Таинственный сад - Бернетт Фрэнсис Ходгсон
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 54
Мэри в испуге попятилась. Садовник повернулся спиной и изо всех сил заработал лопатой. Оставаться тут дольше было бессмысленно, и Мэри вприпрыжку побежала к садам. На старого Бена она не обиделась. Пусть он себя ведет очень странно, но по-прежнему нравится ей. Она и дальше будет к нему ходить, потому что разговаривать с ним интересно. И знает он обо всех растениях и цветах на свете.
Размышляя о старом Бене, Мэри пробежала до конца всю дорожку вдоль ограды Таинственного сада. Дальше, за узкой калиткой, начинался парк. Мэри открыла калитку и вышла. Ей давно уже хотелось посмотреть, не водятся ли в парке Мисселтуэйт Мэнора кролики? Не успела она сделать и десяти шагов, как рядом послышался свист. «Что это может быть?» — заинтересовалась девочка. Оглядевшись, она почти сразу поняла, в чем дело. Недалеко от тропинки уселся под деревом мальчик. Он играл на самодельной дудочке, и никогда еще Мэри не слышала такой забавной мелодии. Впрочем, и мальчиков, подобных этому, Мэри тоже не приходилось встречать. На вид ему было лет двенадцать. Щеки его алели как мак, огромные голубые глаза занимали добрую треть лица. Ярко-рыжие пряди волос выбивались во все стороны из-под фуражки, а одежда, несмотря на явную бедность, была очень чистой.
Мальчик все играл и играл на дудочке. Вдруг по стволу дерева спустилась белка и замерла прямо над его головой. Приглядевшись, Мэри обнаружила и других «слушателей». Фазан подсматривал из-за куста, а у самых ног мальчика, втягивая воздух трепещущими ноздрями, сидели два кролика. Казалось, еще немного, и на звуки дудочки сбегутся все звери в парке.
Завидев Мэри, мальчик приветственно поднял руку.
— Только не шевелись, — велел он, и голос его прозвучал почти так же, как дудочка. — Иначе мне всех зверей распугаешь.
Мэри замерла на месте. Мальчик убрал в карман дудочку и начал медленно подниматься с земли. Мэри даже не представляла себе, что такое возможно. Мальчик будто вообще не двигался, и когда он все же встал на обе ноги, ей это показалось настоящим чудом.
Едва он выпрямился, белка вскарабкалась на вершину дерева, фазан укрылся в кустах, а кролики убежали. Однако, похоже, никому из зверей мальчик не внушал страха. Чувствовалось, что они укрылись где-то неподалеку и оттуда с интересом наблюдают за ним.
— Меня зовут Дикен, — представился мальчик. — А ты, наверное, мисс Мэри?
Мэри кивнула. Она не удивилась, что новый знакомый назвал себя Дикеном. Никем иным он просто и быть не мог. Она это сразу почувствовала, как только заметила его под деревом с дудочкой.
— А вставал я так медленно потому, что иначе звери бы испугались, — принялся объяснять Дикен. — Когда среди животных находишься, надо двигаться осторожней и говорить тихо.
Дикен улыбнулся, и, так как рот у него был довольно большой, улыбка получилась на пол-лица. Мэри сразу почувствовала себя с ним так, будто они были давно знакомы. И потому, не стесняясь, спросила:
— Ты получил от Марты письмо?
Дикен энергично закивал.
— С чего бы иначе я сюда к вам пожаловал? — Он наклонился, поднял с земли сверток и протянул девочке. — Тут тебе весь инвентарь для клумбы — лопата, грабли, вилы и тяпка. Я сам проверил, по-моему, отличного качества. Я тебе еще и садовый совок прикупил. Тоже, наверное, пригодится. И семян набрал достаточно. А продавщица к моему выбору добавила семена мака и голубого шорника.
— Покажи, покажи семена! — приблизилась Мэри вплотную к мальчику.
От Дикена пахло вереском, листьями и травой. Он словно был частью пустоши, и это еще больше расположило Мэри к нему.
— Садись сюда, — опустилась она на какое-то бревно, — и давай рассмотрим все, что ты мне принес.
Мальчик сел рядом с ней. Он извлек из кармана коричневый сверток и развернул. Там оказалось много пакетиков, и на каждом из них было изображено по какому-нибудь цветку.
— Резеды и мака я взял побольше, — объяснил Дикен. — Резеда так пахнет приятно. Где ее ни посадишь, непременно взойдет. И мак такой же. Только свистни — и цветы тут как тут. В этом-то и вся прелесть.
Дикен прислушался к звонким трелям, которые неслись из кустов.
— Ну и певец! — восхитился он. — Это малиновка. И она кого-то из нас зовет.
— А почему ты думаешь, что зовет? — спросила девочка.
— Знаю, — уверенно отозвался Дикен. — По голосу слышу. Эта птица зовет того, с кем знакома. И очень хочет покрасоваться. Да вон она в том кусте сидит.
— Это Робин, — разглядела малиновку Мэри. — Он — друг старого Бена Уэзерстаффа. И со мной теперь тоже немножко дружит.
— Ну! Говорил же, что он зовет, кого знает! — с торжеством произнес Дикен. — И он вроде сильно к тебе привязался. Сейчас он все сам мне расскажет.
С этими словами мальчик подкрался поближе к кусту и издал несколько трелей, которые было почти невозможно отличить от пения малиновки. Робин замер и внимательно выслушал. А когда Дикен умолк, отозвался еще более звонкой песней.
— Я был прав, — улыбнулся Дикен. — Он мне сказал, что очень любит тебя.
— Ну да? — обрадовалась девочка. — Ты ничего не путаешь, Дикен?
— Чего уж тут путать! — махнул рукой тот. — Подпустил бы он тебя так близко к себе, если бы относился плохо. Птицы вообще очень чуткие, а малиновки чутче всех. И в людях они хорошо разбираются. Слышишь, Робин снова заговорил. Он очень просит, чтобы ты на него обратила внимание.
Похоже, Робин именно этого и добивался. Он отпускал трели все звучнее и продолжительнее, а потом от нетерпения даже выглянул из куста.
— Неужели ты действительно понимаешь по-птичьи? — изумленно спросила Мэри у Дикена.
— Вроде бы так, — почесывая затылок, отозвался тот. — Я столько с ними со всеми вожусь там, на пустоши. И много раз видел, как птенцы из яиц вылупляются. И как после летать первый раз начинают. Мне иногда вообще кажется, будто я им родней прихожусь.
— Родней? — засмеялась Мэри.
— Ну да, — ответил ей широкой улыбкой Дикен. — На меня иногда вроде как что-то находит. То представляю, будто я птица, или, там, белка, или какое-нибудь насекомое…
Он вернулся к бревну и снова сел. Мэри пристроилась рядом.
— Слушай, а давай я тебе сам цветы посажу, — вдруг предложил мальчик. — Пойдем прямо сейчас в твой сад.
Мэри крепко вцепилась руками в колени и словно окаменела. «Что теперь делать? — в панике размышляла она. — Как я могу повести его в Таинственный сад?»
— Ты чего это мучаешься? — первым нарушил молчание Дикен. — Есть у тебя сад?
Мэри покраснела. Потом побледнела.
— Есть, — наконец с трудом выговорила она.
— Чего ж не ведешь? — совсем удивился мальчик. — У меня уже просто руки чешутся эти все семена посадить.
Мэри опустила голову и снова умолкла. Дикен заподозрил что-то неладное, но истолковал это не совсем верно.
— Ну и люди в этом доме живут! — осуждающе произнес он. — Неужто они тебе даже клочка земли пожалели для насаждений?
— Нет, — внезапно решилась признаться Мэри и еще сильнее сжала руками колени. — Я не очень еще хорошо знаю мальчиков, — шепотом продолжила она, — ты сможешь меня не выдать, если я тебе расскажу? Только учти: это очень большой секрет. Если тут кто-то узнает, по-моему, мне лучше вообще перестать жить.
— Вообще-то я верно храню секреты, — еще старательней начал чесать затылок Дикен. — Если бы я не держал язык за зубами про то, что на пустоши вижу, мальчишки давно бы уже разорили все гнезда и норы. И твой секрет уж как-нибудь сохранить постараюсь, мисс Мэри.
Мэри вплотную придвинулась к Дикену.
— Я… украла… сад… — вцепилась она в рукав его куртки.
— Украла сад? — оторопел Дикен. Он просто представить себе не мог, как можно украсть чей-то сад, и с нетерпением ждал разъяснений.
— Ну да, украла, — гораздо быстрее прежнего произнесла девочка. — Он не мой и вообще теперь совершенно ничей. В него никто не ходил и никто не заботился. Понимаешь, никому, никому он не нужен! — с отчаянием продолжала она. — Может быть, там вообще уже все погибло. Я сама не умею определять!
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 54
Похожие книги на "Таинственный сад", Бернетт Фрэнсис Ходгсон
Бернетт Фрэнсис Ходгсон читать все книги автора по порядку
Бернетт Фрэнсис Ходгсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.