Зима тревоги нашей - Стейнбек Джон Эрнст
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 69
– Да, пожалуй. Об этом я не подумал.
– Всякую снедь, которую можно взять в дорогу, – копчености, маринады и, уж конечно, пастилу. А у вас, значит, горячие денечки?
– И не говорите. Накануне Четвертого июля, да еще когда погода так хороша. А в довершение всего сам господь всемогущий тоже, изволите видеть, почувствовал потребность отдохнуть на свежем воздухе.
– Вы о мистере Бейкере?
– Не о Джеймсе же Блейне [28].
– Мне, кстати, нужно повидать его. Очень нужно.
– Что ж, попробуйте его поймать. Но предупреждаю, это не так просто. Он скачет, как монета в бубне цыганки.
– Может, доставить вам сандвичи на ваш боевой пост, Джой?
– Ну что ж.
– За кофе сегодня плачу я, – сказал я.
– Ладно.
Мы вместе перешли улицу и свернули в переулок.
– Вы что-то вроде не в духе, Джой.
– Даже очень не в духе. Надоело мне считать чужие деньги. У меня на праздник назначено любовное свидание, а я буду так измочален, что хоть не являйся. – Он всунул в замок обертку от жевательной резинки, вошел, махнув мне рукой на прощанье, и затворил за собой дверь. Но я тотчас же толкнул ее, и она снова отворилась.
– Джой! Так сегодня-то вам нужны сандвичи?
– Нет, спасибо, – послышалось из пахнущей мастикой темноты. – Вот в пятницу, пожалуй. А в субботу наверняка.
– Разве у вас не будет обеденного перерыва?
– Я вам уже говорил. Перерыв бывает в банке, но не у Морфи.
– Ну, все равно, заходите, когда сможете.
– Спасибо, мистер Хоули, спасибо.
В это утро мне нечего было сказать моим войскам на полках. Я только поздоровался с ними и тут же скомандовал: «Вольно!» За несколько минут до девяти, при фартуке и метле, я уже подметал тротуар перед входом.
Мистер Бейкер до того пунктуален, что кажется, слышно, как он тикает, а уж в том, что внутри у него часовой механизм, я не сомневаюсь. Восемь пятьдесят шесть, восемь пятьдесят семь – вот он появился со стороны Вязовой; восемь пятьдесят восемь – переходит улицу; восемь пятьдесят девять – подошел к стеклянной двери, но тут я, с метлой наперевес, загородил ему дорогу.
– Мистер Бейкер, мне надо поговорить с вами.
– Доброе утро, Итен. Минутку подождать можете? Идемте со мной.
Я вошел, и все было точно так, как рассказывал Джой, – настоящий церковный обряд. Когда стрелка часов коснулась цифры девять, весь персонал банка уже стоял навытяжку перед сейфом. В массивной стальной двери что-то щелкнуло и загудело. Потом Джой набрал на диске мистическую комбинацию цифр и повернул ручку. Святая святых с торжественной медлительностью раскрылась, и мистер Бейкер принял молчаливый салют денежных мешков. Я стоял за оградой, точно причастник, смиренно ожидающий приобщения святых тайн.
Мистер Бейкер повернулся ко мне:
– Ну-с, Итен, чем могу быть полезен?
Я ответил вполголоса:
– Я хотел бы поговорить с вами без свидетелей, а мне никак нельзя оставить лавку.
– А что, дело срочное?
– Боюсь, что да.
– Вам давно пора иметь в лавке помощника.
– Это я и сам знаю.
– Если мне удастся выбрать время, я к вам зайду. О Тейлоре ничего не узнали?
– Пока нет. Но я кое-где забросил удочки.
– Постараюсь зайти к вам.
– Спасибо, сэр. – Я не сомневался, что он придет.
И действительно, не прошло и часа, как он явился и терпеливо стал ждать, когда я отпущу покупателей.
– Ну, Итен, в чем дело?
– Мистер Бейкер, для врача, адвоката, священника существует профессиональная тайна. А как для банкира?
Он улыбнулся.
– Слыхали вы когда-нибудь, чтобы банкир обсуждал с посторонними дела своих клиентов?
– Нет.
– Ну, попробуйте спросить, увидите. А кроме всего прочего, я же ваш друг, Итен.
– Знаю. Я, правда, что-то не в себе. Но мне так давно уже не представлялся верный шанс.
– Шанс?
– Я вам выложу все начистоту, мистер Бейкер. У Марулло неприятности.
Он придвинулся ко мне ближе.
– Неприятности? Какие неприятности?
– Я сам точно не знаю, сэр. Но мне кажется, речь идет о нелегальном въезде.
– Откуда вы знаете?
– Он мне сам сказал – во всяком случае, дал понять. Ну, вы же знаете Марулло.
Я почти видел, как заработал его мозг, лихорадочно подхватывая обрывки фактов и связывая их вместе.
– Дальше, – сказал он. – Если так, то это высылка.
– Боюсь, что да. Он ко мне очень хорошо относился, мистер Бейкер. Я не хочу ничего делать во вред ему.
– Нужно и о себе подумать, Итен. Что он предлагает?
– Да, собственно, это даже не предложение. Это то, что мне удалось выудить из кучи бессвязных, сказанных в волнении фраз. Но, по-видимому, если б я мог дать пять тысяч наличными, лавка была бы моя.
– Так он что, думает исчезнуть, или вы точно не знаете?
– Точно я ничего не знаю.
– Значит, не рискуете, что вас обвинят в пособничестве. Вы говорите, конкретно он вам ничего не предлагал?
– Нет, сэр.
– А откуда же вы взяли цифру пять тысяч?
– Это нетрудно, сэр. Такова стоимость всего имущества.
– Но, может быть, он пошел бы и на меньшую сумму?
– Может быть.
Мистер Бейкер оглядел всю лавку быстрым, оценивающим взглядом.
– Если вы не ошиблись в своих догадках, ваше положение очень выгодно.
– Я как-то не умею делать такие дела.
– Вы же знаете, я не сторонник обходных маневров. Может быть, мне поговорить с ним?
– Его сейчас нет в городе.
– А когда он вернется?
– Не знаю, сэр. Но не забудьте, у меня ведь нет никакой уверенности. Просто мне показалось, что, если бы у меня были наличные деньги, он пошел бы на это. Он ко мне хорошо относится, вот почему.
– Знаю.
– Но мне бы не хотелось злоупотреблять этим.
– Он, конечно, может сторговаться с кем-нибудь другим. Ему и десять тысяч могут дать.
– Тогда, может быть, я напрасно надеюсь?
– А вы не спешите отступать. Вам нужно в первую очередь думать о себе.
– Во вторую очередь. Ведь это деньги Мэри.
– Предположим. Так чего же вы хотите?
– У меня была такая мысль: может быть, вы подготовите документ, только не проставите число и сумму. А деньги я, пожалуй, возьму в пятницу.
– Почему в пятницу?
– Тоже только догадка с моей стороны, но он что-то такое говорил насчет того, что на праздники все разъезжаются из города. Вот я и думаю – может, он тогда зайдет? Он у вас денег не держит?
– Теперь нет. Недавно он оголил свой счет. Сказал, что хочет купить какие-то акции. Я этому не придал значения, потому что это бывало и раньше, и всякий раз он потом вкладывал больше, чем вынул. – Он посмотрел прямо в глаза ярко размалеванной красотке на холодильнике, но оставил ее зовущую улыбку без ответа. – Вы отдаете себе отчет, что можете крепко погореть на этом деле?
– Как это?
– Во-первых, у него может найтись еще десяток покупателей, а во-вторых, лавка может быть заложена-перезаложена. Никаких гарантий на этот счет нет.
– А если попробовать узнать в окружном управлении? Вы меня простите, мистер Бейкер, что я отнимаю у вас время. Но я знаю ваше доброе отношение к моей семье и бессовестно пользуюсь им. И потом в таких вещах мне ведь просто не с кем больше посоветоваться.
– Я постараюсь узнать насчет закладных через Тома Уотсона. Черт возьми, Итен, очень все это не ко времени. Я сам хочу завтра уехать отдохнуть до вторника. А если Марулло и в самом деле жулик, вы можете крепко влипнуть.
– Так, может, мне сразу отступиться и не путаться в это дело? Но если бы вы знали, мистер Бейкер, как мне надоело стоять за прилавком!
– Я вам не давал совет отступаться. Я только предупреждал вас о возможном риске.
– Мэри была бы так счастлива, если бы я стал владельцем лавки. Но вы, пожалуй, правы. Нельзя рисковать ее деньгами. Я думаю, самое правильное будет обратиться к федеральным властям.
– Тогда вы утеряете все выгоды своего положения.
– Почему?
28
Американский государственный деятель XIX века
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 69
Похожие книги на "Зима тревоги нашей", Стейнбек Джон Эрнст
Стейнбек Джон Эрнст читать все книги автора по порядку
Стейнбек Джон Эрнст - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.