Сын - Майер Филипп
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 118
– Это ранчо – не место для девушки с твоими талантами, – продолжал отец. – К концу лета ты уедешь в колледж, у меня вот никогда не было такой возможности.
– Твоя жизнь ничуть не тяжелее моей, – возразила она. – Ты ездишь на лошади ценой в двадцать тысяч долларов, но ведешь себя так, будто мы живем в работном доме. На торговле скотом мы теряем четыреста тысяч долларов ежегодно. Финеас говорит, что ему надоело давать тебе деньги в долг. С этим что-то надо делать.
Вот оно и случилось: она призналась в предательстве. Он закричал: вон из-за стола, немедленно выйди из-за стола, но она ответила:
– Не выйду.
Впрочем, и не смогла бы: ноги не держали.
– Каждый божий день ты делаешь вид, что работаешь для семьи, а на самом деле просто пускаешь на ветер семейные деньги.
– Это мои деньги, – рявкнул он. – А не твои! Ты вообще не имеешь права голоса, ты еще ребенок.
– Это деньги Полковника. Ты не заработал ни цента.
– Замолчи.
– Мы не ужинали вместе две недели. Почему? Потому что ты забавлялся со своими лошадками. А до этого – еще почти шесть недель. И единственное, что оплачивает твои игрушки, – нефть.
Она думала, что отец ее ударит, но вместо этого он неожиданно спокойно произнес:
– Нефть оплачивает мелиорацию земель, дорогая. Чтобы нам не приходилось спать в грязи во время перегона скота, чтобы мы могли спокойно ночевать дома. И еще, конечно, аэроплан, потому что мы не можем больше осматривать пастбища, просто объезжая их верхом.
– Так, может, просто прекратить перегонять скот вообще? – предложила она. – И сэкономить кучу денег.
И вот тут он поднялся. Расправил плечи, шагнул к ней, но дальше ничего не произошло. Отец развернулся и вышел. Она слышала размеренные шаги, как будто он напоминал себе, что идет по своему собственному дому – по коридору, через гостиную, в холл и далее через парадный вход, хлопнув дверью.
– Это было очень глупо, – заметила бабушка.
Джинни пожала плечами – может, она и вправду разрушила бабушкин мир? – но потом поняла, что ее слова ничего не значили. Днем раньше, часом раньше, с отцом или с кем-либо еще подобный разговор был просто немыслим.
– Я и не догадывалась, что ты его боишься, – сказала Джинни. – Это потому, что Полковник ничего тебе не оставил?
– Тебе не следует оставаться здесь, Джинни, – ушла от ответа бабушка. – Особенно после случившегося.
Джинни была бы рада никогда впредь не разговаривать с бабушкой, да и вообще ни с кем из членов семьи.
– Отец не позволит тебе управлять ранчо.
– Это больше никакое не ранчо. Мы живем на доходы от полезных ископаемых и в долг.
– Финеас даже написал тебе текст речи? Если ты думаешь, что женщине есть место в сегодняшней картине мира, ты заблуждаешься. – Она поморщилась. – Более чем по одному пункту.
– Это мы еще посмотрим. – Джинни все думала об отце, как он похудел; припомнила, что по ночам он плохо спит.
Бабушка отложила нож с вилкой, аккуратно разгладила скатерть, сделала глоток из бокала.
– Я всегда знала, что ты считаешь меня занудой, – произнесла она. – Ты уверена, что в этом моя сущность, таков мой характер. Или, скорее всего, ты вообще никогда об этом всерьез не задумывалась. Но когда я принимала решение переехать сюда, я выбирала между правом голоса и возможностью понравиться. Теперь ты стоишь перед таким же выбором. Либо тебя будут любить и не уважать, либо уважать, но никогда не полюбят.
– Времена меняются.
– Ничего не меняется. Когда война закончится, мужчины вернутся, а с ними все вернется на круги своя.
– Ну это мы посмотрим, – повторила она.
– Здесь, – бабушка взмахнула рукой, словно отбрасывая прочь не только Джинни, но вообще все: этот дом, землю, доброе имя, – здесь, во всех четырех округах, не найдется семьи богаче моей, но они все еще кривят лицо, когда я прихожу на выборы.
В комнате повисла тишина. Джинни вдруг осознала, что долгие годы мечтала именно об этом – чтобы бабушка относилась к ней как к другу, но сейчас это было уже ни к чему. Надо бы радоваться и гордиться, а ей лишь неловко. Неловко, что бабушку застращал ее собственный сын, неловко, что она жалуется на собственный пол; сочувствие странным образом обратилось в злость – бабушка должна занимать видное положение в обществе, принимать участие в решении важнейших проблем, потому что если не она, то кто же? Это слабость, вся семья – слабаки; она ощутила, как страхи и уважение, копившиеся годами, в одночасье вспыхнули и пропали. Джинни решительно выпрямилась, оправила платье. Да, она будет одинока всю свою жизнь, но сейчас ее вполне устраивала такая судьба.
– В этих краях ты не найдешь мужа, который понимает, что на дворе середина двадцатого века. Ты отдаешь себе в этом отчет?
– Ты хочешь сказать, меня ждет твоя судьба?
– Совершенно верно. Выйдешь замуж за человека, похожего на твоего отца или на братьев. За того, кто предпочитает жить здесь, и станешь просто его бокогрейкой.
– Этого никогда не будет.
– У тебя нет выбора, Джинни.
Двадцать один
Дневники Питера Маккаллоу
10 марта 1916 года
Вчера Панчо Вилья вторгся в Нью-Мексико, убито двадцать человек. Сегодня у каждого белого на поясе пистолет или винтовка за плечом, даже если просто вышел в магазин.
Германия пообещала прислать подкрепление мексиканским войскам, если те решатся пересечь границу. Город неистовствует, мы всего в десяти милях от реки.
Я предпочитаю не умничать, что, мол, вряд ли кайзер пошлет войска в МакКаллоу-Спрингс, когда каждый день во Франции он теряет по десять тысяч солдат. Что численность американцев, погибших в Коламбусе, сопоставима с количеством застреленных теханос, которых каждое утро находят в канавах в Южном Техасе. Я молчу, потому что перед лицом новой угрозы всех вокруг охватило воодушевление; соседи, годами не разговаривавшие, внезапно стали закадычными друзьями, у жен появился новый повод не отказывать мужьям в супружеской постели, непослушные дети исправно готовят уроки и вовремя возвращаются домой к обеду.
За городом обнаружили тела четырех мексиканцев, подростков. Никто не знает, что это за мальчики и кто с ними расправился. Вакерос думают, что fuerenos [86], из внутренних районов Мексики, хотя совершенно не представляю, как это можно определить по раздувшемуся трупу. В газетах ничего не пишут. Будь это четыре мертвых мула, сразу началось бы расследование, но в данном случае дело ограничилось недовольным ропотом из-за расходов на похороны.
14 марта 1916 года
Новая кровь на наших руках. Чарлза увезли в Карризо. Он был в городе, закупал снаряжение, когда столкнулся лоб в лоб с Датчем Холлисом. Тот к полудню уже был пьян в стельку и перед толпой зевак принялся обвинять нашу семью в самых разных преступлениях (в которых мы, несомненно, виновны), включая организацию убийства Гарсия, чтобы завладеть их землями.
В короткой потасовке Датч взял верх; тогда Чарлз пошел к грузовику и вернулся с пистолетом. Датч то ли потянулся за ножом, то ли не потянулся (здесь все мужчины носят в кармане складной нож). Чарлз выстрелил в упор.
Капрал Гарца прибыл как раз вовремя, к финальному акту. Мадонна, вы бы это видели, его рука ничуть не дрогнула. Он, вероятно, полагал, что я должен гордиться.
Вернувшись домой, Чарлз оседлал коня и помчался в сторону Мексики. Мы с Полковником нагнали его в нескольких милях от реки и убедили вернуться.
– Все будет в порядке, – заверил я.
Он лишь пожал плечами.
– Мы разберемся.
Он молчал. Я почувствовал, как волна бессилия снова охватывает меня – отличительный признак моего существования, – похоже, все вокруг именно так обо мне и думают.
– Он получил по заслугам, – произнес Чарлз. – Он молол эту чушь по всему городу.
86
Провинциалы, деревенщина (исп.).
Ознакомительная версия. Доступно 24 страниц из 118
Похожие книги на "Сын", Майер Филипп
Майер Филипп читать все книги автора по порядку
Майер Филипп - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.