Инферно Габриеля - Рейнард Сильвейн
Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 144
Это был замечательный вечер… Почти замечательный, поскольку Джулии было не отделаться от ощущения, что за столом незримо присутствует Полина. Или ее призрак.
— А ты совсем не похож на Габриеля из яблоневого сада, — сказала Джулия. Шампанское сделало ее смелее и откровеннее.
Габриель сдвинул брови и положил вилку:
— Ты права. Я гораздо лучше.
— Быть того не может! — невесело засмеялась Джулия. — Тот Габриель был добр ко мне и очень-очень нежен. От него я видела только тепло и заботу, а не холодность и безразличие.
— Ты не знаешь, о чем говоришь, — сверкнул глазами Габриель. — Я тебе никогда не врал. С чего мне врать сейчас?
Ее щеки сердито вспыхнули, а затем покраснело и все лицо.
— Я не позволю твоей тьме поглотить меня! — вырвалось у нее.
Габриеля удивил этот неожиданный всплеск враждебности. Ему захотелось ответить такой же резкостью, но он сдержался. Джулия тоже подумала, что сейчас получит порцию словесного льда. Однако Габриель повел себя как-то странно. Он открыл бутылку с шампанским, капнул себе на палец и стал водить пальцем по кромке бокала с водой. Движения были плавными и чувственными. Хрустальный бокал отзывался негромким мелодичным звуком.
— Думаешь, тьма способна поглотить свет? — спросил он, прекращая свои манипуляции с бокалом. — Теория интересная. Осталось проверить ее истинность. — Он махнул рукой в сторону канделябра. — Смотри. Я сейчас метнул туда частичку своей тьмы. Свечи должны мигом погаснуть.
Естественно, свечи не погасли. Габриель усмехнулся и взялся за остывшие спагетти.
— Ты знаешь, о чем я говорю! — крикнула Джулия. — Опять эта твоя чертова снисходительность?
Синие глаза сделались темно-синими.
— У меня нет намерения поглотить тебя. Но я не стану врать, утверждая, будто меня не влечет твой свет. Если я тьма, то ты сияние звезд. Я просто восхищаюсь la luce della tua umilitate. [26]
— Я не позволю тебе трахать меня!
Его вилка со звоном упала на тарелку. Габриель привалился к спинке стула и брезгливо поморщился. Он молча смотрел, как она допивает шампанское.
— А разве я просил тебя об этом? — спокойно спросил он, и от этого Джулии стало еще тошнее.
«Врун. Обаятельный синеглазый врун».
Габриель улыбался, глядя на нее сквозь стекло бокала. Потом вытер губы салфеткой и сказал, наклоняясь к ней:
— Если бы, мисс Митчелл, я осмелился вас о чем-то попросить, то только не об этом. — Он снова улыбнулся, взял вилку и с заметным аппетитом доел спагетти.
Джулия извертелась на стуле. Она знала, что он наблюдает за ней. За ее лицом, ртом и дрожащими плечами. Ничто не могло укрыться от этих сверлящих синих глаз. Ей казалось, что они читают у нее в душе.
— Джулианна, посмотри на меня, — наконец произнес он.
Его рука скользнула под стол и взяла Джулию за запястье. При этом Габриель слегка коснулся ее бедра, и по телу Джулии опять прокатилась теплая волна.
Она попыталась выдернуть руку, но пальцы Габриеля держали цепко.
«Смотри на меня, когда я с тобой говорю».
Джулия нехотя подняла голову. Его глаза потеплели и уже не казались ей опасными, но напряженность в его взгляде не исчезла.
— Я бы и не смог трахнуть тебя. Понимаешь? С ангелом невозможно трахаться.
— Интересно, а что делают с ангелом такие, как ты? — спросила Джулия, надеясь, что он не заметил легкой дрожи в ее голосе.
— Такие, как я, лелеют ангела, стремятся получше узнать его… точнее, ее. Стремятся… подружиться с ангелом.
— Подружиться не без выгоды для себя? — спросила Джулия, пытаясь выдернуть руку.
— Джулианна… — Он разжал пальцы. — Неужели так трудно поверить, что я хочу получше тебя узнать? Что я никуда не тороплюсь?
— Трудно.
Габриель едва удержался, чтобы не выругаться.
— Для меня это что-то новое. Я привык отвечать за свои слова. Я не жду, что ты мне с ходу поверишь. Но нарочно испытывать мое терпение… не советую.
— Дружба между противоположными полами, когда один — профессор, а другая — его аспирантка… Что-то не слышала о такой дружбе. А вот о другом варианте отношений…
— Дались тебе другие варианты! — Габриель откинул ей волосы с лица и не мог отказать себе в удовольствии погладить ее шею. — Какое нам дело до чьей-то дружбы? Я говорю о нас, Джулианна. Если тебе, конечно, нужна такая дружба.
Джулия недоверчиво косилась на него, мысленно повторяя, что ни за что не попадется в его словесную ловушку.
— Я не соблазняю девственниц. Так что твоему целомудрию ничто не угрожает.
Габриель собрал тарелки и понес их на кухню.
Джулия допила шампанское.
«Все равно он врун и обманщик. Если бы я ему это не сказала, он обволок бы меня своей улыбкой, а потом… Я бы и глазом моргнуть не успела, как оказалась бы раздетой и разложенной на кровати. А он еще стал бы требовать, чтобы мы подражали какой-нибудь позе с его черно-белых снимков. И конечно же, в середине процесса раздался бы звонок Полины».
Вернувшись, Габриель забрал ее бокал и недопитую бутылку шампанского. Через несколько минут он принес Джулии чашку эспрессо с кусочком лимонной цедры. Цедра удивила ее больше всего. Неужели он сделал это сам, вручную? Тем не менее цедра была совсем свежей.
— Спасибо, Габриель. Я очень люблю Espresso Romano.
Габриель ей подмигнул:
— Я подумал, что тебе пора переключиться на безалкогольные напитки. А то вдруг тебя начнет выворачивать и прямо на меня?
Шутка была вроде бы безобидной, но Джулия нахмурилась. Она великолепно себя чувствовала. И ее мысли отличались ясностью… просто текли чуть медленнее. Когда она уставала, мысли текли медленнее и без шампанского.
— А что ты тогда написал мне на открытке?
— Значит, ты ее не читала?
— Я была не в том состоянии, чтобы читать твои открытки.
— Тогда даже хорошо, что ты ее не читала, — сказал Габриель и снова вышел.
Джулия медленно потягивала ароматный эспрессо и пыталась угадать содержание разорванной открытки. Должно быть, он сгоряча написал что-то очень интимное, раз не хочет теперь говорить. Джулия задумалась. Клумба — не тротуар. Вряд ли кто-то будет убирать оттуда бумажные клочки. Возможно, ей еще удастся их достать и сложить.
Прошло несколько минут. Габриель вернулся, неся тарелку с одним куском шоколадного торта и одной вилкой.
— Как насчет десерта? — спросил он и, не дожидаясь ответа, сел, пододвинувшись к ней почти вплотную. — Я знаю, до чего ты любишь шоколад, — прошептал он ей на ухо. — Тебе понравится этот торт.
Он поднес вилку к ее носу, дразня ароматом. Джулия инстинктивно облизала губы. Судя по запаху, торт был божественно вкусным. Она потянулась за вилкой, но Габриель успел раньше. Он зажал вилку в ладони.
— Нет. Позволь мне накормить тебя.
— Я уже не маленькая.
— Тогда не веди себя как ребенок. Доверься мне. Пожалуйста.
Джулия покачала головой и отвернулась, чтобы не смотреть, как он слизывает крошки шоколадной глазури, приставшие к вилке.
— Ой, как вкусно, — промурлыкал Габриель. — Знаешь, кормление — это интимное проявление заботы и любви. Соединение с другим человеком через пищу. — Габриель поддел на вилку малюсенький кусочек торта и поводил им возле носа Джулии. — Подумай, когда мы причащаемся, мы не возражаем, что священник кладет нам в рот облатку. Нас ведь всегда кто-то кормит. Наши матери, когда мы дети. Наши друзья, когда мы приходим к ним в гости… А что есть слияние тел влюбленных, как не причастие? Как не единение через особую пищу, которой насыщаются не только их тела, но и души? Неужели тебе совсем не хочется, чтобы я тебя кормил? У нас нет единения тел, так пусть будет единение душ через этот торт.
Джулия молчала. Тогда Габриель поддел вилкой самый аппетитный кусочек и отправил себе в рот. Джулия нахмурилась. Если он думает, что это «пищевое порно» ее возбудит и сделает куском податливой глины в его руках…
…он был прав.
26
Светом твоего смирения (ит.).
Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 144
Похожие книги на "Инферно Габриеля", Рейнард Сильвейн
Рейнард Сильвейн читать все книги автора по порядку
Рейнард Сильвейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.