Чтобы не причинить боль - Уитни Диана
— Это шантаж? — Он притянул ее к груди и наградил еще одним долгим поцелуем.
Она вздохнула:
— Еще.
Когда он наклонил голову, чтобы выполнить ее просьбу, в коридоре раздался топот бегущих ног и радостный крик Лизы:
— Бабуля и дедуля приехали!
Вихрь синего льна промчался мимо кухни, и раздался скрип открывающейся двери.
Ричард молчал. Си Джей тихо освободилась из его объятий.
— Я сомневаюсь, что мистер Маккейд будет рад увидеть меня здесь.
— Лиза хочет, чтобы ты здесь была. Остальное неважно.
— А ты хочешь?
Он улыбнулся:
— Я всегда хочу.
— Хороший ответ.
— Я не могу дождаться, когда Лиза увидит твой подарок.
— Ты думаешь, ей понравится? Я ведь никогда не слышала, чтобы она говорила, что ей хочется что-то вроде этого…
Она замолчала, когда Ричард нежно погладил ее щеку большим пальцем.
— Поверь мне, Лиза будет очень рада.
Прежде чем Си Джей смогла ответить, ее внимание было отвлечено шумом из соседней комнаты — счастливый голос Лизы и бас Томпсона Маккейда, становившиеся все ближе и отчетливее. Рэкс вошел в кухню, жалобно скуля.
Ричард рассеянно нагнулся, чтобы погладить собаку, потом выпрямился и поправил ворот стильной рубашки, будто бы стирал следы их близости.
— Я должен их встретить.
Он как будто извинялся.
— Кто еще придет?
— Никто. Лиза, ну, в общем, она не очень легко заводит друзей.
Си Джей вздрогнула, как будто увидела призрак из прошлого.
— Со мной было то же самое в ее возрасте.
Это, казалось, приободрило его.
— Ну что ж, тогда у нас есть надежда.
— Надежда всегда есть.
В ее голосе звучала грусть.
— Папа, папа… — Лиза влетела в дверь, сияющая от радости и волнения, — дедуля и бабуля принесли мне так много подарков! Посмотри!
— Хорошо, ягодка. — Ричард вздохнул, бросил тревожный взгляд через плечо и последовал за своим счастливым ребенком.
Си Джей посмотрела на Рэкса.
— Не смей трогать торт, — предупредила она. — Хоть пятнышко на этой глазури, и ты больше не увидишь свой скейтборд.
Рэкс заскулил.
— Надеюсь, мы поняли друг друга.
Она выпрямилась, поправила свою вязаную кофточку, проверила макияж, прижала влажную от волнения ладонь к животу и шагнула в гостиную с заранее приготовленной улыбкой.
— Мистер и миссис Маккейд, я очень рада снова вас увидеть. Боже мой, эти подарки так изящно упакованы! Могу я вам помочь?
Она взяла у удивленной Сары Маккейд несколько свертков и отнесла их к столу, где были сложены другие подарки, спиной чувствуя мрачный взгляд Томпсона Маккейда.
— Что она здесь делает?
— Я не могла устроить вечеринку без Си Джей, — защебетала Лиза, игнорируя нахмуренные брови дедушки. — Она мой самый лучший друг во всем мире.
Девочка подбежала к столу с подарками, в предвкушении глядя на них огромными глазами.
— Ты принесла мне подарок, Си Джей?
Ричард кашлянул.
— Об этом невежливо спрашивать, Лиза.
Она удивленно оглянулась.
— Почему?
— Э-э-э, ну, в общем, невежливо, и все.
Си Джей засмеялась, нежно обняв девочку за плечи.
— Наверно, тебе надо будет немного подождать, пока не придет время открыть их.
Лиза засмеялась и захлопала в ладоши.
— Могу я открыть их прямо сейчас?
— Не сейчас, ягодка. Что может быть приятней ожидания?
— Пожалуйста, папа! Я не могу ждать, я не могу!
Ричард улыбнулся, и на мгновение Си Джей подумала, что он уступит.
Возможно, он так и сделал бы, если бы Томпсон не выступил вперед, глядя на девушку с негодованием:
— Это семейный праздник.
— Ну, дорогой… — Сара коснулась руки мужа и вздрогнула, когда он бесцеремонно оттолкнул ее, но на сей раз женщина не осталась безмолвной, как обычно. — Это праздник Лизы. Она имеет право разделить его с тем, с кем хочет.
Все еще сверля Си Джей взглядом, Томпсон вытащил трубку из кармана пиджака и раскурил ее.
— Пусть девочка откроет свои подарки, — сказал он между затяжками, даже не взглянув на сердитое лицо Ричарда. — Как сказала мамуля, Лиза имеет право делать то, что ей нравится.
— Ура! — Лиза подпрыгнула, схватила в охапку красочные свертки и перетащила их на кофейный столик. — Я открою сначала твой, — объявила она дедушке, расположившемуся в своем любимом кресле с торжествующим блеском в глазах. Сара наклонила голову, напряженно сев на стул.
Не обращая внимания на Ричарда, Томпсон обратился к внучке:
— Открой любой, какой хочешь, милая. Они все твои.
Сияя от радости, Лиза побежала к столу за другими подарками, а Си Джей встретилась взглядом с Ричардом. Они молча общались несколько мгновений, прежде чем она увидела смирение в его глазах. Он слегка улыбнулся и указал рукой на диван:
— Присоединяйся к нам, Си Джей.
Она скорее проглотила бы шаровую молнию, чем подошла бы хоть на один шаг ближе к Томпсону Маккейду, но она сделала это ради Ричарда. И ради Лизы.
Си Джей села на диван, улыбаясь бедной Саре Маккейд, выглядевшей так, будто ей хотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила ее.
— Рада увидеть вас снова, — сказала она женщине и была вознаграждена благодарной улыбкой. — У вас прекрасный костюм. Этот цвет очень вам идет.
— Он действительно очень мил, Сара. — Ричард уселся около Си Джей и по-хозяйски обнял ее за плечи. — Ты недавно его купила?
Вспыхнув, Сара коснулась льняного воротничка.
В этот момент прибежала Лиза с коробками и свертками.
Аккуратно разложив подарки на столике, девочка огляделась вокруг и заметила Си Джей и своего отца, сидящих на диване так близко друг к другу, что между ними не пролез бы и лист бумаги. Улыбка сбежала с ее лица.
Си Джей почувствовала себя так, как будто внезапно проглотила кирпич. Она знала, что последует за этим, и не была удивлена, когда девочка втиснулась между ними. Ошеломленный Ричард собирался что-то сказать, но одобрительный смешок Томпсона перебил его.
Тогда Ричард просто отодвинулся в сторону, позволив дочери сесть между собой и Си Джей. Девочка ткнула пальцем в маленький сверток с замысловатым самодельным бантом.
— Я открою этот первым, папа.
Ричард взял его со стола и протянул дочке:
— Это от меня, ягодка.
— Я знаю. — Она улыбнулась, ее глаза блестели от волнения. — А теперь давай играть, пожалуйста, давай играть в игру для дня рождения.
Глаза Ричарда потеплели, он улыбнулся, наслаждаясь радостью своей дочери, и поднял подарок у нее над головой.
— Что-то тяжелое висит у тебя над головой, — продекламировал он. — Что ты собираешься с этим делать?
— Ммм… — Лиза переступила с ноги на ногу, разглядывая пакет. — Играть с этим… Нет, подожди! — Ее глаза блеснули, и она воскликнула: — Смотреть это!
Она схватила подарок, сорвала обертку и завизжала от радости.
— Кассета с «Пиноккио»! Я так и знала, так и знала, спасибо, папочка! Я так рада!
Она порывисто обняла его и пустила кассету по кругу, чтобы все могли восхититься ею, а потом указала на сверток размером со сложенную рубашку:
— Вот этот следующий!
Ричард засмеялся, взял подарок и поднял над ее головой. Лиза объявила, что она собирается его носить, после чего обнаружилось, что подарком была настольная игра от бабушки и дедушки.
— Ты будешь очень забавно выглядеть, когда наденешь это в школу, — дразнил ее Томпсон.
Лиза хихикала, все улыбались, и незаметно напряженность исчезла, так как взрослые наслаждались радостью ребенка, которого каждый из них любил. Си Джей тоже расслабилась. Она вместе с девочкой восхищалась каждым подарком, даже смеялась над шутками Томпсона и была вознаграждена тем, что враждебные взгляды со стороны пожилого мужчины прекратились. Он наблюдал за любимой внучкой ясными глазами, в которых светилась любовь.
— Это от Си Джей, — объявил Ричард, держа над головой небольшую коробку. Он подмигнул Си Джей, продекламировал надлежащие слова и передал дочери коробку после того, как она решила, что его надо будет съесть.
Похожие книги на "Чтобы не причинить боль", Уитни Диана
Уитни Диана читать все книги автора по порядку
Уитни Диана - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.