал. Я, как ты, вероятно, заметила, почти не говорю по-французски. Но с тобою я все-таки предпочитаю этот язык родному, оттого что для меня говорить по-французски значит в каком-то смысле говорить не говоря, — то есть ни за что не отвечая, как мы говорим во сне. Понимаешь?
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 106