Злодеи выбирают себя. Том 2 - Середой Соня
СТАИ ЛИС-ОБОРОТНЕЙ
Бай — стая лис-оборотней, властвующий в северных землях.
Бай Хумэй — вожак стаи Бай, тысячелетний лис-оборотень.
Бай Сяньэр — лис-оборотень.
Бай — прислужник лис-оборотней, четвёртый фаворит.
Чжао — стая лис-оборотней, властвующих в восточных землях.
Чжао Е – пятый фаворит, лис-оборотень.
ПЕРСИКОВЫЙ ИСТОЧНИК
И Сылин — старейшина из Персикового источника, хранитель Персикового источника.
Жань Шао — подопечный и ученик И Сылин, хранитель Персикового источника.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Фэнь (кит. 分) — 1 минута.
2. Ян Сэнь (кит. 杨森) — тополиная чаща, тополь в тени.
3. Ян Хэ (кит. 杨褐) — тополь каштанового, коричневого цвета.
4. Архары — горные бараны, парнокопытные млекопитающие из семейства полорогих, обитающие в горных районах Средней и Центральной Азии. Зачастую их называют «горные туры».
5. Курумник — хаотично разбросанные камни размером от десятков сантиметров до пары метров, расположенные на склоне гор.
6. Бряцать оружием, показывать силу (кит. 耀武扬威) — держаться высокомерно; подчёркивать своё превосходство.
7. Шисюн (кит. 师兄, дословно «старший брат») — обращение к мужчине/парню/мальчику, который старше говорящего по возрасту или статусу.
8. Праноедение — практика полного отказа от еды и воды.
9. Дань, рыночный дань (кит. 市担) — 50 килограммов.
10. Огненным зельем называли порох.
11. Шицзе (кит. 师姐, дословно «старшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая старше говорящего по возрасту или статусу.
12. Склонился на восток, скривился на запад (кит. 东倒西歪) — трещать по швам, идти вперевалку, крениться в разные стороны.
13. Гуан Шэн (кит. 廣圣) — одна из возможных трактовок: милостивый мудрец.
14. Восемь больших переулков (кит. 八大胡同) — альтернативное название квартала развлечений. Квартал представлял собой условное название улицы публичных домов в старом Пекине.
15. Шимэй (кит. 师妹, дословно «младшая сестра») — обращение к женщине/девушке/девочке, которая младше говорящего по возрасту или ниже по статусу.
16. Гуцинь (кит. 古琴) — китайский семиструнный музыкальный инструмент, разновидность цитры.
17. Ляньхуа (кит. 莲花) — цветок лотоса.
18. Словно цветок, похожа на нефрит (кит. 如花似玉) — необычная женская красота.
19. Глупый как деревянная курица (кит. 呆若木鸡) — стоящий истуканом; оцепеневший от страха, удивления.
20. Бай Сяньэр (кит. 白仙儿) — один из вариантов трактовок: белоснежная маленькая бессмертная.
21. Бай Хумэй (кит. 狐媚) — белое очарование, завлечение, обольщение.
22. Летящая по ветру, как цветок ивы (кит. 水性杨花) — очень легкомысленная и ветреная женщина.
23. Закрывать уши и глаза человека (кит. 掩人耳目) — обманывать, надувать, заговаривать зубы для отвода глаз.
24. Даньтянь (кит. 丹田) — точка сосредоточения духовной энергии ци в теле человека.
25. Шичэнь (кит. 时辰) — 2 часа, 1 большой час.
26. Цунь, рыночный цунь (кит. 市寸) — 3⅓ сантиметра.
27. Гуй (кит. 鬼) — в китайской мифологии общий термин для обозначения души умершего, а с приходом буддизма так стали называть злых духов. В большинстве своём это неупокоенная душа умершего насильственной смертью человека.
28. Байлу (кит. 白露, дословно «белые росы») — сезон, начинающийся с 7–8 сентября.
29. Уровень заложения основы (кит. 筑基) — вторая из пяти ступеней культивации.
30. Ханьлу (кит. 寒露, дословно «холодные росы») — сезон, начинающийся 8–9 октября.
31. Захудалая кляча и свинцовый нож (кит. 驽马铅刀) — никчёмный, неспособный.
32. Шишу (кит. 世叔) — младший брат учителя. В текущем контексте можно сказать: младший по статусу соученик учителя.
33. Сянци (кит. 象棋) — китайская настольная игра, аналог западных шахмат.
34. Му Юнфэн (кит. 穆勇峰) — можно перевести как «величественный пик храбрецов».
35. Ли, городской ли (кит. 市里) — 500 метров.
36. Сяоши (кит. 小狮 ) — львёнок.
37. Чжу сян (кит. 炷香, дословно «одна палочка благовоний») — примерно 30 минут.
38. Тимбилдинг (англ. team building, дословно «строительство команды») — корпоративное мероприятие, направленное на сплочение коллектива.
39. Кот оплакивает мышь (кит. 猫哭老鼠) — образное выражение притворного сочувствия, аналог: проливать крокодильи слёзы.
40. Чи, рыночный чи (кит. 市尺) — 33⅓ сантиметра.
41. Чистые глаза, ровные брови (кит. 朗目疏眉) — правильные и красивые черты лица.
42. Душа не охраняет дом (кит. 魂不守舍) — растеряться; смертельно испугаться; душа не на месте; быть рассеянным.
43. Речь идёт о китайских шахматах сянци, где министром выступает красный слон (кит. 相) — сян, а маршалом — красный король (кит. 帥) — шуай. Фигурами противника считаются чёрный слон и чёрный король.
44. Безмятежность, не ведающая стыда (кит. 恬不知耻) — бесстыдно, без зазрения совести.
45. Час дракона (кит. 辰龙) — время с 7 до 9 часов.
46. Лян, рыночный лян (кит. 市两) — 50 граммов.
47. Чжан Фэй ловит муравьёв (кит. 张飞捕蚂蚁) — ленивый, занимающийся пустым делом человек.
48. Ловить луну на дне моря (кит. 海底捞月) — заниматься бесполезным, безнадёжным делом, впустую тратить силы. Всё равно что искать иголку в стоге сена.
49. Гнев воздымается до звёзд (кит. 气冲牛斗) — выйти из себя, прийти в негодование, необычайная дерзость духа.
50. (Как) звезды несутся, (как) молния летит (кит. 星驰电走) — очень быстро.
51. Тучи и дождь (кит. 云雨) — любовная связь.
Похожие книги на "Злодеи выбирают себя. Том 2", Середой Соня
Середой Соня читать все книги автора по порядку
Середой Соня - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.