Сутінки - Майер Стефани Морган
— І куди це ти зібралася? — обурено поцікавився Едвард, затиснувши в руці добрячий шмат куртки.
Я розгубилася.
— Збираюся додому.
— Ти не чула, що я пообіцяв доправити тебе туди живою-здоровою? Думаєш, я дозволю тобі сісти за кермо у такому стані? — ніяк не міг заспокоїтись він.
— Якому такому стані? А як же пікап? — поскаржилась я.
— Я попрошу Алісу відігнати його після уроків до тебе, — відповів він, не відпускаючи куртки і тягнучи мене до «вольво». Залишалося тільки підкоритися і постаратися не впасти, інакше він, напевно, поволочить мене по землі до своєї машини.
— Пусти! — наполягала я, та він не звертав уваги. Так, похитуючись і викидаючи колінця вздовж доріжки, я дісталася «вольво». Лише тоді він нарешті мене відпустив. Я ледве не впала на пасажирські двері.
— Ти — нахаба! — обурилась я.
— Двері не замкнені, — почулося у відповідь. Він сів за кермо.
— Я чудово зможу сама доїхати додому! — стояла я біля машини, закипаючи від злості. Дощ давно перетворився на зливу; оскільки я зовсім забула про каптур, волосся мокрими зміями звивалося по спині.
Едвард опустив вікно (автоматичне, звісно) і перехилився через пасажирське сидіння.
— Белло, сідай у машину.
Я промовчала, про себе вираховуючи шанси добігти до пікапа, перш ніж Каллен наздожене мене. Довелося визнати, вони менші за нуль.
— Я притягну тебе назад, як кошеня, — пригрозив він, розгадавши мій план.
Сідаючи в машину, я намагалася зробити це з якомога меншою втратою гідності. Не те щоб мені вдалося — зовні я скидалася на напівутопленого кота, у черевиках хлюпало.
— Я чудово б доїхала сама, — сухо сказала я.
Едвард не удостоїв мене відповіддю, натомість чаклував із кнопками, вмикаючи тепло і музику. Коли він вирулював зі стоянки, я твердо вирішила мовчати як риба: моє обличчя — гримаса незадоволення, — але тут упізнала музику, і цікавість поховала найкращий із моїх намірів.
— «Clair de Lune»? [6] — здивовано запитала я.
— Ти знаєш Дебюссі? — не очікував він.
— Не те щоб, — зізналась я. — Завдяки мамі в домі лунає багато класичної музики, та я впізнаю лише улюблену.
— Я також люблю цю сюїту.
Його погляд потонув у стіні дощу — замислений, далекий.
Я слухала музику, зручно вмостившись у світло-сірому шкіряному сидінні. Неможливо було залишатися байдужою, слухаючи знайому заспокійливу мелодію. Через дощ за шибкою авта не видно було нічого, крім сіро-зелених плям. Я зрозуміла, що ми мчимо дуже швидко, хоча машина рухалася так рівно і гарно, що швидкість не відчувалася. Лише місто, що пролітало за вікнами, вказувало на це.
— А яка твоя мама? — запитав раптом Едвард. Я повернулася до нього. Він зацікавлено дивився на мене.
— Дуже схожа на мене, але вродливіша, — відповіла я. Легкий порух брів.
— Я успадкувала багато від Чарлі. Мама більш товариська і сміливіша за мене. Вона безвідповідальна і трішки ексцентрична; ти ніколи не знаєш, чим закінчаться її експерименти на кухні. Вона — моя найкраща подруга.
Я замовкла. Важко говорити про маму, стає занадто сумно на серці.
— Скільки тобі років, Белло? — не знаю чому, але в його голосі почулося розчарування. Він зупинив машину, я побачила, що ми стоїмо біля будинку Чарлі. Злива була настільки сильною, що я заледве розрізняла нечіткі обриси будівлі. Здавалося, «вольво» опинився на дні річки.
— Сімнадцять, — злегка збентежилась я.
— А по тобі не скажеш, — зауважив Едвард докірливо. Я розсміялася.
— Що трапилось? — поцікавився він.
— Мама завжди каже, що я народилася тридцятип’ятирічною і з кожним роком старію за два, — я посміхнулася, потім зітхнула. — Хтось мусить бути дорослим… — на хвильку я замовкла. — Ти сам не дуже схожий на типового школяра, — додала я.
Він скривився і змінив тему.
— Чому твоя мама вийшла за Філа?
Я неабияк здивувалася, що він запам’ятав ім’я вітчима; я згадала його раз мимохідь, майже два місяці тому. Мені знадобилася пара секунд, щоб сформулювати відповідь.
— Мама… вона насправді молодша за свій вік. Думаю, завдяки Філу вона почувається ще молодшою. В будь-якому разі вона його любить до нестями.
Я похитала головою. Не можу зрозуміти цю пристрасть.
— Ти схвалюєш її вчинок? — запитав він.
— А це має значення? — відповіла я запитанням на запитання. — Я бажаю їй щастя. Він — той, кого вона хоче бачити поруч.
— Дуже благородно. Гм, цікаво… — замислено почав був Едвард.
— Що?
— Чи виявила б вона таку шляхетність щодо тебе, як гадаєш? Незважаючи на те, кого б ти вибрала? — зненацька додав він із притиском, намагаючись перехопити мій погляд.
— Д-думаю, так, — затнулась я. — Але вона — мати врешті-решт. Це трохи міняє справу.
— Отже, страшка вона не прийме, — підсумував він. Я вишкірилася у відповідь.
— А кого ти вважаєш страшком? Обличчя, вкрите пірсингом, і тіло в татуюваннях?
— Таке визначення має право на існування.
— Яке тоді твоє? Він проігнорував запитання і поставив своє.
— Ти не думаєш, що страшним можу бути я? — він звів брову, тінь усмішки освітила обличчя.
Я на хвильку замислилася, міркуючи, що саме він хоче почути — правду чи брехню, і нарешті зупинилася на правді.
— Ну, я думаю, ти можеш бути страшним, коли тобі цього хочеться.
— А зараз ти боїшся мене? — усмішка розтанула, божественне обличчя стало серйозним.
— Ні, — швидко випалила я. Вуста знову прикрасила посмішка.
— Тепер твоя черга розказувати про сім’ю, — сказала я, щоб відвернути Едварда від роздумів. — Напевно, ця розповідь виявиться набагато цікавішою за мою.
Він одразу насторожився.
— І що ти хочеш знати?
— Каллени тебе всиновили? — миттю звернулась я по підтвердження.
— Так. Після хвилинного вагання я запитала:
— Що трапилося з твоїми батьками?
— Вони померли багато років тому, — холодно відповів він.
— Мені шкода, — промимрила я.
— Я майже зовсім їх не пам’ятаю. Карлайл і Есме стали для мене батьками давним-давно.
— Ти їх любиш.
Я в цьому не сумнівалася. Це було очевидно з його тону, коли він говорив про них.
— Так, — усміхнувся він. — Вони — найкращі на землі.
— Щасливчик.
— Я знаю.
— А твої брат і сестра? Він кинув оком на годинник на панелі.
— На даний момент мій брат із сестрою, як і Джаспер із Розалією, навряд чи будуть у захваті, коли їм доведеться мокнути під дощем, чекаючи на мене.
— Ой, вибач, тобі вже, напевно, час їхати. Мені не хотілося виходити з авта.
— А ти, гадаю, не проти, щоб пікап опинився перед будинком до того, як шеф місцевої поліції повернеться додому, щоб тобі не довелося розповідати йому про інцидент на біології, — вишкірився Едвард.
— Голову даю на відтин, він уже в курсі. Форкс і секрет — поняття несумісні, — зітхнула я.
Він розсміявся, але ненадовго.
— Бажаю гарно провести час на узбережжі… гарної вам погоди для сонячних ванн, — він поглянув у стіну дощу.
— Ми не побачимося завтра?
— Ні. У нас із Емметом вихідні почнуться у п’ятницю.
— Чим же ви будете займатися?
Друг може поставити таке запитання, правда? Я сподівалася, Едвард не відчує розчарування у моєму голосі.
— Ми підемо в похід у Каскадні гори, [7] на південь від Рейніра. [8]
Пригадую, Чарлі розповідав про часті сімейні вилазки Калленів на природу.
— Чудово, гарного вам відпочинку, — я намагалася говорити радісно. Втім, не думаю, що мені вдалося надурити Едварда. У куточках прегарних вуст тремтіла посмішка.
— На вихідних зробиш дещо для мене? — він обернувся і зараз дивився мені просто у вічі, безсоромно використовуючи всю силу палючих золотих зіниць.
Я безпомічно кивнула.
— Не ображайся, але ти, здається, належиш до людей, котрі притягують до себе неприємності, наче магніт. Тому… будь ласка, не впади в океан, не потрап під машину, ну і… нічого в такому дусі. Гаразд? — хитро вищирився він.
6
«Місячне сяйво» (фр.) — третя частина «Бергамаської сюїти» Клода Дебюссі, французького композитора і піаніста, основоположника музичного імпресіонізму.
7
Каскадні гори — одне з головних гірських пасом Північної Америки, що тягнеться від Британської Колумбії до північної Каліфорнії.
8
Рейнір — вулкан у штаті Вашингтон, належить до Каскадних гір, міститься на південний схід від Сієтла.
Похожие книги на "Сутінки", Майер Стефани Морган
Майер Стефани Морган читать все книги автора по порядку
Майер Стефани Морган - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.