Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг
Осмотр продолжался дольше, чем можно было предполагать. Закончив, доктор сделал знак Майлсу и констеблю приблизиться.
— Я хочу, чтобы вы оба взглянули на это, — сказал он, указав на рубец шириной в дюйм, пересекавший спину Хорнби чуть ниже лопаток. По обе стороны рубца шел темный кровоподтек шириной в ладонь. — Кровоподтек свежий, — заметил доктор. — Судя по цвету, удар был нанесен непосредственно перед смертью. — И повторил после паузы: — Буквально перед наступлением смерти. — Баттерс посмотрел на капитана и констебля, желая убедиться, что они правильно его поняли. — В живых тканях такие пораженные участки быстро восстанавливаются. Получи Бен этот удар, скажем, за два дня до своей смерти, цвет кровоподтека был бы другим.
Майлс присвистнул.
— Каким предметом можно нанести такой удар? Тростью?
— Не исключено, — ответил доктор. — Точно сказать невозможно. Покажите мне этот предмет, и тогда я смогу определить, следует ли зачислить его в кандидаты для такого оружия.
— Оружия!? — удивленно воскликнул констебль, впервые раскрыв рот. — Вы хотите сказать, что это не просто несчастный случай?
— Именно это я и хочу сказать, — мрачно ответил Баттерс и перевел взгляд на Майлса. — Вы осмотрели место падения?
— Мы там были с констеблем, — сказал капитан, — и внимательно оглядели все вокруг. Но если удар был нанесен тростью…
— То трость ушла домой вместе со своим хозяином, — завершил фразу капитана доктор Баттерс. — Боюсь, господа, здесь очень много неясного. — Он вернул рукава рубашки в первоначальное положение. — Но в одном нет никаких сомнений. По результатам осмотра тела я не могу засвидетельствовать смерть Хорнби в результате несчастного случая. Гарри придется начать дознание.
Гарри, точнее, Гарри Лэм, был королевским коронером[6] Озерного края.
— Вы правы, — согласился Майлс. — Дам ему знать завтра утром.
Коронеру надлежало тут же собрать присяжных и предложить им вынести один из трех вердиктов: убийство, самоубийство или несчастный случай, а если свидетельства и улики окажутся недостаточными для определенного вывода, то присяжные вынесут так называемый открытый вердикт, в котором устанавливается причина смерти, но не указывается, наступила ли она в результате убийства, самоубийства или несчастного случая.
Доктор закрыл простыней лицо Бена Хорнби.
— Увы, — сказал он печально. — Бен Хорнби не всегда умел ладить с людьми, у него было мало друзей, но человек он был хороший.
Майлс кивнул. У него было мало друзей.
Но враг определенно был.

14
К поискам присоединяется профессор
К тому времени, когда Табиса, Пышка и Плут отправились, наконец, к Остролистному холму, тьма основательно сгустилась. Когда они взобрались на холм и приступили к поиску овец, луна еще не поднялась, но звезды сияли словно небесные маячки. Во главе поискового отряда по каменистой тропинке шел Плут — как-никак свободный пес, немало побегавший по окрестностям, куда больше чем две деревенские кошки. В конце концов, Плут хорошо знал эту местность, был знаком с самими овцами, а потому преисполнился уверенности, что под его руководством они быстро достигнут цели и отыщут Изабеллу, Принцессу и ягнят.
Но его надежды не оправдались. Они взобрались на самую вершину и кричали во весь голос, они обошли холм с разных сторон, добежали даже до края мрачного Кукушкина леса, где непроницаемой стеной высились темные стволы, но ни овец, ни ягнят так и не нашли. Луна окутала луга серебристой прозрачной вуалью, и они, признав свое поражение, пустились в обратный путь вниз по извилистой тропе.
— Это ты во всем виноват, Плут, — ворчала Пышка; острые камни ранили ее лапки. — Мог бы сразу выведать у Изабеллы все, что ей известно.
— Пышка абсолютно права, — мрачно заметила Табиса, останавливаясь, чтобы перевести дыхание. — Нам бы тогда не пришлось сюда тащиться, и мы бы уже знали, что на самом деле произошло с Беном Хорнби.
— Да бросьте вы, — устало отмахнулся от них Плут. — Даже успей я задать ей вопрос, кто может поручиться, что в ответ я услышал бы что-либо путное. Сами знаете, до чего овцы пугливы и тупы. Просто чешут языком, никакой четкости в изложении фактов.
— А так у нас вообще нет никаких фактов, — недовольно сказала Табиса. — Как ни крути, Плут, а ты…
Последние слова Табисы утонули в оглушительном шипящем звуке, который обрушился на них сверху, и над их головами нависла грозная тень, снабженная когтистыми лапами.
— ФИЛИН! — завопила Табиса в панике и мгновенно нырнула в кусты, окаймлявшие дорогу. — Спасайтесь!
Послышался тяжелый удар, и стоявший поблизости дуб, казалось, дрогнул, когда на его сук опустилась огромная птица. Сложив крылья, она издала пронзительный крик:
— Чьи там у-у-уши? Всем стоять! У-у-у-ши чьи?
Захваченный врасплох, Плут распластался на скале и закрыл глаза лапами. Табиса уже успела затаиться под кустом жимолости, так что отдуваться за всех троих пришлось Пышке. Она собрала все свое мужество и почтительно ответила, стараясь унять дрожь в голосе:
— Наше почтение, профессор. Это Пышка, Табиса и Плут, мы из Сорея. Надеюсь, вы в добром здравии.
Профессора — а это был не кто иной, как профессор Галилео Ньютон, доктор философии, очень старый и очень крупный рыжий филин, — знали все животные Межозерья, да и многие из Большой Родни. Он жил в полом стволе огромного бука в Кукушкином лесу, в том месте, где этот лес начинает крутой спуск с Клайф-Хайтс к самому краю озера Уиндермир. Профессор пользовался международным признанием за свои труды в области небесной механики, в особенности же в том разделе этой науки, который имеет отношение к ориентированию по звездам. Для такой славы имелись все основания, ибо от полуночи до рассвета Галилео Ньютон неизменно обозревал небосклон в телескоп, установленный в обсерватории на верхушке его дерева, и делал соответствующие записи в журнале наблюдений.
Кроме того, профессор имел репутацию серьезного исследователя в ряде прикладных отраслей естествознания; сферой пристального интереса Галилео Ньютона были ночные повадки и вкусы чешуйчатых, пернатых и пушистых животных — мы имеем в виду его пристрастие к экспериментальным работам, позволяющим выяснить, каковы упомянутые животные на вкус. Этим исследованиям он посвящал часы от заката до полуночи, рея высоко над полями и лесами. Ничто в Межозерье не могло ускользнуть от его внимания — по крайней мере, сам профессор был в этом уверен.
— Кто вы такие, мне и без тебя прекрасно известно, — недовольно процедил Галилео Ньютон. — Я хочу-у-у знать, почему-у-у вы, деревенские, болтаетесь по Остролистному-у-у холму-у-у в глу-у-ху-ую ночну-у-ую пору-у. — Филин повернул плоский диск своего лица, и его глаза полыхнули зеленым огнем. — Что у-у-у вас ту-у-т за дело?
Плут поднялся на ноги и вильнул хвостом — теперь, узнав, кто к ним обращается, он почувствовал себя немного смелее. Профессор был птицей суровой, дерзости не терпел и без колебаний пускал в ход мощные когти и острый клюв, но он же мог оказаться полезным и посодействовать их поискам.
— Мы ищем пятерых хердуиков, сэр, — почтительно сказал он. — Изабеллу, Принцессу и троих ягнят. Старый Бен Хорнби продал их мисс Поттер. Они помогут нам разгадать, что же в действительности произошло с Беном.


Филин дважды яростно хлопнул своими огромными крыльями.
— И что же произошло с Беном Хорнби? — проскрипел он. Профессор впадал в ярость, когда сразу не получал исчерпывающего ответа на первый же свой вопрос. Подобная дерзость была просто нетерпима.
Похожие книги на "Повесть об Остролистном холме", Алберт Сюзан Уиттиг
Алберт Сюзан Уиттиг читать все книги автора по порядку
Алберт Сюзан Уиттиг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.