Невероятное влечение - Джойс Бренда
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 106
Кори побледнела, но упрямо продолжала стоять на своем:
— Я думаю, что он — джентльмен. Он никогда не заставит тебя сделать что то против твоей воли.
Александра в отчаянии посмотрела на младшую сестру. Она очень хотела верить точно так же, как Кори, — впрочем, это не имело значения. Сестра не знала, что Александра мечтала не о деньгах, а о сильных руках, поцелуях Клервуда… Герцог пробудил ее дремлющее тело, напомнив о том, что она еще не реализовалась как женщина. Но боже праведный, он не был Оуэном… Она не любила Клервуда. Она даже его не знала!
Оливия тоже поднялась с места.
— Кори, полагаю, герцог — действительно джентльмен, но я вынуждена согласиться с Александрой по поводу того, что его намерения далеки от благопристойных.
Оливия повернулась и осторожно взглянула на старшую сестру. Александра посмотрела на нее в ответ, осознавая: Оливия тонко уловила, как неудержимо ее влечет к Клервуду.
— Он отказывается принимать «нет» в качестве ответа, — пробормотала Оливия.
— Так ты собираешься отклонить приглашение на ужин? — осведомилась Кори. — Даже если ты это сделаешь, тебе стоит оставить браслет.
— Кори! — воскликнула пораженная ее словами Оливия. — Это, конечно, сногсшибательное развитие отношений, но Александра не может оставить себе браслет.
Оливия обернулась и буквально впилась в Александру проницательным, острым взглядом.
— Но этот браслет мог бы кормить нас несколько лет! Мы могли бы оплатить наши долги! — бесхитростно брякнула Кори и тоже воззрилась на старшую сестру.
Виски Александры пульсировали.
— Я не могу оставить этот браслет себе, потому что таким способом подала бы ему знак, дала понять, что готова ответить на его ухаживания.
Александра знала, что нужно делать.
— Кори? — И она протянула руку за браслетом.
Младшая сестра с большой неохотой подчинилась, отдав Александре восхитительное украшение.
— А я пошла бы на ужин! — упрямо заявила Кори. — И лучше стала бы его любовницей, чем женой сквайра.
Александра ощущала, как бешено колотится сердце, но не желала допускать до разума собственные чувства. А еще она хотела избавиться от неотступно преследующего ее образа Клервуда, который будто навеки запечатлелся в памяти.
— Герцог знает, что за мной ухаживают с серьезными намерениями. Но его это, похоже, не волнует. Пора положить этому конец.
Оливия вынуждена была согласиться:
— Этому и в самом деле пора положить конец — если, конечно, ты хочешь выйти замуж за сквайра.
— Именно это я и сделаю.
Александра посмотрела на стол с шестью дюжинами роз.
— Если отец увидит цветы, я не смогу объяснить, откуда они появились. Он придет в ярость. И одному Богу известно, что натворит. — Александра вздохнула. — Я еду в Клервуд.
Сестры в изумлении уставились на нее.
Сокрушительная волна беспокойства накрыла Александру с головой, и она помрачнела.
— Я верну цветы и браслет, а потом ясно дам понять герцогу, что ему раз и навсегда стоит прекратить добиваться моего расположения.
Глава 6
Поправляя сюртук, Стивен вышел из кабинета, оставив Рандольфа изучать бухгалтерскую отчетность благотворительного фонда. Герцог присоединился к Элис и Ариэлле, которые приехали с визитом по его просьбе.
— Я впечатлен, — сказал он, уверенно входя в маленькую гостиную в сине золотистых тонах. — Впечатлен тем, что вы отважились выбраться из города в такой ужасный день.
Часом ранее зарядил дождь, и теперь темные небеса предвещали грозу, готовя к серьезному ухудшению погоды.
Кузины герцога расположились на кремово золотистом диване, на Элис ладно сидело зеленое платье в тонкую полоску, Ариэлла была одета в синий муар — обе красавицы составляли потрясающую картину, которую с удовольствием взялся бы написать любой художник. Они сорвались с места, чтобы поприветствовать Стивена, Элис сердечно чмокнула его в щеку. Ариэлла последовала ее примеру, нисколько не заботясь о том, что Гильермо стал свидетелем их открытого проявления привязанности. Впрочем, дворецкий герцога был воплощением проницательности и давно привык к подобным эпизодам. Представители светского общества и слуги знали, что Клервуд вот уже много лет тесно общается с семьей де Уоренн.
— Твоя записка нас заинтриговала, — сказала Ариэлла, и в ее синих глазах отразилось искреннее любопытство. — Ты заметил, что находишься в бедственном положении и только мы с Элис можем помочь.
Ее рыжевато коричневые брови вопросительно выгнулись.
— Я объяснила Ариэлле, что это — своего рода уловка. Ты никогда не бываешь в бедственном положении. Даже если бы какой нибудь ураган посмел распространиться далеко в глубь страны, ты бы посмеялся над ним и прогнал его прочь, — рассмеялась Элис. — А между тем я умираю от голода и должна перекусить прежде, чем ты поведаешь нам о своих неприятностях.
Стивен улыбнулся и обернулся к дворецкому:
— Пожалуйста, Гильермо, принеси закуски.
— Тотчас же, ваша светлость, — отозвался Гильермо и вышел, плотно закрыв за собой светло голубые, украшенные золотом двери.
Стивен жестом предложил гостьям снова занять места на диване и, когда они уселись, опустился рядом. Закинув ногу на ногу, он заявил:
— Перейду сразу к делу. Я хочу найти герцогине вдове мужа.
Кузины в изумлении уставились на него.
— Понимаю вашу реакцию. После пятнадцати лет, которые прошли с момента смерти отца, это кажется странным. Но полагаю, Джулии будет гораздо лучше с мужем, чем одной, как сейчас.
Ариэлла и Элис переглянулись.
— Стивен, чем вызвано это желание? — осведомилась Ариэлла. — Не секрет, что герцогиня сильно страдала в браке с твоим отцом. Думаю, сейчас она очень довольна своей участью. Твоей матери не нужно ни перед кем отчитываться, кроме тебя, разумеется, и ты позволяешь ей делать все, что заблагорассудится. Всякий раз, когда я вижу вдовствующую герцогиню, она явно пребывает в хорошем настроении. Я бы серьезно подумала, стоит ли искать для нее второго супруга. Мне кажется, она искренне наслаждается своей свободой.
Ариэлла всегда открыто говорила то, что думает, именно за это Стивен так ее и ценил.
— Я бы никогда не заставил герцогиню снова выходить замуж. И ты не совсем правильно меня поняла. Я хочу, чтобы она сделала хорошую партию — хочу найти для нее кого то привлекательного, остроумного и знатного.
Обе кузины погрузились в молчание, все так же удивленно, пристально глядя на герцога. Наконец Элис произнесла:
— Так ты хочешь устроить для своей матери брак по любви?
Он вздрогнул.
— Я хочу найти для нее джентльмена, которого она смогла бы полюбить. Того, кто любил бы ее. — Стивен поднялся, размышляя о Тайне Джефферсоне и ощущая что то вроде угрызений совести. Он слишком хорошо знал Джулию. Матери не понравилась бы его задумка — по крайней мере сейчас. Но в конечном итоге, если бы все пошло по плану, она наверняка была бы рада. — Мне бы хотелось, чтобы отношения герцогини и ее нового мужа основывались на взаимном восхищении и уважении. Естественно, у предполагаемого жениха должны быть средства, чтобы исключить любую возможность брака герцогини с охотником за ее состоянием.
Ариэлла и Элис снова обменялись взглядами, а потом понимающе заулыбались.
— А ты, оказывается, романтик! — удивленно заметила Элис.
Он вздохнул:
— Я — не романтик, моя дорогая. Но с недавних пор Джулия ведет себя странно. Заметно, что ей очень одиноко.
— Неужели? — Элис вдруг разразилась неподобающим леди хихиканьем. — Она не выглядела одинокой тем вечером в Херрингтон Холл.
Герцог рассердился:
— Убежден, в Британии обязательно найдется джентльмен подходящего возраста, который будет искренне любить мою мать!
Элис с волнением обернулась к Ариэлле:
— Как же его фамилия?
— Джефферсон — как у президента. Никак не могу вспомнить его имя. — Ариэлла взглянула на Стивена. — Герцогиня выглядела весьма увлеченной этим американцем. Кто он такой?
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 106
Похожие книги на "Невероятное влечение", Джойс Бренда
Джойс Бренда читать все книги автора по порядку
Джойс Бренда - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.