Хозяйка фабрики "Щелкунчик" (СИ) - Иконникова Ольга
— Ваша светлость, к вам мисс Лидия Вилсон! — доложил Бэрримор, когда я поднялась из-за стола.
Это имя мне ничего не говорило. Но, похоже, что и самому Бэрримору тоже. Поэтому я просто вышла в холл и увидела молодую женщину с красивым и взволнованным лицом.
Она посмотрела сначала на меня, а потом — и весьма выразительно — на дворецкого, явно намекая на то, что предпочла бы поговорить со мной наедине.
— Я вас оставлю, миледи, — важно сказал он и удалился.
— Слушаю вас, мисс Вилсон! — сказала я, надеясь, что это не кто-то из подруг настоящей леди Алисы — в этом случае было бы странно, что я ее не узнала.
— Леди Ларкинс! — воскликнула гостья и нервно смахнула со лба выскользнувшую из-под шляпки темную прядь волос. — Я понимаю, что мое появление здесь недопустимо, но у меня не было другого выхода. Вы можете презирать меня сколько угодно, но я не могла к вам не прийти!
Ну вот, только этого не хватало! За что именно я должна была ее презирать? И я предпочла промолчать и дать ей возможность высказаться.
И так и не дождавшись от меня ни согласия, ни возражения, она продолжила:
— Скажите мне, миледи, где лорд Ларкинс?
Глава 22
На лице ее было написано такое отчаяние, что мне не составило труда догадаться о том, кто она такая! Возможно, она и не была любовницей мужа леди Алисы, но она уж точно была в него влюблена.
Но спросить ее об этом напрямую было бы немыслимо. И я решила ответить на ее вопрос уклончиво.
— Лорда Ларкинса нет дома.
Наверняка она понимала это и до прихода сюда. Но более точного ответа на вопрос не было и у меня самой.
— Но где он, ваша светлость? — в ее карих глазах мелькнули слёзы. — С ним что-то случилось?
Настоящая леди Алиса должна была окатить ее волной холодного презрения, а потом позвать Бэрримора и велеть ему выставить ее вон. Но судя по тому, что гостья была явно обеспокоена, знала о лорде Ларкинсе она куда больше, чем его законная жена. А раз так, то я должна была с ней поговорить!
— Давайте пройдем в гостиную, мисс, — предложила я и увидела, как удивленно распахнулись ее глаза.
Снова появившийся в холле Бэрримор (кажется, он всё-таки пытался нас подслушать!) принял ее шляпку и пальто. На девушке оказалось красивое, украшенное кружевами платье. И у нее были длинные темные волосы, собранные на затылке в довольно небрежный пучок.
Я села на диван, а у нее хватило ума и такта не расположиться рядом со мной, а занять стоявший поодаль стул.
— Наверно, миледи, вы хотите спросить, как я могла вообще прийти к вам в дом? — срывающимся голосом спросила она. — О, поверьте, я никогда не сделала бы этого, если бы…
— Если бы лорд Ларкинс приехал к вам в то время, в которое обещался, — она так и не смогла произнести эту фразу до конца, и я сделала это за нее.
Я уже примерно догадывалась, что именно между ними произошло. Он решил сбежать из города и пообещал взять любовницу с собой. Но в итоге предпочел не обременять себя спутницей, с которой в дороге было бы куда больше мороки.
— Да, — подтвердила она изумленно. — Он должен был заехать ко мне вчера утром. Я прождала его целый день, но он так и появился. А сегодня я узнала, что его не было и на фабрике. А еще мне сказали, что вы ездили в полицию, миледи. И я подумала… Я подумала, что что-то случилось.
О побеге она ничего не сказала, но я решила прояснить этот вопрос до конца.
— Вы собирались бежать вместе с ним, мисс?
Она смутилась, покраснела, но всё-таки кивнула.
— Мне ужасно стыдно, ваша светлость, но…
— Ах, давайте оставим пока ваши чувства в стороне! — перебила ее я. — Лучше расскажите мне, о чём именно вы договаривались с моим мужем.
Но она упрямо сжала губы и покачала головой. Ну, разумеется, она не хочет его предавать! Какая похвальная верность!
— Ну вы же понимаете, мисс Вилсон, что его светлости, возможно, нужна помощь. И своим молчанием вы только усугубляете его положение. И если с ним действительно что-то случится, то виноваты в этом будете, в том числе, и вы!
Это были жестокие слова, но что еще мне оставалось делать? Да и леди Алиса могла позволить себе не церемониться с любовницей своего законного мужа.
— Он сказал, что мы должны уехать из Таунбриджа, потому что боялся, что его могут посадить в тюрьму!
В тюрьму? Вот как! Это было что-то новенькое. Но я не постаралась не показать своего удивления.
И мисс Вилсон продолжила:
— Он решил, что герцог Шекли прибыл в город не просто так, а потому, что узнал о том, что он растратил деньги фабрики. Когда он сказал мне об этом, я сильно удивилась. Я была уверена, что эта фабрика принадлежит ему. А оказалось, что он просто управлял ею, а ее настоящей владелицей является его племянница. И получается, что он растратил не свои, а ее деньги, и что если Шекли узнает, что он столь недобросовестно исполнял обязанности опекуна, то его могут поместить под арест.
— Но на что он потратил столько денег? — недоумевала я.
— Он же игрок, ваша светлость. И был им еще до вашей с ним свадьбы. Я знаю, он говорил вам, что давно поборол эту пагубную страсть, но на самом деле это было не так.
Ну что же, это было похоже на правду.
— И что же, мисс, зная всё это, вы всё равно готовы были бежать вместе с ним? А ведь вы даже не его жена и не обязаны были поддерживать его во время этих скитаний.
— Он говорил, что, когда мы окажемся в Шедландии, он женится на мне, — еще сильнее покраснев, призналась она. — Сказал, что здешние браки считаются там недействительными, и если мы поженимся по тамошним законам, то именно я буду считаться его законной женой.
Похоже, врать лорд Ларкинс умел отменно. И всё-таки кое-что казалось мне странным. Если он хотел бежать тайно, то зачем он поставил в известность об этом мисс Вилсон. Как бы она ни любила его, она всё равно могла, пусть и нечаянно, выдать его.
— Должно быть, он занял денег и у вас, мисс? — предположила я.
— Я сама ему их предложила, — подтвердила она. — Правда, денег у меня было немного, и я отдала ему свои драгоценности.
Мне даже стало ее жаль. Похоже, она отдала ему всё, что имела.
— Но зачем ему вообще было бежать? — это тоже было мне не понятно. — Он мог продать этот дом и компенсировать те деньги, что снял в банке со счета фабрики.
— О, миледи! — охнула гостья. — Но разве вы не знаете, что этот дом заложен?
Глава 23
Это известие шокировало меня куда больше, чем бегство лорда Ларкинса и наличие у него любовницы. До этого дня я была уверена, что у нас с Сенди есть дом. Наша крепость, в которой нам тепло и уютно.
А теперь получалось, что мы могли лишиться этого дома из-за бесчестного человека, который не сумел обуздать свою страсть к игре.
— Ваша светлость, с вами всё в порядке? — забеспокоилась мисс Вилсон.
Наверно, я сильно побледнела, потому что она смотрела на меня с тревогой и явно порывалась позвать горничную или дворецкого.
— Да-да, не волнуйтесь, мисс. Надеюсь, те украшения, что вы отдали моему мужу, были не слишком ценны для вас?
Но вопрос об украшениях она оставила без внимания. Исчезновение лорда Ларкинса печалило ее куда больше, чем пропажа драгоценностей.
— Наверняка с его светлостью что-то случилось, — она вскочила со стула и подошла к окну. Я заметила, что руки ее, сжимавшие белоснежный носовой платочек, дрожали. — Он ни за что не стал бы меня обманывать!
Ну да, разумеется! Человек, который без зазрения совести обманывал жену, племянницу, управляющего и несколько сотен рабочих с фабрики, конечно, не соврал бы своей любовнице! Но было похоже, что эта женщина действительно безгранично верила ему.
— Может быть, он всё-таки уехал в Шедландию, но без вас? — предположила я.
Говорить так было жестоко, но кто-то же должен хоть немного ее встряхнуть. Рано или поздно она сама поймет, что он ее предал, но тогда, возможно, уже не удастся вернуть ничего из того, что он у нее украл. А пока такой шанс еще был. Если полиция отыщет его светлость раньше, чем он успеет всё продать.
Похожие книги на "Хозяйка фабрики "Щелкунчик" (СИ)", Иконникова Ольга
Иконникова Ольга читать все книги автора по порядку
Иконникова Ольга - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.