Каникулы озорницы (ЛП) - Бернард Рене
На следующий день Вайолет была желанным спасением от миссис Вульф и её мопсов. Кузины сбежали в оранжерею, к пальмам в горшках и растениям, где Вайолет потчевала свою младшую подругу восхитительными историями своего первого сезона в свете.
— Танцы — самая лучшая часть, — уверяла её Вайолет. — Я даже стоптала несколько пар туфель, можешь себе представить?
— За один вечер? — спросила Алисса, намеренно преувеличивая своё равнодушие в надежде, что Вайолет рассмеётся и сменит надоевшую тему.
Её тактика потерпела поражение.
— За несколько ночей, глупенькая! Не то чтобы они были рассчитаны на большее, кстати говоря. Есть что-то волнующее в том, чтобы пожертвовать модным и прелестным клочком шёлка и лент ради удовольствия танцевать.
— Или ради того, чтобы торговцы обувью заработали больше денег?
Вайолет задохнулась от ужаса:
— Алисса! Ты не должна говорить такие вульгарные вещи! Коммерция неподходящая тема для дамской беседы.
— Не понимаю, почему практическое понимание торговли обувью вызывает отвращение. — Алисса прикусила нижнюю губу и решила, что вопрос не заслуживает битвы. — Но я уверена в твоей правоте. Я постараюсь запомнить твой совет.
Выражение лица Вайолет смягчилось, и она взяла Алиссу за руку:
— С тобой всё будет хорошо. Кроме того, ты счастливица. Ты можешь выкраситься в синий цвет и поджечь волосы и всё равно сможешь подцепить мужа.
— И как я смогу это устроить?
— Твоё приданое, глупышка! — Вайолет выпустила её руку. — Тебе простят всё.
— Как утешительно.
Если обсуждение коммерции вульгарно, то почему торговля моим состоянием и моим будущим менее оскорбительно?
— О, не будь такой кислой. В конце концов, у тебя есть преимущества, за которые другие девушки готовы умереть, и когда речь идёт о браке…
— Ах, вот вы где, мои дорогие! — прервала их миссис Вульф. — Я говорила Вашему отцу, что вас будет просто не разлить водой.
— Простите, что я монополизировала её, миссис Вульф, — сказала Вайолет, не пугаясь её вмешательства. — Мы планируем вечеринку для кануна Рождества.
Алисса вскрикнула, шокированная этой ложью, но её голос был заглушён более громким одобрением миссис Вульф:
— Как очаровательно! Какие же планы?
— Развлечения.
— Какого рода развлечения? — не отставала миссис Вульф, явно заинтригованная. — Игра?
— Небольшое музыкальное представление. — Вайолет нагнулась, чтобы погладить одного из мопсов. — У Алиссы чудесный голос, и мы думали, это было бы отличный сюрприз для её отца.
Мопс залаял, и миссис Вульф засмеялась собачьему восторгу:
— Замечательно! Что ж, если это секрет, я, естественно, буду молчать. Пойдём, Бинкли, оставим леди наедине с их планами и замыслами.
Как только миссис Вульф оказалась вне зоны слышимости, Алисса не удержалась:
— Почему ты ей солгала? Музыкальное представление? Ты серьёзно?
— Маленькая инсценировка! Твоему отцу будет приятно, и я уверена, что ты будешь выглядеть очень мило. Ты же поёшь, не так ли?
У Алиссы отвисла челюсть, она остолбенела от надвигающейся катастрофы:
— Что-то вроде этого, но не…
— Прекрасно! — Вайолет олицетворяла собой спокойствие. — Твой отец не ожидает многого, и у меня есть замечательная идея насчёт наших костюмов. Они будут прелестно смотреться во время песни. Я буду играть на фортепиано, и это будет нечто вроде дуэта.
— Костюмы?
— Конечно! Ты официально хозяйка приема, и ожидается, что ты будешь проводить вечерние торжества.
— Да, но подразумеваются обычные игры, или проследить, чтобы не закончился глинтвейн. Я не уверена, что я…
Вайолет подняла бровь, её взгляд был вызовом чистой воды:
— Не говори мне, что стесняешься.
— Стесняюсь не совсем то слово, которое я бы выбрала. Я просто… не сценична.
Что было глубоким преуменьшением, но Алисса была не готова признать поражение.
— Но я тоже буду выступать. Это не то же самое, если я в одиночку брошу тебя на растерзание волкам, кузина.
Как раз именно такое чувство.
— Разумеется, не бросаешь. Ты просто застала меня врасплох.
Вайолет хихикнула:
— Будет весело!
— Весело, — без выражения повторила Алисса. До вечеринки оставалось ещё два дня. До этого момента она только слегка нервничала из-за собравшихся гостей. Девушка предвкушала оживлённый вечер со святочными играми. Но теперь она размышляла над тем, что насморк был бы её единственным спасением.
Вайолет драматически вздохнула:
— Я собиралась рассказать тебе о своей идее до того, как внезапное появление миссис Вульф напомнило мне о ней. Кроме того, я не хотела, чтобы она узнала, что мы говорим о замужестве. Она могла оказаться свахой! В конце концов, разве у неё нет племянника или двух, затаившихся в Котсуолде?
— Только один, — проговорила Алисса, содрогаясь при этой мысли.
— Ставлю на то, что он сильно смахивает на мопса, — заговорщически шепнула Вайолет, и обе рассмеялись.
Алисса встала:
— Пойдём, я должна узнать, чего хотел мой отец.
— Спасения от миссис Вульф, не иначе! — Вайолет грациозно поднялась, следуя за ней.
— Вайолет, пожалуйста! Они старые друзья, и ничего больше. Она едва ли… имеет виды на него.
— Я ни на что не намекала. Моя мать всегда утверждала, что давным-давно ему следовало снова жениться. Просто загадка, почему он не сделал этого.
— Никакой загадки, — Алисса повернулась спиной к кузине. — Мои родители очень сильно любили друг друга. Однажды испытав такую любовь, вряд ли кто-то согласится на меньшее.
— На меньшее? — Вайолет была явно настроена скептически. — Я бы не подумала, что так романтична.
— Я не романтична!
— Так ты полагаешь, что неправильно вступать в брак без большой любви?
Алисса скрестила руки, защищаясь:
— Мы говорим о моём отце.
— А теперь давай поговорим о тебе.
Как выпутаться из этой ситуации?
— Эта тема вряд ли представляет интерес. Я не настолько глупа, чтобы ожидать, что мужчина начнет растекаться лужицей, когда я захожу в комнату.
— А чего ты ожидаешь?
Вопрос довольно простой, но он заставил её заколебаться. Миссис Харрис объясняла очень подробно, какими коварными могут быть общественные дебри, и что любовь чаще является в облике жестоких охотников за приданым, чем добросердечных героев. Но Алисса видела любовь своих родителей и втайне надеялась на собственное чудо. Всего лишь год или два назад девушка решила, что выбирая между угрозой охотников за состоянием и браком не по любви, она предпочтёт управлять домом своего отца и превратиться в счастливую чудаковатую старую деву. Миссис Харрис в этом была права. Лучше жить независимо, чем лишиться всего из-за неправильно выбранного мужчины.
— Я ожидаю, что, несмотря на то, что в этом не будет моей вины, стану величайшей катастрофой этого лета. Я уверена, что познакомлюсь со множеством интересных людей, и, когда всё закончится, думаю, у меня будет увлекательный дневник, чтобы некоторое время поразмыслить над ним.
— Э… м-м-м, — Вайолет, казалось, лишилась дара речи.
Осмелев, Алисса продолжила:
— Что касается любви всей моей жизни, поверь мне, Вайолет, я не питаю иллюзий. Он меня не заметит, пока не споткнётся об меня, и даже тогда, я уверена, он просто испытает удовольствие, рассказывая друзьям о забавной молодой женщине, с которой однажды столкнулся.
— Только если он не поклянётся сохранить это в тайне, — прозвучал из-за спины голос Лиланда, и Алисса замерла не месте.
— Мистер Йетс! — Она развернулась к нему лицом. — Я думала, Вы катаетесь верхом.
— Погода загнала меня внутрь, — он выглядел недовольным.
Вайолет толкнула её в спину, и Алисса поняла, что час настал.
— Позвольте мне представить мою кузину Вайолет Хорнер. Она приехала только вчера, поздним вечером.
Вайолет произвела идеальный реверанс, её лицо порозовело, подчёркивая прелестный цвет лица, и у Алиссы живот свело от ужаса. Они были бы прекрасной парой, красота её кузины на фоне его смуглых черт.
Похожие книги на "Каникулы озорницы (ЛП)", Бернард Рене
Бернард Рене читать все книги автора по порядку
Бернард Рене - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.