Странный Томас - Кунц Дин Рей
Сторми дала мне один из рожков, и пару минут мы ели молча, наблюдая за проходящими мимо покупателями, наслаждаясь мороженым.
— Под гамбургером и беконным жиром я чувствую персиковый шампунь.
— Да уж, нюхать меня — одно удовольствие.
— Может, когда у меня будет собственное кафе, мы сможем работать вместе и будем пахнуть одинаково.
— К мороженому меня не влечет. Я люблю жарить.
— Наверное, это правда, — глубокомысленно изрекла она.
— Что?
— Противоположности притягиваются.
— Это новый вкус, который появился на прошлой неделе? — спросил я.
— Да.
— Вишнево-шоколадно-кокосовый шарик?
— Кокосо-вишне-шоколадный шарик. Нужно все называть в правильной последовательности, и именно так, как сказала я, а не то можно нарваться на неприятности.
— Вот уже не думал, что в индустрии мороженого такие строгие грамматические правила.
— Если говорить по-твоему, то кто-то из слишком уж хитрых покупателей съест мороженое, а потом потребует деньги назад на том основании, что кокосового шарика не было. И не зови меня восхитительной. Восхитительны щенки.
— Когда ты шла ко мне, я подумал, что ты выглядишь знойной.
— Ты бы поступил мудро, если бы начал исключать из своей речи прилагательные.
— Хорошее мороженое, — отметил я. — Ты пробуешь его впервые?
— Все от него в восторге. Но я не хотела спешить.
— Отложенное удовольствие.
— Да, все становится слаще.
— Если ждать слишком долго, все сладкое и нежное может скиснуть.
— Сократ, пожалуйста, подвиньтесь. Уступите трибуну Одду Томасу.
Я знаю, когда подо мной начинает трещать тонкий лед. Поэтому сменил тему:
— Когда я сижу спиной ко всем этим кои, у меня по коже начинают бегать мурашки.
— Ты думаешь, они что-то замышляют? — спросила она.
— Для рыб они очень уж яркие. Я им не доверяю.
Она глянула через плечо на пруд, вновь сосредоточилась на мороженом.
— Они всего лишь совокупляются.
— Откуда ты знаешь?
— Рыбы только едят, испражняются и совокупляются.
— Хорошая жизнь.
— Они испражняются в ту же воду, где едят, и едят в пропитанной спермой воде, где совокупляются. Рыбы отвратительны.
— Никогда не смотрел на них под таким углом.
— Как ты сюда добрался?
— На «Мустанге» Терри.
— Скучал по мне?
— По тебе я скучаю всегда. Но я кое-кого ищу, — и я рассказал ей о Человеке-грибе. — Интуиция привела меня сюда.
Когда кого-то нет там, где я рассчитывал его найти, ни дома, ни на работе, я начинаю кружить по городу, то ли на велосипеде, то ли на одолженном автомобиле, поворачивая наугад с улицы на улицу. И обычно в течение получаса пересекаюсь с тем, кого ищу. Мне нужно лицо или имя, чтобы сконцентрироваться, а уж тогда ни одна ищейка не может со мной сравниться.
Это талант, названия для которого у меня нет. Сторми называет эту мою особенность «психическим магнетизмом».
— И теперь он идет сюда. — Я говорил про Человека-гриба, который шел по галерее, следуя порогам речушки, к тропическому пруду.
Сторми не пришлось просить меня указать ей этого парня. Он выделялся среди остальных покупателей, как заяц на собачьей выставке.
И хотя я уже съел практически все мороженое и совсем не замерз, от одного вида этого человека по моему телу пробежала дрожь. Он неспешно вышагивал по галерее торгового центра, а зубы у меня стучали так, словно он только что прошел по моей могиле.
Глава 8
Бледный, одутловатый, с водянистым серым взглядом, блуждающим по витринам, с написанным на лице удивлением, словно у пациента, страдающего болезнью Альцгеймера, вдруг перенесшегося из своей палаты в мир, который больше не узнает, Человек-гриб нес набитые пакеты с покупками, сделанными в двух универмагах.
— А что это желтое у него на голове? — спросила Сторми.
— Волосы.
— Я думала, это вышитая ермолка.
— Нет, такие у него волосы.
Человек-гриб вошел в «Берк-и-Бейли».
— И бодэчи все еще с ним? — спросила Сторми.
— Да. Они все вошли в кафе.
— Для бизнеса это плохо, — мрачно заметила она.
— Почему? Никто из твоих посетителей их не увидит.
— Да какую пользу бизнесу могут принести эти крадущиеся, скользкие, злые призраки? — вскинулась она. — Подожди здесь.
Я остался с совокупляющимися кои за спиной и недоеденным мороженым в правой руке. Потерял аппетит.
Через окна «Берк-и-Бейли» я видел стоящего у прилавка Человека-гриба. Он внимательно просмотрел меню, потом сделал заказ.
Сторми не обслуживала его, но крутилась поблизости, за прилавком. Найти причину ей не составило труда.
Мне не нравилось, что она находится рядом с ним. Чувствовал, что ей грозит опасность.
Я на собственном опыте убедился, что могу доверять своим чувствам. Но не пошел в кафе, чтобы охранять ее. Она попросила меня остаться у пруда. У меня не было ни малейшего желания перечить ей. Как и большинству мужчин, мне не хотелось, чтобы женщина, которая не весила и 110 фунтов после обеда на День благодарения, выгоняла меня пинками под зад.
Будь у меня лампа с джинном и одно желание, я бы попросил его перенести меня в «Мир покрышек», к спокойствию его торгового зала с рядами резиновых кругляков.
Я подумал о Томе Джедде, который помахал мне на прощание оторванной рукой, и решил все-таки доесть мороженое. Никто из нас не знает, когда подойдет к концу своей тропы. Может, это был последний шарик кокосо-вишне-шоколадного мороженого, который я пробовал в этом мире.
И едва я отправил в рот последний кусок, как Сторми вернулась и вновь села рядом со мной.
— Он взял мороженое с собой. Одну кварту клено-орехового и одну кварту мандарино-апельсинового.
— И это о чем-то говорит?
— Решать тебе. Я только докладываю. Странный сукин сын, это уж точно. Я бы хотела, чтобы ты просто забыл о нем.
— Ты знаешь, не могу.
— У тебя комплекс мессии, мол, ты должен спасать мир.
— Нет у меня мессианского комплекса. Только… этот дар. И дали мне его именно для того, чтобы я его использовал.
— Может, это совсем и не дар. Может, это проклятие.
— Это дар. — Я постучал по голове. — У меня все еще есть коробка, в которой его принесли.
Человек-гриб вышел из «Берк-и-Бейли». Помимо двух пакетов из магазинов, он нес еще один, клетчатый, с теплоизоляцией, в котором лежало мороженое.
Посмотрел направо, налево, вновь направо, словно забыл, откуда пришел. Его блуждающая улыбка, которая казалась такой же постоянной, как татуировка, стала шире, он кивнул, словно согласился с чем-то сказанным самому себе.
Когда Человек-гриб двинулся к водопаду, из которого вытекала речушка, его сопровождали два бодэча. Третий на какое-то время задержался в «Берк-и-Бейли».
Я поднялся со скамьи.
— Увидимся за обедом.
— Постарайся прийти живым, — ответила она. — Потому что, не забудь, я мертвых не вижу.
Я оставил ее там, розовую, белую, знойную, в пальмовых тропиках с запахом любвеобильных кои, и последовал за Человеком-грибом к главному выходу, а потом в слепящий солнечный свет.
Асфальт автостоянки, похоже, лишь на градус уступал температуре озер кипящей смолы, которые миллионы лет тому назад засасывали динозавров. Воздух сушил губы и приносил мне смесь летних запахов городов пустыни: перегретого песка, пыльцы кактусов, смолы мескитового дерева, соли давно высохших морей, выхлопных газов, все это висело в неподвижном сухом воздухе, как невидимая глазу пыль.
Запыленный «Форд Эксплорер» Человека-гриба стоял в ряду, соседствующем с тем, где я поставил «Мустанг» Терри, в четырех ячейках к западу. Будь мой психический магнетизм сильнее, мы бы припарковались бампер к бамперу.
Он открыл заднюю дверцу внедорожника, положил в багажное отделение свои покупки. Привез с собой сумку-холодильник, куда и отправились два контейнера с мороженым.
Выходя из автомобиля, я забыл укрепить отражательную солнцезащитную пленку на ветровом стекле «Мустанга». Она осталась лежать свернутой между пассажирским сиденьем и приборным щитком. В результате рулевое колесо так нагрелось, что не позволяло до него дотронуться.
Похожие книги на "Странный Томас", Кунц Дин Рей
Кунц Дин Рей читать все книги автора по порядку
Кунц Дин Рей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.