Умм, или Исида среди Неспасенных - Бэнкс Иэн М.
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
Обходя поместье, я двигалась, как в тумане, поскольку еще не прочувствовала всей серьезности положения: мне казалось, я всего лишь играю жертву несправедливости, хотя, по сути, так оно и было. Не знаю, почему у меня возникло это ощущение игры, но оно не развеялось даже после того, как я побеседовала – либо с глазу на глаз, либо в небольших компаниях – практически со всеми взрослыми обитателями Общины, не отрывая людей от дела. Приободрившись, я уже без содрогания думала, как приду на ужин и там тоже буду гнуть свою линию – если, конечно, услышу соответствующие вопросы.
Вначале я лелеяла надежду, что хоть кто-нибудь да попросит меня совершить наложение рук, чтобы снять боль или облегчить недомогание взрослому или ребенку, с нетерпением ожидавшему моего приезда: так бывало всегда, стоило мне отлучиться из Общины хотя бы на сутки, но теперь все словно в рот воды набрали. Этого следовало ожидать, но почему-то я удивилась, потом смутилась и, в конце концов, приуныла.
В довершение всего сестра Эрин объявила, что Сальвадор намеревается, вопреки обыкновению, выйти к общему ужину и просит, чтобы его избавили от моего присутствия. Мне не оставалось ничего другого, как согласиться поужинать позже, а то и перекусить у себя в комнате, если у Сальвадора будет настроение поведать за столом одну из своих бесконечных историй.
Я решила еще раз наведаться к Софи, под моросящим дождиком перебежала через мост, но у Вудбинов никого не было дома. Тогда мне пришло в голову кое-что другое, и я дошла по темной и мокрой подъездной аллее до ворот, где обнаружила сестру Бернадетту: она сидела под зонтиком на выщербленном парапете у запущенной полукруглой стоянки.
Сестра Бернадетта была тепло укутана, но явно продрогла. Она смотрела в противоположную от меня сторону – на дорогу.
– Сестра Бернадетта, – окликнула я.
Она вскочила; зонтик зацепился за нависающие ветви дерева.
– Ой! Ай! Я тебя не… – разнервничалась Бернадетта.
Подняв глаза кверху, она рванула зонт, и с дерева обрушился град дождевых капель. Она дернула еще раз, но зонт застрял прочно, и материя треснула.
– Фу ты! Зараза! – выпалила сестра Бернадетта и сама ужаснулась. – Ох! Пардон. – Густо покраснев, она запустила руку в растрепанные рыжие волосы, а потом снова потянула зонт вниз.
– Давай помогу, – предложила я и высвободила злополучный купол.
Сестра Бернадетта смахнула дождевые капли с лица и волос, кивком поблагодарила и начала складывать зонт.
– Скверная погода, – проговорила она.
– Да, пожалуй, сыровато, – согласилась я и посмотрела на небо. – Скоро прояснится.
Я присела на полуразрушенный парапет.
Бернадетта тоже собралась сесть на прежнее место, но быстро передумала.
С глубоким вздохом она повела плечами, будто у нее затекло все тело, и посмотрела на меня сверху вниз, расплываясь в слащавой улыбке:
– Прогуляться решила?
– Да нет. – Я подтянула к себе одну ногу и уперлась каблуком в камни. – Просто вышла на свежий воздух.
Бернадетта заметно нервничала.
– Вот, значит, как.
– А ты что здесь поделываешь? – спросила я.
– Жду, когда доставят фейерверки для Праздника, – заученно ответила она.
– Понятно. – Я прислонилась спиной к каменной кладке – Составлю тебе компанию.
– Право, не стоит. – Ее голос срывался от волнения, но фальшивая улыбка оставалась приклеенной к розовощекому лицу. – Зачем? В этом нет нужды. – У нее даже вырвался смешок. – Нет-нет, служба доставки ужасно нерасторопна; я сама управлюсь, будь спокойна. – Она энергично закивала головой, покрытой дождевым бисером. – Честно говоря, Ай, мне хочется побыть в одиночестве. Подумать о своем. Поразмышлять. О разном. Это полезно.
– Конечно, – миролюбиво подтвердила я. – Значит, ты меня прогоняешь?
– Ах, боже мой, я ведь… извини… я этого не говорила, Айсис.
– Вот и славно. – Я улыбнулась. – Ну, сестра Бернадетта, расскажи, что у тебя новенького?
– Что-что? – Она, как безумная, впилась глазами в проезжающий пикап, а потом уставилась на меня. – Прости, не поняла.
– Спрашиваю, как ты поживаешь.
– Да неплохо. А ты как?
– Можно сказать, – я сложила руки на груди, – до вчерашнего дня у меня тоже все было неплохо. Дела шли своим чередом, вот только найти кузину Мораг… впрочем, не будем забегать вперед. – Тут я улыбнулась.
Улыбка Бернадетты сделалась еще приторнее:
– Да-да, но тебе, очевидно, наскучило пересказывать одно и то же…
– До Эдинбурга добралась благополучно, – продолжила я. – Автокамера не подвела, спасибо брату Индре. Труднее всего было преодолеть запруду – понимаешь, там уровень воды поднимается… – Я уселась поудобнее.
Мне нужно было выиграть время. Бернадетта все так же стояла столбом; ее натянутая улыбка не могла скрыть нутряной страх, а выпученные глаза метались, как дикие зверьки в ловушке. Рокот более мощного двигателя привел ее в состояние, близкое к агонии, и вызвал нервный тик, а глаза заметались с удвоенной скоростью, будто она взглядом хотела сказать категорическое «нет».
Впрочем, довольно скоро на сестру Бернадетту снизошла некоторая отрешенность; взгляд стал безжизненным, и мне даже показалось, что ее мозг перестал управлять мимикой – наверное, переутомился. Когда у ворот притормозил автобус, мой рассказ дошел только до полета на север с бабушкой Иоландой. Бернадетта витала где-то далеко.
Автобус отъехал, высадив дядю Мо, который за последнее время слегка усох, но сохранил щегольской вид: на нем было небрежно накинутое пальто из верблюжьей шерсти, а в руке – кожаный саквояж.
Стоило мне ему помахать, как Бернадетта очнулась от ступора.
– Смотри-ка, – указала я. – Дядя Мо. Надо же. Вот сюрприз!
– Что такое? – Она обернулась, увидев, что я поднимаюсь с места.
Я бросилась по вздыбленному пучками травы асфальту навстречу дядюшке. Бернадетта поспевала сзади.
– Сестры! Племяшка! – Дядя Мо опустил саквояж на землю и распахнул объятия. – Зачем же меня встречать?
– Это просто совпадение, поверь, – щебетала Бернадетта, пока мы обнимались с дядей Мо; от него несло одеколоном.
– Айсис! – умилился он и поцеловал меня в щеку, покалывая тонкими усиками; со времени нашей последней встречи его лицо слегка обрюзгло. – Как же я рад тебя видеть!
– Здравствуй, дядюшка! Вот неожиданность!
– Сам не знаю, с чего это меня сюда потянуло, милая моя девочка. До Праздника еще далеко… Э-э-э… сестра… – Он пожал руку Бернадетты. – Мэри?
– Нет-нет, Бернадетта.
Дядя Мо щелкнул пальцами.
– Ну разумеется, Бернадетта. – Он постукал себя по лбу и закатил глаза. – А я как сказал?
– Мэри, – напомнила она.
– Ну что ты будешь делать! Хотел сказать Бернадетта, а получилось Мэри. Что ты будешь делать! Ладно. Чего уж там. Как поживаете? Как там все наши?
– Прекрасно, – ответила Бернадетта, а я тем временем подхватила дядин саквояж.
На лице Берни отразилось неудовольствие – видимо, ей бы хотелось самолично нести его вещи.
– Племяшка! – засмеялся дядя Мо, пытаясь отнять у меня саквояж. – Дай-ка сюда. Не держи меня за немощного старика.
– Мне не тяжело, дядюшка, – возразила я. – Для меня это почетно.
– Ну что ж. Разве что… так и быть, неси. В самом деле, почему бы и нет? – Он кашлянул. – Итак, Айсис, говорят, ты совершила большое путешествие.
– Да, дядюшка. В Эдинбурге меня приютили Поссилы, а в Лондоне – Зебедий.
– Помню, помню, – закивал дядя Мо. – Зеб! Да, конечно. А ведь я последний раз видел его вот таким. – Он провел рукой по поясу. – И как там наш Зеб, нашел свое счастье?
– Счастье намечается, дядюшка, – ответила я.
– Прекрасно, прекрасно. Значит, все наши в добром здравии.
– Да, дядюшка, все здоровы, – подтвердила я на пути к калитке. – Однако не стану от тебя скрывать: у меня возникли кое-какие трудности. Хотя здоровье в порядке. А сам-то ты как?
– Спасибо, Айсис, лучше всех. Что же у тебя за трудности?
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 90
Похожие книги на "Умм, или Исида среди Неспасенных", Бэнкс Иэн М.
Бэнкс Иэн М. читать все книги автора по порядку
Бэнкс Иэн М. - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.