Ленокс 
  Это трое верховых
 Со срочным донесеньем о Макдуфе.
 Он в Англию бежал.
     Макбет 
 Ленокс 
 Макбет (в сторону) 
  Ты предварило, время,
 Мои деянья страшные. Нельзя
 Откладывать решения. Да будут
 Созданья чувств, родясь, созданьем рук.
 Так я и стану поступать отныне.
 Я Файф возьму себе и захвачу
 Макдуфа замок. Все, что будет в замке —
 Его жену, детей, родню и слуг, —
 Я вырежу. Не буду знать покоя,
 Пока не кончу этого всего.
 И это не пустое хвастовство.
 Довольно духов вызывать!
     (Леноксу.) 
  А где же
 Гонцы? Пойдем, и покажи мне их.
     Уходят. 
  Сцена вторая
  Файф. Комната в замке Макдуфа. 
 Входят леди Макдуф, ее сын и Росс. 
 Леди Макдуф 
  Что сделал он такого, чтоб бежать?
     Росс 
 Леди Макдуф 
  А он имел терпенье?
 Его побег — безумье. По делам
 Он не предатель, по своим же страхам
 Им кажется.
     Росс 
  Нам рано говорить,
 Что это, — страх или благоразумье.
     Леди Макдуф 
  Благоразумье! Бросить дом, жену,
 Детей и всех в таком опасном месте,
 Откуда сам он вынужден бежать!
 Он нас не любит, чувств лишен природных.
 Малейшая из птичек, королек,
 Своих птенцов отстаивает грудью
 От страшных сов. А он? От нелюбви
 И страхи лишние. Благоразумье!
     Росс 
  Спокойнее, сестрица! Ваш супруг
 Умен и добр. Он лучше многих знает,
 Что делать в наше время. Ничего
 Я не прибавлю. Времена ужасны,
 Когда винят в измене и никто
 Не знает почему; когда боятся
 Ползущих слухов, не имея средств
 Опасность уяснить; когда безвестность
 Колышется кругом, как океан,
 И всех подбрасывает, как скорлупку.
 Прощайте. Я вас скоро навещу.
 Мы у предела. Хуже быть не может,
 И либо должен наступить конец,
 Иль наконец настанет облегченье.
 Прощай, малыш! Храни тебя господь!
     Леди Макдуф 
  Отец в живых, а сын осиротел!
     Росс 
  Нельзя у вас мне медлить. Я напорчу
 Себе и вам. Прощайте. Ухожу.
     (Уходит.) 
 Леди Макдуф 
  Отец твой умер. Что ты будешь делать?
 Чем жить?
     Сын 
  Чем птички, мамочка, живут.
     Леди Макдуф 
 Сын 
  Чем придется.
 Как птички.
     Леди Макдуф 
  Ах ты, бедный воробей!
 А ты силков и клеток не боишься?
     Сын 
  Не ставят их на бедных воробьев. —
 Отец мой жив, что б ты ни говорила.
    Леди Макдуф
  Нет, умер. Где ты нового возьмешь?
     Сын 
  А где ты мужа нового добудешь?
     Леди Макдуф 
  Куплю на каждом рынке двадцать штук.
     Сын 
  Чтобы на следующий день продать их.
     Леди Макдуф 
  Ты судишь в меру сил своих и все ж
 Не по летам умен.
     Сын 
 Леди Макдуф. Да.
 Сын. А что такое изменник?
 Леди Макдуф. Тот, кто клянется и не держит своего слова.
 Сын. И все, кто так делает, изменники?
 Леди Макдуф. Да, всякий, кто так поступает, изменник и должен быть повешен.
 Сын. Все, кто клянется и не держит своего слова?
 Леди Макдуф. Да, все.
 Сын. А кто их должен вешать?
 Леди Макдуф. Честные люди.
 Сын. Так ведь эти изменники попросту дураки! Этих изменников так много, что они сами могли бы напасть на честных и всех их перевешать.
 Леди Макдуф. Спаси тебя господь, бедная мартышка! Где же ты все-таки раздобудешь отца?
 Сын. Если б он умер, ты бы плакала. А если бы не плакала, то тогда это был бы хороший знак, что я скоро заполучу нового отца.
 Леди Макдуф. Только послушать, что ты мелешь, болтунишка!
 Входит гонец. 
 Гонец 
  Храни вас бог, сударыня. Я вам
 Неведом, хоть и полон к вам почтенья.
 К вам близится опасность. Мой совет,
 Хотя я человек простой: спешите
 Бежать с детьми. Вам в замке быть нельзя.
 Бесчеловечно вас пугать. Но много
 Бесчеловечней не предупреждать.
 Беда уже близка. Храни вас небо!
 Я должен скрыться.
     (Уходит.) 
 Леди Макдуф 
  Но куда бежать?
 Я ничего не сделала дурного!
 Но я забыла: я ведь на земле,
 Где делать нехорошее похвально
 И безрассудно совершать добро.
 Что ж я хочу по-женски защититься
 Тем, что не причинила людям зла?