Путь служанки - Мо Чжоу
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101
Тучи рассеялись, свет снова заливал рощу. Вэй Инло сверху вниз смотрела на Хунчжоу холодным как лед взглядом.
– Не волнуйся, – пробормотала она, – это еще не конец.
Глава 68
Око за око

В центре поминального зала дворца Шоуань стоял гроб. Само убранство зала было скромным, у покойной не было даже поминальной таблички, лишь бумажный талисман развевался на ветру.
Вэй Инло напрягла все силы и затащила Хунчжоу в гроб. От тряски тот пришел в себя, огляделся вокруг и понял, что лежит в гробу, а рядом с ним женский труп. Он хотел заорать что есть мочи, но выдавил лишь слабое:
– Ты, что тебе нужно? Куда ты меня засунула?
Вэй Инло лишь рассмеялась безумным смехом и спросила:
– Ваше высочество, вам по вкусу пришелся аромат из индийского дурмана? Вы во дворце Шоуань, это резиденция вдовствующей супруги Го. При жизни предыдущего императора она не пользовалась его благосклонностью, а когда он отошел в мир иной, могла лишь коротать свои дни здесь за вышивкой. Все ее сбережения ушли на этот хлипкий гроб. И ты такой же! Ты гнилой внутри, хоть и императорской крови. А сколько порядочных людей трудятся всю жизнь, но не получают ничего взамен. Несправедливо, скажи ведь?
Вэй Инло вытащила кувшин вина, откупорила крышку и вылила его содержимое прямо на лицо Хунчжоу. Тот закашлялся, но терпел молча.
Она радостно рассмеялась:
– Тебе же нравится лежать в гробу, чтобы все оплакивали тебя! Тебе же весело от этого! Завтра все вокруг узнают, что великий князь Хэ по пьяни забрался в гроб старой наложницы да там и задохнулся.
У Хунчжоу от страха глаза на лоб полезли. Он яростно замотал головой и начал жалобно умолять:
– Отпусти меня… Я виноват… Прошу, молю тебя… Я все осознал… Я виноват… Умоляю, не убивай меня… Не убивай меня!
Слезы потоком хлынули из его глаз.
Вэй Инло расхохоталась. Приблизившись к гробу, она нежно прошептала:
– Ваше высочество, вам страшно сейчас? Вы в отчаянии? Вы сожалеете?
Хунчжоу закивал изо всех сил и слабо ответил:
– Молю тебя! Пожалуйста, пощади меня!
Вэй Инло разразилась бранью:
– Сестрице тоже было страшно тогда, но разве ее кто пожалел? Я хочу, чтобы ты на себе это испытал, сам вкусил ту боль и отчаяние, когда смерть подбирается прямо к тебе!
У Хунчжоу от страха зуб на зуб не попадал.
Инло поднесла палец к губам:
– Тс-с-с! Тебе страшно, но ты же императорский родич, баловень судьбы! Разве пристало тебе слезы и сопли разводить?
Она достала из гроба платок покойницы и вытерла им лицо князя Хэ.
– С завтрашнего дня, – довольно протянула она, – о тебе будут вспоминать как о пьянице, осквернившем покойную супругу отца. Даже твой братец-император, который души в тебе не чает, не сможет заткнуть столько ртов! Твоя честь пострадает в сотни, тысячи раз сильнее, чем сестрицына! Айсиньгёро Хунчжоу, ты никогда не отмоешься от этого позора!
Хунчжоу в оцепенении наблюдал, как Вэй Инло начала задвигать крышку гроба. Он, превозмогая себя, вытащил из прически покойницы шпильку и проткнул свою руку. Боль мгновенно отрезвила его, он собрался с силами и толкнул крышку назад, а затем всадил шпильку в плечо Вэй Инло.
Девушка попятилась назад. Хунчжоу из последних сил опрокинул гроб и бросился наружу.
Вэй Инло, зажимая рану, бросилась следом.
Сад Юйхуа был ярко освещен. Там, в беседке, Хунли занимался живописью – рисовал сад, овеянный лунным сиянием, как вдруг услышал крики о помощи. Он нахмурился:
– Что это за звуки?
Ли Юй собрался отправить туда слуг, чтобы те проверили, но Хунли уже сам покинул беседку.
Хунчжоу, завидев людей с фонарями, обрадовался, но Инло следовала за ним по пятам. Она оказалась быстрее: порвала рукав, обнажая раненное шпилькой плечо, опередила Хунчжоу и истошно закричала:
– На помощь! Кто-нибудь! Скорее! Помогите мне!
Хунчжоу видел, как она обогнала его, а когда они поравнялись, обернулась и одарила его коварной улыбкой.
Хунли шел впереди всех, Инло кинулась к нему, вцепилась в рукава и закричала:
– Ваше величество, спасите меня!
Хунли замер, заметив слезы в ее глазах.
Наконец, добежал и запыхавшийся Хунчжоу. Он яростно кричал, указывая на девушку:
– Брат мой, эта девка пыталась убить меня!
Вэй Инло перепугалась и спряталась за спиной императора. Сквозь слезы она начала:
– Государь, его высочество лишился рассудка! Он залез в гроб покойной наложницы и начал снимать с нее одежду! А когда я обнаружила его, он хотел меня убить!
Хунчжоу начал оправдываться:
– Брат, не слушай эту чепуху! Это она нарочно меня туда заманила! Чтобы убить! Она меня чем-то одурманила и затащила в гроб! Живьем похоронить хотела!
Хунли уставился на Инло, которая мертвой хваткой вцепилась в его рукав и, дрожа, произнесла:
– Ваше величество! От его высочества вином разит. В руке его оружие, а у меня на плече рана – вот доказательства его замысла! Если мне не верите, проверьте гроб госпожи Го! Ее одежда в беспорядке, и украшения разбросаны…
Хунчжоу швырнул на землю окровавленную шпильку, которую до этого сжимал в руке:
– Это я их снял!
Все оторопели от услышанного.
Хунчжоу тут же смекнул, что оговорился, и, задыхаясь от ярости, начал оправдываться:
– Да я не то имел в виду! Она меня в гробу заперла, вот и пришлось побеспокоить покойницу, чтобы выбраться!
Инло не отпускала Хунли:
– Ворота давным-давно закрыты, почему же великий князь Хэ слоняется по дворцу, переодетый в евнуха? Он явно замыслил дурное, а как понял, что я его раскрыла, выдумал все это! Я всего лишь слабая девушка. Как бы я смогла взрослого мужчину в гроб затащить? Это же нелепо!
– Мерзавка! – взбесился Хунчжоу.
Хунли взглянул на потрепанный наряд евнуха, который был на князе. В груди его закипел гнев, он отвесил младшему брату крепкую пощечину:
– Сволочь! Посмотри, что ты творишь!
Хунчжоу отшатнулся, с изумлением глядя на государя:
– Как, как ты можешь верить ей? Я же твой родной брат! А она всего лишь…
Хунли, едва сдерживаясь, прищурился:
– Заткните его и отправьте кого-нибудь во дворец Шоуань все проверить.
Спустя некоторое время стражники вернулись. Дворец Шоуань, казалось, пропитался винными парами. Повсюду валялись разбитые кувшины из-под вина, гроб вдовствующей супруги был потревожен. Свидетель имелся, доказательства налицо – Хунчжоу временно поместили под стражу и заперли в его поместье, а Вэй Инло забрала императрица.
Несколько дней спустя, когда Инло занималась цветами в саду, к ней подошла Эрцин и, будто в чем-то сомневаясь, сказала:
– Вдовствующая супруга Юй желает тебя видеть…
Инло резко подняла голову и встретилась взглядом с госпожой Юй, после чего та внезапно опустилась перед девушкой на колени.
Вэй Инло прекрасно знала, что это родная мать Хунчжоу. Она поспешила помочь женщине подняться:
– Госпожа, зачем же вы так?
Та, однако, отказалась вставать с колен:
– Барышня Инло, я только что из поместья великого князя Хэ, узнала, что приключилось. Это все Хунчжоу виноват. Как его мать, я прошу у тебя прощения за него!
– Кто сделал, тот и в ответе, – заметила Инло. – Разве с вами это как-то связано?
Вдовствующая супруга Юй продолжала умолять:
– Хунчжоу – мой родной сын. Если он совершил ошибку, то это потому, что я была недостаточно строга с ним! Сейчас он в забытье, его мучают судороги, болезнь серьезная. Лекари говорят, что это будет стоить ему десяти лет жизни! Знаю, что эти десять лет не могут воздать жизни Амань и уж тем более не смогут погасить ненависть в твоем сердце! Поэтому прошу тебя! Уж пусть лучше я буду страдать вместо него! Пощади его!
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 101
Похожие книги на "ХТОНЬ. История одной общаги", ЧеширКо Евгений
ЧеширКо Евгений читать все книги автора по порядку
ЧеширКо Евгений - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.