Рабыня Дома Цветущей Сакуры (СИ) - Гиенко Милада
- Я предлагаю тебе свою. Забирай и не спорь. А не то будешь довольствоваться рабыней.
Мне даже становится обидно от того какое отвращение возникает на лице феи. Она подлетает к Кейтаро, словно делает ему огромное одолжение, и дожидается пока он проткнет палец и выделить ей ровно две капли. После этого она гордо разворачивается и растворяется в воздухе.
25
- Нам придется осмотреть этот дом, - Кейтаро не спрашивает, он скорее сообщает в приказном тоне. Едва его рука касается калитки, раздается звук отодвигающейся щеколды. Хозяйка дома ошарашенно смотрит на оживший замок, но приходит в себя и бросается к нам.
- Вы не можете просто так вламываться ко мне! - кричит она, но не смеет приблизиться к Кейтаро. Ей проще смотреть на меня, и именно ко мне обращены ее слова: - Я буду жаловаться! Это мой дом! Не смейте пользоваться тем, что меня никто не может защитить!
Мне становится неловко. Особенно, когда понимаю, что невысокая худая женщина не просто так одета в черное, а ее каштановые волосы покрывает темный платок. Это вдова, которая потеряла муж не более года назад.
Опустив голову, я облизываю губы. Мне кажется, что фея ошиблась. Хочется попросить Кейтаро уйти или хотя бы дождаться старосту деревни. Но господин не обращает на крики женщины никакого внимания. Он уверенно идет к сараю. Под ногами у него хрустит мелкий гравий и высохший грязно-желтый мох.
- Не смейте! - женщина бросается вперед и хватает меня за руку. Охнув, пытаюсь отпрянуть. Но хозяйка дома держит меня крепко. Она подходит ближе, заглядывает мне в глаза. И от ее безумного взгляда мне становится страшно. - Не оскверняйте память моего мужа и сына своим присутствием здесь! Я никого к себе не приглашала! Убирайтесь прочь!
- Отпусти ее, - Кейтаро стоит вполоборота к нам. Хмурый взгляд не обещает женщине ничего хорошего. Мне кажется, что он вновь готов применить свои силы. Вот только я не уверена, что после этого он продолжит стоять на ногах ровно.
Потому не слушая больше криков женщины, я выдираю из цепкой хватки свою руку и отталкиваю от себя незнакомку. Ощущаю как мою кожу царапают ее ногти, но быстро отскакиваю в сторону и подбегаю к Кейтаро. Тот коротко кивает мне и продолжает путь к сараю.
- Будьте вы прокляты! - женщина все еще кричит, не замолкая. Сыпет проклятиями и ругательствами. Она даже не замечает как к ее дому сбегаются жители. Староста первым переступает порог:
- Что здесь происходит? - он растерянно осматривает двор.
- Прогоните их! Они оскверняют мой дом! - от этих криков у меня уже начинается мигрень. И хоть я согласна с этой женщиной, что вторгаться на чужую территорию без приглашения это ужасное оскорбление, но я все же сжимаю губы и присаживаюсь рядом с Кейтаро.
Мужчина придерживается рукой за стену сарая, а сам осматривает землю. Я не вижу ничего кроме мелких сорняков, но он вдруг указывает на камень:
- Здесь.
Он собирается убрать камень, но потянувшись вперед, едва не теряет равновесие. Я успеваю схватить Кейтаро за плечо и придержать, а затем быстро говорю:
- Позвольте мне, господин.
Мужчина смотрит на меня с сомнением. Но затем отводит взгляд, в котором мелькает досада, и кивает.
Не слушая голоса за спиной, я скорее хватаю камень и отодвигаю в сторону. Моему взгляду открывается участок земли, который недавно раскапывали. Неуверенно замираю, но Кейтаро рядом подсказывает:
- Нужно достать то, что там лежит.
Сглотнув, я беспомощно оглядываюсь. За спиной нарастает недовольство. Женщина все еще кричит и просит земляков о помощи. Те еще нерешительно топчутся на местах, но во взглядах скапливается раздраженность. Но меня больше беспокоит прерывистое хриплое дыхание Кейтаро. Понятия не умею, что с ним, но мне придется туго, если он упадет в обморок.
А если он вообще умрет? Что будет с моей отработкой долга?
Больше не медля, я падаю на колени и принимаюсь разрывать землю руками.
- Нет! - слышу как женщина бросается ко мне, но ее удерживают на месте. Староста пытается как-то сгладить ситуацию.
И вдруг мои пальцы смыкаются на чем-то твердом. Цепляюсь за найденный предмет и вытягиваю его на поверхность. У меня на коленях оказывается деревянная шкатулка замотанная в серую ткань. Люди рядом замолкают и заинтересованно подходят вперед, заглядывая мне через плечо. Стоящие сзади тихо интересуются, что произошло.
Я поднимаю взгляд на Кейтаро. Мужчина осматривает шкатулку, затем мои испачканные землей руки, потом добирается до лица. Он ничего не говорит. Только кивает. Но и от этого скупого жеста я неожиданно ощущаю приятное тепло внутри. Будто мне удалось справиться с очень важным заданием.
- Это не мое! Они подкинули мне это! - новый крик разрезает тишину.
Кейтаро поднимается на ноги и принимает из моих рук шкатулку. Лично протягивает ее старосте:
- Вызовите дознавателя. В ваших бедах виноват человек, а не духи.
Староста не сразу решается взять шкатулку. Он смотрит на нее со смесью брезгливости и сомнения. Но все же протягивает дрожащие руки и принимает предмет. А затем приказывает увести женщину. Ее приходится держать втроем, потому что она изворачивается и кричит.
Я заламываю пальцы, стараясь отвлечься от ее криков. Мне начинает казаться, что ее оклеветали. Нельзя так правдоподобно отрицать свою виновность!
Или можно?
- Я провожу вас, юный господин, - подавлено говорит староста. Кейтаро без интереса кивает.
Сначала мы идем в молчании. Я смотрю вниз, будто слежу, чтобы господин не споткнулся. Но вдруг староста решает заговорить:
- Она потеряла мужа и годовалого сына полгода назад. Болезнь пришла неожиданно. Забрала почти два десятка жизней.
- Не вызвали лекаря из города? - Кейтаро смотрит на собеседника свысока. А мне становится жаль эту женщину. Одновременно потерять всю семью... Так можно и с ума сойти.
- Вызвали, - староста отводит взгляд, словно устыдившись. - Просто поздно. Но мы делали все возможное…
- Не хотели платить лекарю и надеялись, что справитесь сами? - жестко перебивает Кейтаро. Староста возмущенно оборачивается к нему, хватает ртом воздух.
- У нас все было под контролем! Деревня выжила. Болезнь была не такой уж…
- Значит, я прав, - вздыхает Кейтаро. Он останавливается возле последнего дома и оборачивается к старосте. Ни в его взгляде, ни в тоне нет сожаления или понимания. - Тебе проще позволить умирать людям, чтобы не тратить деньги на лекарей. И так же просто принести девушку в жертву, чтобы не вызывать коновала или дознавателя. Ведь насчет скота ты тоже соврал? Его осматривал кто-то из местных, а не независимый работник. И именно он не нашел никаких следов отравления?
- Да как вы… я не… - у старосты испуганно округляются глаза. Он переводит оторопелый взгляд на меня, затем снова на Кейтаро. Но юный господин только качает головой:
- Не утруждайся. Я сам сообщу обо всем дознавателю. И префекту. Идем, Амелис.
26
Появившийся на зов Тоши хмуро осматривает Кейтаро. Мне достается брезгливый взгляд. Мысленно готовлюсь к спору или порции пренебрежения, но дух неожиданно открывает для нас проход и исчезает.
Едва темнота принимает нас в свои объятия, мне хочется спросить почему Тоши передумал. Но после одного взгляда на Кейтаро я решаю прикусить язык. Путь преодолеваем в молчании, но хриплое дыхание господина меня волнует.
Когда мои ноги ступают на дорогу у калитки знакомого дома, дневной свет сменяют вечерние сумерки. Кейтаро пропускает меня вперед. На террасе я вижу Айко. Вид духа, облаченного в темные ткани, мало напоминающие нормальную одежду, вновь заставляет меня вздрогнуть. Но на этот раз не пугает до дрожи в ногах.
Айко осматривает меня, затем господина и медленно кивает.
- Я подготовлю ванну, - говорит она и уходит в дом. Она движется не как человек, скорее она просто парит над полом, и от этого мне вновь становится не по себе. Разворачиваюсь к Кейтаро, чтобы спросить, какие будут распоряжения, но замираю, не успев даже открыть рот.
Похожие книги на "Рабыня Дома Цветущей Сакуры (СИ)", Гиенко Милада
Гиенко Милада читать все книги автора по порядку
Гиенко Милада - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.