Рейс - Лойко Сергей Леонидович
48 – Я могу управлять вертолетом сам. У меня есть лицензия пилота, и я управлял гребаной машинкой в Ираке (англ.).
49 – Минута до посадки (англ.).
50 – У нас на стоянку есть двадцать минут, если на все про все у нас три часа! (англ.)
51 – Здесь все, ребята. Поехали! (англ.)
52 – Андрей, я не чувствую ног. У меня спина сломана.
– Не волнуйся, Степан. Ты просто плохо упал. Мы доставим тебя в госпиталь. Все будет в порядке. Генерал, Саша погиб (англ.).
53 How much? – Сколько? (англ.)
54 Such much – Столько (ломаный англ.).
55 – Эй, парни, мне нужна помощь. Заткнитесь и помогите-ка мне (англ.).
56 – Быстрее, ублюдки. Быстрее, вашу мать! (англ.)
57 – Гребаная херня! Заткнитесь! (англ.)
58 – Андрей, Андрей! Это украинцы! Украинцы!.. (англ.)
59 – Украинцы? Чертовы украинцы, это вы? (англ.)
60 – Да, да! (англ.)
61 – Смотрите за генералом. Я скоро вернусь. О’кей? (англ.)
62 – Получите, гады (англ.).
63 Ladies first – пропустим дам вперед (англ.).
64 – О Боже! Что ты делаешь, твою мать?! Он гребаный труп, или нет? (англ.)
65 – Нет, нет, я в порядке. Со мной все о’кей. Связи некоторое время не было. Технические проблемы. Ничего такого, с чем бы не могла справиться. Никакой опасности. Если вы не против сегодня воспользоваться материалами новостных агентств, я бы продолжила свое расследование. У меня здесь кое-что очень важное образуется. Напишу позднее обо всем в деталях. Счастливо, Эдди. И я тебя люблю (англ.).
66 Здесь и сейчас! (англ.)
67 ...мой солдат, мой Сереженька! (англ.)
68 – Хочешь чего-нибудь? Виски? Кока-колу? (англ.)
69 – А кто вы, друг мой, вашу мать? (англ.)
70 – Боже мой! Это б…дское «Молчание ягнят»! Но ты же приехал на Донбасс не для того, чтобы достать здесь этого ублюдка?
– Нет, я случайно наткнулся на него.
– Эта случайность спасла мне жизнь.
– А я думал, это ты спасла мне жизнь, разве нет?
– За это можно выпить. Твое здоровье (англ.).
71 – Ну, дело в том, что этот гребаный психопат убивал не только мальчиков и девочек (англ.).
72 – Что это значит?
– Он любил рыжеволосых.
– Ясно. Не зря я подумала, что это проклятие – иметь все лицо в веснушках и рыжие волосы в придачу.
– У тебя больше нет веснушек (англ.).
73 – Ох уж эти русские. Ты уверена в этом?
– Никаких сомнений (англ.).
74 – Жизнь бывает страннее любого вымысла (англ.).
75 – А ты как думала. Когда я встречусь с ним лично, попробую уговорить его согласиться на тест ДНК. Быть может, мы с ним, в самом деле, братья-близнецы. Ведь бывает же такое?
– Только у него нет шрама (англ.).
76 – Ему сорок четыре. А сколько лет тебе, Сергей?
– Сорок два (англ.).
77 – Ну… Скажем так, позаботиться о них.
– А, ясно. Выяснить что-нибудь. Или разобраться с кем-нибудь.
– Именно.
– О’кей. Но что, если этот кто-нибудь – министр обороны России или сам президент?
– Ну, они, вообще-то, точно такие же люди, как мы с тобой. И пуля, попавшая такому в голову, может точно так же покончить с ним, как и с любым другим ублюдком.
– В этом деле я ничем тебе помочь не могу (англ.).
78 – Я хочу увидеть этих ублюдков на скамье подсудимых в Гааге. И мне кажется, они туда довольно скоро попадут.
– Что ты имеешь в виду?
– Я могу предоставить им свидетеля. Настоящего. Одного из этой цепочки, с самого верха.
– Ты уверена, что знаешь, о чем говоришь? Я пробыл здесь несколько дней, но все, что я раскопал до сих пор, – одни только слухи и измышления. У меня нет ни одного даже гребаного косвенного доказательства. И, честно говоря, я не знаю, как мне его раздобыть (англ.).
79 – К твоему сведению, Курск – это место, где дислоцирована российская бригада войск ПВО (англ.).
80 – Ты уверена, что этой Островской, или как ее там, можно доверять?
– Абсолютно.
– Ну, ты и Офтальмологу доверилась полностью.
– Ну, она не похожа на Офтальмолога (англ.).
81 – Ну, я, в самом деле, не знаю, как тебя отблагодарить (англ.).
82 – Могу я поехать с тобой?
– Куда?
– В Курск. Со мной тебе будет спокойнее. Не возражаешь?
– Не возражаю ли я? При других обстоятельствах я бы возражала. Но я не могу бросить тебя одного здесь. Со мной вам будет безопаснее, офицер (англ.).
83 «Что за херня здесь с тобой творится? Очнись, глупая школьница! Не поворачивайся. Смотри в окно на гребаную войну» (англ.).
84 Тяжелый металл (англ.). Имеется в виду направление в рок-музыке.
85 – Гаубицы. Сто пятьдесят два миллиметра. А теперь «Град». И снова гаубицы (англ.).
86 «Небесные акулы» (англ.).
87 – План А может не сработать. Белкин убит, и, если русские серьезно влезли в эту войну, подписанный им пропуск на нашем ветровом стекле может оказаться недействительным.
– Что ты предлагаешь?
– Я предлагаю убрать его.
– И что?
– Чтобы мы выглядели не так подозрительно, за руль сядешь ты. У тебя есть все необходимые журналистские аккредитации, которые позволяют тебе передвигаться по этой территории. Я поменяюсь местами со своим другом, поскольку он является офицером своей армии. Если им чем-то не понравится мой российский паспорт, ты всегда сможешь сказать, что я твой переводчик, а он – телохранитель.
– Звучит достаточно разумно (англ.).
88 – Что за херня здесь происходит? Почему бы тебе не открыть это гребаное окно?(англ.)
89 – Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!! (англ.)
90 – А, я поняла. Спасибо, Сережа. Я поняла теперь (англ.).
91 Отпускники, курортники (англ.).
92 Вооруженных сил (англ.).
93 Короче говоря (англ.).
94 Подмена (англ.).
95 «Разговор начистоту в Кремле» (англ.).
96 Это гребанное Рождество (англ.).
97 Для разнообразия (англ.).
98 Вечер трудного дня (англ.). Имеется в виду песня английской рок-группы The Beatles «A Hard Day’s Night».
99 – Понимаю (англ.).
100 – Гребаный сукин сын! Господи Иисусе! (англ.)
101 – Гребаный шрам! Я не могу ошибаться! Это он, мать его! (англ.)
102 «Мировой преступник Номер Один – мертв!» (англ.)
103 Ударник (англ.). Здесь: заключительное предложение в статье.
104 «“Боинг”, сбитый по его приказу, похоронил его!» (англ.)
105 Отправить (англ.).
106 – Ну давай же, твою мать! Делай уже, зачем пришел! (англ.).
107 «Гребаные патроны кончаются! Ты можешь, твою мать, ехать быстрее, женщина?!» (англ.)
Благодарность
Автор выражает благодарность редакторам романа:
техническому редактору Ирине Демченко
литературному редактору Павлу Матвееву
выпускающему редактору-корректору Ирине Кривошеиной
Особая благодарность поэту Игорю Иртеньеву за ценные советы по редактуре.
Автор выражает благодарность консультантам:
генерал-лейтенанту ВСУ Игорю Романенко (тема ПВО)
майору разведки спецназа ВСУ Константину Вьюгину
(военная тема – Донбасс)
Ольге Бесперстовой (советы по редактуре и консультация по теме Донбасса)
Артему – Тёме Киевскому (уголовная тематика)
Виктории Катаевой (медицинская тема – родильный дом)
Мише Козыреву (тема Екатеринбурга)
Ирине Демченко (общая тематика)
Светлане Шило (общая тематика)
Марии Касиан (общая тематика)
Похожие книги на "Рейс", Лойко Сергей Леонидович
Лойко Сергей Леонидович читать все книги автора по порядку
Лойко Сергей Леонидович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.