Библиотекарист - де Витт Патрик
– Легко такое сказать, когда здесь нет мэрии.
– Ладно, – сказала Джун. – Вы спросили меня, что я думаю, и теперь вы знаете что. Я считаю, что Боб – отличный парень, и я голосую за то, чтобы мы приняли его в свой круг.
Мистер Мор, подумав недолго, сказал:
– Я на грани того, чтобы согласиться и предоставить ему убежище, но у меня есть условие, которое заключается в следующем: если мальчика поймают и мне мое укрывательство обернется тем, что шериф вырастет у меня в дверях, я должен иметь возможность сказать, что сделал это под влиянием впечатления, что мальчику уже исполнилось семнадцать, и что я понятия не имел, что он в конфликте с законом.
– Вы можете сказать все, что найдете нужным, мистер Мор, – рассудила Джун.
– Да, но вы с Идой обе должны поддержать меня как свидетельницы того, что я был введен в заблуждение.
– Ну разумеется, мистер Мор, это более чем справедливо, – сказала Джун. – А тебя это устраивает, Боб?
– Да, – сказал тот.
– Будь добр, скажи мистеру Мору, что тебе уже есть семнадцать.
– Мне семнадцать, – сказал Боб мистеру Мору.
– Вот видите! – сказала мистеру Мору Джун. – Вам даже и лгать не нужно!
– А вы, Ида? – спросил мистер Мор. – Вы с этим согласны?
Ида не сказала “да”, но не сказала и “нет”, что для нее было почти то же, что “да”. Тогда мистер Мор обратился к Джун:
– Кто будет оплачивать номер беглеца?
– У тебя есть деньги, Боб? – спросила Джун Боба.
– Да.
– Это четыре доллара за ночь, – строго уведомил мистер Мор.
Боб вытащил свой сверточек из глубин носка и отсчитал четыре потертых бумажки. Он хотел отдать их мистеру Мору, но тот попросил Боба оставить денежки на столе.
– Пусть отдышатся немного, – пояснил мистер Мор Джун. Он встал, вышел из комнаты и вернулся с двумя ключами. – Боб, ты поселишься на втором этаже, через коридор от мистера Уитселла, который, полагаю, ахнет от радости, что у него есть сосед и, скорее всего, представится тебе при первой возможности. Дорогие мои стойкие дамы, вы будете жить в башне, где вам так нравилось в прежние времена.
– Спасибо, мистер Мор. – Джун, приняв ключ, повертела его и рассмотрела с вопрошающим видом. – Могу я осведомиться о состоянии башни? Верней, могу я высказать замечание на ее счет?
– Да, что такое?
– Это правда, в прошлом мы приятно проводили там время. Но за годы нашего отсутствия, мистер Мор, башня состарилась так, что того гляди в любой миг рухнет. И хотя мне известно, что смерть приходит за всеми и что именно присутствие этой великой уравнительницы окрашивает наши дни трагическим поэтизмом, я отнюдь не уверена, что готова скончаться вот прямо немедля, не говоря уж о том, что ни малейшего желания не испытываю погибнуть в состоянии ужаса.
Мистер Мор сидел и слушал ее с сочувствием, но не сказал ничего, что могло бы утешить Джун.
– Выдержит ли нас башня, мистер Мор? – спросила она.
– Полагаю, что да.
– Ах, вы полагаете?
– Ну, я буду весьма удивлен, если башня рухнет на этой неделе.
– Будете весьма!
– Именно.
– Однако давайте внесем ясность: вы признаете, что в какой-то момент она рухнет?
– О да, это неизбежно, рухнет, как и все здание в целом. И все-таки, даже имея это в виду, я считаю, что башня лучше всего подходит для ваших нужд, поскольку это самое большое и элегантно оформленное помещение из всех, которые у нас есть. Вы вольны поселиться в любом незанятом номере, но подозреваю, что, если вы осмотрите весь отель до последнего его уголка, вы придете к такому же выводу.
– Значит, по-вашему, нам следует пойти туда поскорей, скрестив пальцы на удачу.
– На мой взгляд, скрещивать пальцы не обязательно, Джун, но, если это вас успокоит, скрестите их на здоровье и так крепко, как пожелаете.
Группа разделилась и разошлась по своим комнатам.
Боб поднялся лестницей на второй этаж; по мере того как он следовал по коридору, наклон здания становился все заметней, так что скорость его росла с каждым шагом. Его комната была последней справа, ничем не примечательной, нетопленной, темной, даже слегка обшарпанной; но Бобу она очень понравилась, потому что это была комната и она принадлежала ему, по крайней мере, на время. Он постоял, торжествуя и в честь того, что у него есть где поселиться, а потом приступил к обследованию, открыв и закрыв каждый ящик в тумбочке и комоде, ища что-нибудь, но ничего не найдя, даже Библии. Затем он разложил оставшуюся наличность в ряд на покрывале, насчитав семнадцать однодолларовых купюр, что означало, что у него есть три или четыре дня, прежде чем возникнет по-настоящему критический момент. В целом он чувствовал себя тертым калачом и бывалым скитальцем, когда вошла, стукнув разок в дверь, девушка по имени Элис. Она остановилась, освещенная светом из коридора, и, прищурясь, чтобы вглядеться, сказала:
– Чем это вы занимаетесь в темноте, мистер Проныра? Надеюсь, не собираетесь выскочить и снова перепугать меня. – Щелкнув выключателем, она зажгла свет и подошла к Бобу. Бросила взгляд на деньги, обхватила себя руками: – Господи, как же здесь холодно! Что ж ты отопление не включил? – Опустилась на колени и повернула кран радиатора, а поднявшись, шлепнулась на кровать так, что долларовые купюры встопорщились из-под нее своими скрученными краями. И теперь, взявшись сворачивать сигарету, заявила: – Так, давай разберемся. Ты, значит, стоишь тут в темноте и холоде и пересчитываешь свои пять долларов?
– Это семнадцать долларов, – поправил Боб.
– Хо-хо, – отозвалась Элис. Зажгла свою бугристую сигаретку и помахала рукой, разгоняя дым. Боб увидел, что она накрасила губы, а сальные волосы подхватила сзади заколкой, усыпанной цветными стекляшками. Словно в ответ на то, что Боб это отметил, она сказала:
– У меня не так много времени, чтобы с тобой болтать, потому что мы с Томми идем в кино.
– Кто это, Томми? – спросил Боб.
– Томми – это парень, который говорит, что мы можем быть вместе, если я посмотрю с ним фильм на балконе. Думаю, это уловка, но потом еще думаю, а почему бы и нет. Похоже на план?
– Вполне, – сказал Боб.
Элис затянулась сигаретой, откинув голову и поймав волосами яркий отсвет голой лампочки, свисающей с потолка. Оглядела Боба с ног до головы и сообщила:
– Дядя сказал, что я должна быть с тобой милой.
– Да? – сказал Боб.
Элис покачала головой.
– Это я спрашиваю, с чего он это сказал? С тобой что-то не так?
– Не знаю, – сказал Боб.
– Ты не знаешь, так с тобой что-то или не так?
– Все со мной так.
– Ну, вот что я тебе скажу, мистер Проныра. Я буду с тобой милой, если ты хочешь, чтобы я была с тобой милой. Но ты должен это произнести, чтобы я знала, ты меня понял?
– Понял, – сказал Боб.
– Так скажи.
– Будь со мной милой.
На этом Элис, поднявшись с кровати, легонько чмокнула Боба в щеку и вышла из комнаты.
Боб постоял, трогая пальцем то место, куда пришелся поцелуй, и потом проверил еще свое отражение в зеркале, польщенно обнаружив на щеке чуть заметный след губной помады.
Боб собрал свои деньги и спрятал их в ботинок. Под уличной одеждой на нем так и была все еще пижама; он снял уличную одежду, выключил свет и забрался в постель. На тумбочке у кровати стояло портативное радио, и он несколько минут слушал военные новости; когда это надоело, он выключил радио и попытался уснуть, но луна, почти полная, светила ярко, как уличный фонарь в окне, и Боб встал с кровати, чтобы опустить штору. Глянув наружу, он увидел Элис, та стояла перед кинотеатром через дорогу. Она была одна и в свете козырька над входом казалась совсем маленькой. Она оглядела улицу, раз и другой. Развернулась, купила билет и сама по себе вошла в кинотеатр.
Утром Боб был разбужен стуком в дверь, и за дверью снова была Элис, но теперь не игривая девчонка, как давеча ночью, а тот самый угрюмый работник, который нашел его спрятавшимся за горой багажа.
Похожие книги на "Мой темный Ромео", Хантингтон Паркер С.
Хантингтон Паркер С. читать все книги автора по порядку
Хантингтон Паркер С. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.