Если очень долго падать, можно выбраться наверх - Фаринья Ричард
Хефф смотрел на неуклюжего пеликана, который вдруг замедлил ленивый полет, сложил крылья и, словно мешок с камнями, рухнул на воду.
— Послушай, Папс, и постарайся въехать в то, что я скажу. Впервые с тех пор, как я с тобой связался, я вижу, что ты очень херово вляпался. До сих пор ты умудрялся не зависнуть ни на чем серьезном, и я никогда особо не парился, как ты там выкрутишься, ты всегда был крутым парнем; но сейчас ты влез во что-то очень личное, и мне без дураков страшно. Я не могу придумать рациональной причины, но чувство очень херовое, и ты должен это знать.
Пароход загудел, показался мигающий маяк, и Гноссос обернулся к бело-розовым отелям, расплывающимся в той части горизонта, где остался Майами.
— Это все из-за мартышки, ты бы не говорил, если б знал, — устало сказал он.
— Что еще за мартышка?
— Там, в Афине.
— Ого, старик, неужели ты ширялся?
— Нет, детка, эта тварь другой породы. А может и нет, я так и не понял. Блэкнесс ищет картину, сечешь?
— Ты вообще-то себя нормально чувствуешь?
— Бет говорит, он никогда ничего не найдет, а Кристин боится, что оно придет опять.
— Ох, бля…
— Он хотел ее убить, ясно?
— Пошли выпьем.
— Он вонял мочой.
— Чуть-чуть «Джонни Уокера» — для твоей головы в самый раз, или белого «бакарди».
— Но в комнату Ким оно не войдет никогда. Там аромат Невинности. Засекла меня с торчащим хером, теперь эта штука засела у нее в голове, будет думать черт знает что.
— А может по корытцу мартини?
Они сидели за плетеным столиком в небольшом танцзале и тянули мартини. Четверка музыкантов наигрывала мамбо и ча-ча, в центре покачивались бумажные шляпы пассажиров, сквозь иллюминаторы время от времени пробивались лучи с Флорида-Киз. Корпус корабля приятно вибрировал, в воздухе разносился теплый аромат Карибского моря. Хефф нетерпеливо ждал, когда появится его деловой партнер, а приведенный в чувство всесильным алкоголем Гноссос поглядывал на него с растущей ностальгией.
— И все-таки, что ты собираешься делать с Джек?
— Пока не знаю. Расскажи про мартышку.
— К черту мартышку.
— Послушай, старик, сперва ты залипаешь на каких-то демонах, а теперь хочешь, чтобы я забыл? Кто я тебе — бессловесное ухо?
Гноссос кинул ему сигарету и усмехнулся.
— Меня больше волнует твоя шея. Свернешь ведь, с такими-то горами.
— У меня крепкая шея, разве не видно?
— У этих кошаков настоящие пистолеты, не водяные — пробивают навылет дерево.
— Я разбираюсь в пистолетах, старик, я ходил в гарлемскую школу.
— Не тащи сюда черно-белых, детка, мне надо знать, будет с тобой Джек или нет.
— Доберемся до Гаваны — посмотрим: встретимся с людьми, добудем инфу из первых рук.
— С Буддой? Думаешь срубить бабок?
— Возможно. Я не могу сейчас обо всем говорить.
— Красный Хеффаламп.
— Замнем.
— Они играют в пятнашки, детка.
— Знаю, но что с того? Я сыт по горло: все только пиздя т, и никто нихера не хочет делать. Кошак из Сьерры уже поднялся, обратно его не загонишь.
— Я от него балдею, детка — он лихо свингует, я просто торчу.
— Он классный, старик, он сам по себе. Батиста со своей армией ловит его по всему острову, а ему пофиг.
— Если он творит все это один, то да, у него есть чему поучиться. — Гноссос чертит на запотевшем стакане полоски. — Джек лучше туда не лезть.
— Она сама разберется.
— Может быть. Но это не значит, что ты можешь чистеньким уйти в сторону. Просто разойдитесь по нулям, в таком вояже тебе не нужны поклонницы. И уж точно — отчеты в Афину.
— Это нечестно, старик….
— Ты знаешь, о чем я.
— Может быть.
— И еще, это важно, ты слушаешь?
Он не успел договорить — внимание привлек небольшой переполох, вдруг поднявшийся в танцзале. Огромная, как дирижабль, фигура, разметая всех по сторонам, прокладывала себе путь сквозь качающиеся пары. Фигура была одета в шелковый двубортный костюм, бордовую шляпу, бело-коричневые туфли и курила черную итальянскую сигару.
— Кажется, это ко мне, — заерзал Хефф.
По-слоновьи переставляя ноги, человек направлялся к их столику. Во рту у него не хватало зуба, а пиджак угрожающе топорщился. Увидав их и не обращая внимание на перешептывание туристов, он расплылся в улыбке. Гноссос полюбовался на отвисшую челюсть Хеффалампа и объявил:
— Аквавитус.
— Хноссас, — достаточно громко отозвался человек и протянул унизанную кольцами руку. — А ты, верно, будешь Хипаламп?
Сигарета неуклюже вывернулась у Хеффа изо рта и плюхнулась в мартини.
— Я к вам присяду, аха? — спросил Аквавитус. — Потолкуем о деле. — Он опустился на стул; в это время от эстрады отделился скрипач и принялся бродить между столиков. Подошел робко улыбающийся официант. — Мне, — приказал Аквавитус, — «Бролио Кьянти» 47-го, халоднае, но штоб не сильно, ты меня понял. Ребятам — чего хотят.
— Мартини, — сказал Гноссос. — Без оливки, а ободок протрите лимонной коркой.
— И штоб мы тебя не ждали. — Официант собрал посуду и умчался к стойке. Аквавитус заметил приближающегося скрипача и вполголоса выругался. Потом угрожающе прошептал Гноссосу и Хеффалампу. — Шшас отвалит. Подхребет — пристрелю, ага?
Хефф закинул в рот пригоршню орешков.
Сигара погасла, и Аквавитус принялся шарить по карманам в поисках спичек. Официант принес свечу. Аквавитус схватил ее, задул пламя, разломал пополам и бросил на стол.
— Пушшай попрыхают, — подмигнул он Гноссосу, — разболтались мне тута. Как жисть, Хипаламп, рад знакомству, надумал кой-куда сгонять, аха?
Хефф подавился орешком, а Гноссос усмехнулся.
— Пацан работает на тебя, Джакомо? Немножко бабок на стороне?
— А то, — сказал Аквавитус. — Усе на меня работают. Зря што ль Джакомо разползся на увесь мир, ты меня понял. Как жисть, Хноссас, надумал у отпуск? Пацанам сказать, штоб навестили у Афине, Хипа пацанам?
Глаза у Хеффа стали круглыми, и он закинул в рот новую порцию орешков. Появился первый официант со стаканами и бутылкой «Бролио». Аквавитус приложил бутылку к щеке и выставил вперед большой палец:
— Забыу, как бычок у хлазу шыпить?
Официант отпрянул, но все же спросил:
— Слишком холодное?
— Ты, Fаrabutto [55]! — прорычал Аквавитус. — Теплае, не халоднае. Шкуру спушшу. Штоб было халоднае.
— Si, senor.
— Пей, Хипаламп, маленько мартини, ахга? Крепкая штука. — Затем Гноссосу: — Он любит крепкие штуки, этот Хипаламп, ты ехо знаешь, как он у деле?
— Нормально, Джакомо, душой он итальянец.
— Ишь ты. — Он вдруг наклонился и интимно зашептал, дыша на них чесночными и баклажанными парами. — Я ехо отправлю у новае место. Он мне нароет, этат пацан. Это Хип присоветовал.
Хефф с Гноссосом переглянулись.
— Хип?
— Ага, Хип — хаварит, Хипалампу усе равно на Кубу, ха-ха, мож надумает срубить бабок на стороне, как ты толкуешь, кой-куда сханяет, ха-ха.
— Хип? — изумленно повторил Хефф. — Такой мелкий упырь?
— Конспирация, старик. Это для дурачков.
Официант принес новую бутылку; он опасливо переминался поодаль, пока Джакомо, распробовав букет, не кивнул — снисходительно, но удовлетворенно.
— Давайте за Палермо, а?
— Сколько ты ему платишь, Джакомо?
— Што тебя усе на хро ши тянет? Пей.
— Сколько?
— Брось, Папс. — Хефф слегка растерянно.
— Он будет делать, как тахда ты, плата за кило и маленька дряни для себя.
— Сырого?
— А то. Я ж не маслам тархую.
— Тогда удвой.
Аквавитус запрокинул голову и громко захохотал, отвисшие щеки затряслись, но державшаяся на сложной резиночной конструкции шляпа все же не упала. Дерьмовый из тебя капо, проскочила мысль, до «Коза-Ностры» тебе — как нью-йоркской «Дэйли Ньюс».
— Я што, похож на Санта-Класа, а Хноссас?
— Он мой кореш, старик, и я не хочу, чтобы он за гроши ломал себе шею. С кем ты, кстати, должен связаться, Хефф?
55
Мошенник (ит.).
Похожие книги на "Если очень долго падать, можно выбраться наверх", Фаринья Ричард
Фаринья Ричард читать все книги автора по порядку
Фаринья Ричард - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.