Жестокие игры - Пиколт Джоди Линн
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
Челси повернулась к нему.
– Ты его знаешь?
Ее внимание обожгло Томаса.
– Конечно. Он работает в местной закусочной.
Джиллиан сделала глоток из бутылки с водой и взглянула в сторону спортплощадки, где, возможно, и сейчас стоял тот мужчина.
– Можно работать в закусочной и быть извращенцем, – не сдавалась Мэг. – Я имею в виду только это.
Джеку показалось, что девочка слишком долго сидит за стойкой, – это не могло не вызывать вопросов, но это не его закусочная и не ему вмешиваться. Он с каменным лицом сидел за кассой – из-за ожога его перевели на другую работу, потому что нельзя было мочить повязку.
Девочка продолжала пристально его разглядывать. Она была хорошенькая и грациозная, словно жеребенок, хотя и слишком ярко накрасилась. Она разрывала уже шестнадцатый пакетик сахара и высыпала его содержимое на стойку.
В дверях появилась Эдди. В обеих руках тарелки, словно доспехи.
– Помоги, пожалуйста.
Джек послушно встал и пошел за хозяйкой. Он брал по тарелке и ставил их туда, куда указывала Эдди.
– Спасибо, – поблагодарила она. – Если Хло не будет путаться у меня под ногами, я успею обслужить всех посетителей.
Эдди направилась в кухню, но Джек ее окликнул.
– Та девочка… Она сидит здесь уже три часа.
– Да пусть сидит хоть три года, если на папочкиной кредитной карточке есть денежки. Это Джилли Дункан, дочь владельца фармацевтической фабрики.
Джек сел за кассу и стал наблюдать, как Джилли Дункан разрывает семнадцатый или восемнадцатый по счету пакетик сахара и высыпает его содержимое на стойку. Черт возьми! Одно дело, когда Джек сам убирает со столов, но теперь из-за ожога эту работу приходится выполнять Эдди. Мысль, что Эдди придется подметать после этой взбалмошной девицы, придала ему храбрости.
– Ты рассыпаешь сахар, – сказал он.
Джиллиан приподняла тонкую рыжеватую бровь.
– Правда? Рассыпаю? – Она сунула указательный палец, весь в белых крупинках, в рот и принялась его сосать. – Сладко. – Она снова опустила палец в сахар. – Очень сладко.
Джек отпрянул, как будто она размахивала пистолетом.
– Я не хотела добавлять вам работы. – Она стала сметать рассыпанный сахар в ладошку и высыпать на блюдце. – Готово. Кстати, меня зовут Джилли. А вы кто?
– Я ухожу, – сказал Джек, – поднырнул под стойку и вышел из закусочной.
В гараже Уитни Джиллиан набрала в горсть корицы и начала третий ритуал, заключая подруг в подобие кольца.
– Отгороди меня от мира людей. Отгороди меня от мира духов. Удерживай меня между этих двух миров, чтобы я могла творить чудеса. – Последние крупинки корицы упали с ее пальцев. Она повернулась к подружкам. – Круг замкнулся.
Она встала на колени у алтаря и протянула руку за зеленой свечой, которую они принесли с собой в гараж. Потирая воск от верхушки до основания, девочка начала напевать:
– Излечи его от всех болезней, излечи его от всех напастей.
При помощи кварца, который они купили в «Ведьминой лавке», Джиллиан нацарапала на свече подобие кадуцея – магического жезла, обвитого двумя змеями, который символизирует здоровье.
– Спички у кого?
Уитни нахмурилась и кивнула на капот машины своей матери, серебристого «вольво».
– Черт, я забыла их на машине!
Она взяла с алтаря нож, разрезала невидимые границы круга, чтобы открыть его, дотянулась до коробка и снова вернулась внутрь круга.
– Держи, – сказала она, протягивая спички Джиллиан.
Пламя вспыхивало ярче всякий раз, когда девочки делали вдох, представляя, как Стюарт Холлингз встает с больничной койки и уходит из больницы. Воск стекал по свече, пока окончательно не залил вырезанных змей. Неожиданно резкий сквозняк из-под ворот гаража погасил пламя.
– Как думаешь, это знак, что ему стало лучше? – прошептала Челси.
– Или лучше, или он уже умер.
– Наверное, нужно позвонить в больницу, проверить.
– Нам никто ничего не скажет, – возразила Джиллиан. – Мы же ему не родственники. Нужно подождать до завтра.
Девочки сидели, погруженные каждая в свои мысли.
– Сегодня все было по-другому, – сказала наконец Уитни.
– Как будто внутри меня что-то пело, – согласилась Мэг.
– Скорее всего, это потому, что мы старались не для себя. – Уитни говорила медленно, тщательно подбирая слова. – Когда мы колдуем на деньги или любовь… заклинание должно изменить нас, помочь нам. Но сегодня мы всю энергию направили на исцеление мистера Холлингза.
Челси нахмурилась.
– Но если мы направляли свою энергию за пределы круга, почему же внутри она оставалась такой сильной?
– Потому что изменить судьбу другого человека намного сложнее, чем свою собственную, – ответила Джиллиан.
– Если сработает… – начала Уитни.
– Когда сработает.
– Когда сработает… ведь он мечтал именно об этом. – Уитни посмотрела на алтарь, где дымилась свеча. – Настоящая ведьма может колдовать и для других людей.
– Настоящая ведьма может наложить на других заклятие. – Джиллиан подняла коричневый от корицы палец и подула на него, поплыло рыжеватое облачко. – А если мы не вылечили мистера Холлингза? Если ему стало еще хуже?
Челси от удивления округлила глаза.
– Джилли, ты же знаешь, колдуньи не делают зла. Все поступки вернутся к тебе сторицей.
– Ладно. Мистер Холлингз неудачный пример. Но если суть колдовства в том, чтобы сохранять равновесие природы, почему бы не воспользоваться для этого заклинаниями?
Уитни непонимающе смотрела на Джиллиан.
– Что-то я не поняла.
Мэг подалась вперед.
– Она намекает на то, что если мы помогаем тем, кто помогает другим, то, следовательно, нужно наказывать тех, кто обижает окружающих. Я верно уловила?
Джиллиан кивнула.
– И делать все так, чтобы они даже не догадывались, кто приложил к этому руку. – Ее голос тек елеем, развеивая сомнения подруг. – Вспомните, какую силу вы почувствовали сегодня, когда излечивали человека. А теперь представьте, какими могущественными вы станете, когда сможете разрушить чью-то жизнь.
– Хейли Маккурт, – прошептала Мэг.
Джиллиан повернулась к подруге.
– С нее и начнем.
– Где ты был? – спросила Эдди, когда Джек вернулся в закусочную.
– Гулял.
Посетителей не было, в кухне стояла тишина. По телевизору шла викторина «Рискни!», кто-то прикрутил звук. Джек снял куртку, собираясь помочь закрыть заведение на ночь.
– Мне неприятно об этом говорить, но нельзя покидать рабочее место без предупреждения. Наверное, из-за этого тебя и уволили из школы.
Он посмотрел на экран поверх ее левого плеча.
«Монета в 25 центов в основном состоит из этого металла».
«Цинк», – подумал Джек, а вслух сказал:
– Извини, мне очень жаль.
– Еще бы. Ты был мне сегодня нужен. Может, я и не плачу баснословное жалование, но…
Звякнул колокольчик над входной дверью. Эдди сердито взглянула на Джека, злясь, что он забыл запереть за собой дверь. В закусочную вошел Уэс Куртманш в форме.
– Эдди, кофейку!
– Прости, Уэс. Я только что вымыла кофейники.
– У меня на кухне есть отличный мистер Кофе.
Джек сунул швабру в ведро и нечаянно опрокинул его. У ног Уэса образовалась небольшая лужа.
– Простите, – пробормотал Джек, бросаясь ее вытирать.
– Даже если бы я не так устала, все равно бы никуда не пошла, Уэс. Хло заснула в машине. Я должна отвезти ее домой.
Уэс не знал, как на это отреагировать.
– Хло… – повторил он.
– Да.
– Знаешь, Эдди, меня и раньше отшивали… но из-за привидений – никогда.
«Тебя это не касается», – снова и снова уговаривал себя Джек, водя шваброй по черно-белому гладкому кафелю.
«Последняя из сестер Бронте».
– Ну же, Эдди!
«Не Эмили».
– Нет, Уэс, не могу.
«Не Джейн».
Краешком глаза Джек заметил, как Куртманш протянул к Эдди руку. Она попятилась.
«Может, Шарлотта?»
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
Похожие книги на "Жестокие игры", Пиколт Джоди Линн
Пиколт Джоди Линн читать все книги автора по порядку
Пиколт Джоди Линн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.