Mir-knigi.info
mir-knigi.info » Книги » Разное » Из дома вышел человек… - Хармс Даниил Иванович

Из дома вышел человек… - Хармс Даниил Иванович

Тут можно читать бесплатно Из дома вышел человек… - Хармс Даниил Иванович. Жанр: Разное. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mir-knigi.info (Mir knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Шу – древнеегипетский бог воздушного пространства.

…гортань согласными напряжена… – В древнеегипетском языке отсутствовали знаки для гласных звуков.

…и Ламмед-Вов… – На иврите «ламмед-вав» – число 36, отсылающее к еврейской легенде о «ламмедвавниках» – тридцати шести праведниках, на которых держится целое поколение.

Часословы – церковно-богословские книги, содержащие постоянные молитвы на каждую часть дня.

…заборную книжку… – продуктовые карточки (введены с конца 1928 года).

«Ванной Архимеда» назывался альманах, подготовленный совместно творческими единомышленниками Хармса и филологами, принадлежавшими к научной школе формалистов; он должен был объединить творчество поэтов, прозаиков и литературоведов «под знаком литературного изобретательства и экспериментаторства». Выпуск альманаха не состоялся.

Вершок – мера длины, равная 4, 44 см.

Сажень – мера длины, равная 213, 36 см.

Гельголанд – маленький скалистый остров в Германии.

Обращено к Г. Н. Леман-Соколовой (1910–1938), жене художника П. И. Соколова; арестована вместе с мужем, расстреляна.

Стихотворение написано в канун дня памяти святой непорочной мученицы Агнии (Агнессы).

Стихотворение насыщено парафразами из Библии, произведений А. С. Пушкина и В. В. Хлебникова.

Значок над текстом – монограмма имени Э. А. Русаковой.

Глинкин плац – контаминация двух топонимов: Глинской улицы, д. 1, где родился Хармс (ни улица, ни дом не сохранились) и соседней Казачьей (Конной) площади.

И наступила ночь Купала… – языческий праздник с эротической обрядностью.

Аменхотеп – имя нескольких египетских фараонов.

Ибис – священная птица в Древнем Египте.

Пуруша – в индийской мифологии высшее начало, из которого был сотворен мир.

Пе – город на севере Египта с культом бога Гора.

Афилей – вероятно, как нередко у Хармса, трансформация имени греческого ученого египетского происхождения Афинея (ок. 170 – не ранее 223).

Доктор Булль – имеется в виду Д. Буль (1815–1864), английский математик, основоположник математической логики.

Обращено к Т. А. Липавской (Мейер).

…раз в писательской столовой… – находилась по адресу: проспект 25 Октября, д. 106.

…«Аромат» наоборот! – Неточный палиндром имени Тамара.

В противоположность математике трансфинитных чисел, нарушающих привычную логику и означающих бесконечность, Хармс вводит собственную систему счисления – цисфинитную, означающую, в прямом значении, числа ограниченного посюстороннего пространства.

Лиза – Е. И. Ювачева (в замуж. Грицына; 1909–1992), сестра Хармса.

Иля – Л. А. Смирницкая (1868 – не ранее 1942), домработница в семье Ювачевых.

Гитик – термин некоторых карточных фокусов.

Николай Макарович – имеется в виду Н. М. Олейников (1898–1937), писатель, главный редактор журнала «Ёж» и редактор Детиздата; один из друзей Хармса; арестован в 1937 году, расстрелян.

Соколов Петр Иванович (1892–1937) – художник, автор несохранившегося портрета Хармса; арестован в 1935, затем в 1937 году, расстрелян.

Сковорода Георгий Саввич (1722–1794) – философ.

Скалдин Алексей Дмитриевич (1889–1943) – писатель; арестован в 1941 году, умер в лагере.

…птица Эстер… – Э. А. Русакова.

…по имяни Сережа. – Скорее всего, Сергей Константинович Шварсалон (1887–1941), журналист, переводчик; арестован в 1932, затем в 1941 году, расстрелян.

…вспомните профессора Чебышева… – скорее всего, П. Л. Чебышев (1821–1894), математик, занимавшийся проблемами, которые интересовали Хармса.

Павел Николаевич Филонов (1883–1941) – художник.

…двигатель Сименс-Шуккерта… – немецкая фирма «Сименс-Шуккерт» поставляла разнообразное электрооборудование.

…букв // из которых слагается рыба. – Криптограмма из греческих слов, означающих Иисус Христос Сын Божий Спаситель.

Возможно, своей фамилией персонаж произведения обязан П. М. Кондратьеву (1902–1985) – художнику, близкому знакомому Хармса, иллюстратору его детских произведений.

Пистолет Лепажа – дуэльный пистолет, созданный французским оружейником.

Алиса Ивановна Порет (1902–1984) – художница, мемуаристка; подруга Хармса.

Ципелин (правильно: циппелин) – дирижабль, названный так в честь его конструктора Фердинанда фон Цеппелина (1838–1917).

Леонид Савельевич Липавский (1904–1941) – писатель, философ; друг Хармса.

Это стихотворение Хармс прочитал на гражданской панихиде по Малевичу и по прочтении положил в гроб художника. Существует несколько автографов-автокопий этого стихотворения.

Брамапутра (Брахмапутра) – река, протекающая в Индии и нескольких других странах Азии.

Стихотворения обращены к Марине Владимировне Малич (1912–2002) – второй жене Хармса.

Феб (Аполлон) – бог солнца и света, покровитель искусств.

Геба – богиня юности, виночерпий богов.

Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ.

VI

Магнус Даниэль Омайс (1636–1708) – немецкий филолог, философ, теолог. Это одно из церковных песнопений, сочиненных Омайсом. Положено на музыку И. С. Бахом.

VII

…на Морской… – улица в Петербурге, через Невский проспект выводящая к Дворцовой площади и Зимнему дворцу.

Ирмосы – вступительные стихи церковного песнопения.

Пьеса была написана специально для вечера только что образованного литературно-художественного объединения ОБЭРИУ (Объединение Реального Искусства, в аббревиатуру которого, по предложению Хармса, были введены буквы «э» и «у», намеренно уводившие от стандартной интерпретации значения). Поставлена на сцене Дома печати 24 января 1928 года.

…под фарлушкой! – Слово было придумано для обозначения предмета, не имеющего какого-либо значения.

Хармс передал это произведение Э. А. Русаковой с сопроводительной запиской о посвящении ей «Гвидона».

VIII

Guten Morgen – доброе утро (нем.).

Коллодий – медицинское средство.

Альберт Эйнштейн (1879–1955) – немецкий физик.

Hoch – здесь: выше (нем.).

по Гусеву переулку… – с 1952 г. пер. Ульяны Громовой, находящийся невдалеке от Надеждинской ул., где жил Хармс, и вблизи Мальцевского (Некрасовского) рынка.

Дом Печати – на набережной реки Фонтанки, д. 21; здесь собирались обэриуты.

…вспоминаю басню о татарине… – ср.: «Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой – не видал киселя» (Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 1994. С. 36).

Написано на другой день после выступления поэта Александра Ильича Безыменского (1898–1973) на заседании Первого Всесоюзного съезда советских писателей.

Ольга Дмитриевна Форш (1873–1961) – писательница.

Алексей Николаевич Толстой (1882/1883–1945) – писатель.

Константин Александрович Федин (1892–1977) – писатель.

Валентин Осипович Стенич (псевд.; наст. фамилия Сметанич; 1898–1938) – переводчик, литературный критик.

…на улицу Лассаля… – до 1918 года Михайловская, с 1940 года улица Бродского.

Художник Миккель Анжело… – трансформация имени Микеланджело Буонарроти (1475–1564), итальянского художника.

Дидаскалия – в собственном значении слова: древнегреческие записи постановок, в хронологической последовательности обозначавшие хоровые и драматические представления.

Лев Маркович – среди знакомых Хармса был прозаик и переводчик Лев Маркович Вайсенберг (1900–1973).

Пистон – совокупление (жарг.).

Наркомтяжпром – Народный комиссариат тяжелой промышленности.

Перейти на страницу:

Хармс Даниил Иванович читать все книги автора по порядку

Хармс Даниил Иванович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Из дома вышел человек… отзывы

Отзывы читателей о книге Из дома вышел человек…, автор: Хармс Даниил Иванович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mir-knigi.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*