Вишневый сад для изгнанной жены дракона (СИ) - Влади Мира
Я сжала топор в руках, чувствуя, как сердце бешено колотится в груди.
— Кто вы? — спросила, стараясь, чтобы голос не дрожал.
Он посмотрел на меня, и в его взгляде мелькнуло что-то знакомое.
— Ты меня не узнаёшь, девочка? — спросил он, и в его голосе прозвучала грусть. — Я — Гаррет. Твой старый управляющий.
Я замерла. Гаррет. Человек, который знал меня с детства. Который учил меня ездить верхом и рассказывал истории о драконах. Который исчез, когда родители умерли. И теперь он стоял передо мной, как призрак из прошлого.
— Гаррет? — прошептала я, опуская топор. — Это действительно ты?
Он кивнул, и в его глазах блеснули слёзы.
— Да, Айрис. Это я. И я вернулся, чтобы помочь тебе.
Стояла, не в силах пошевелиться, глядя на Гаррета. Его лицо, изрезанное морщинами, казалось одновременно знакомым и чужим. Последний раз я видела его много лет назад, когда он исчез вскоре после смерти родителей. Тогда я думала, что он предал нас, как и все остальные. Но теперь бывший управляющий стоял передо мной, и в его глазах читалось что-то тёплое, почти отеческое.
— Невероятно, — прошептала я, опуская топор. — Но… почему ты вернулся только сейчас? Где ты был все эти годы?
Он вздохнул, и его плечи слегка сгорбились, будто под тяжестью воспоминаний.
— Я не мог остаться, девочка, — сказал он тихо, и в его голосе звучала мягкость, которую я не слышала много лет. — После того, как твоих родителей казнили, я был в списках тех, кого хотели схватить. Мне пришлось бежать. Но я всегда следил за тобой. Когда услышал, что жену принца изгнали, я сразу понял, что ты в беде и выдвинулся ко дворцу. Но тебя уже там не было. Не трудно было догадаться, куда ты направишься, — он замолчал, словно подбирая слова. — Мне ужасно жаль, что все так вышло. Я… — он огляделся вокруг, — что тебе пришлось пережить, девочка.
Я почувствовала, как комок подступает к горлу. Всё это время он был где-то рядом, наблюдал за мной, но не мог подойти. И теперь, когда я оказалась на дне, он пришёл.
— Ты знаешь, что случилось? — спросила, стараясь, чтобы голос не дрожал.
Гаррет покачал головой.
— Знаю только, что тебя изгнали. Остальное… — он вздохнул, — остальное не важно. Ты здесь, и ты жива. Это главное.
Он вновь огляделся вокруг, и его взгляд остановился на разрушенном доме и заросшем саду.
— Это место… — начал он, но я перебила его.
— Это мой дом, — сказала я твёрдо. — И я собираюсь его восстановить. С твоей помощью или без неё.
Гаррет улыбнулся, и в его глазах появился знакомый блеск.
— Ты всё та же, Айрис. Упрямая, как твой отец. И сильная, как твоя мать. Но сегодня ты не останешься здесь. Пойдём со мной в деревню. Там ты сможешь поесть нормально и переночевать в тепле.
Хотела возразить, но он уже взял меня за руку и повёл к своей лошади. Его присутствие было таким знакомым, таким успокаивающим, что я позволила себе расслабиться, хотя бы на мгновение. Гаррет всегда знал, что делать.
— А как же Тень? — спросила я, оглядываясь на кота, который сидел на крыльце и наблюдал за нами с привычным равнодушием.
Старый управляющий посмотрел на него и усмехнулся.
— Не волнуйся, он, пусть и дикий, но не потеряется на своей территории. Коты всегда хорошо ориентируются в месте, который считают своим дом.
Мы доехали до деревни в молчании. Гаррет привёл меня в таверну, где заказал ужин и комнату на ночь. Когда я попыталась возразить, что у меня нет денег, он только махнул рукой.
— Не беспокойся. Это моя забота.
Он также дал мне свой плащ взамен моего, старого и рваного, чтобы скрыть выжженную метку на плече. Я накинула его, чувствуя, как стыд и благодарность смешиваются в груди. Гаррет понимал, что метка сделает меня изгоем даже здесь, в этой маленькой деревне.
Ужин был простым, но сытным: тёплый суп, хлеб и кусок сыра. Я ела молча, чувствуя, как тепло разливается по телу. Старик сидел напротив, наблюдая за мной с тихой улыбкой.
— Завтра утром я добуду тебе одежды и кое-какие вещи, которые тебе пригодятся, — сказал он, когда я закончила есть.
Я посмотрела на него, чувствуя, как стыд и неловкость сжимают горло.
— Что ты… Не надо… я не могу принять это, — прошептала.
Он улыбнулся и положил руку на моё плечо.
— Надо. Ты как внучка для меня, Айрис. Ты ничего мне не должна. Это я должен искупить вину за то, что оставил тебя тогда. Просто прими это в качестве раскаяние старика.
Кивнула, чувствуя, как слёзы снова подступают. Он проводил меня до комнаты, где я могла переночевать.
Комната была маленькой, но чистой и уютной. Я опустилась на кровать, чувствуя, как усталость наконец накрывает меня с головой.
На следующее утро Гаррет разбудил меня рано. Он принёс мне одежду: мягкие сапожки и простое крестьянское платье, но зато чистое и тёплое.
Облачилась в новую одежду, стараясь не думать о том, сколько она могла стоить. Платье было с рукавами, что помогало скрывать шрам на моем плече, поэтому я чувствовала себя немного безопаснее.
Когда мы вышли из таверны, увидела группу мужчин, стоящих рядом с лошадьми. Их было человек пять, все крепкие, с загорелыми лицами и руками, привыкшими к тяжёлой работе. Они смотрели на меня с любопытством, но без осуждения.
— Это те, кто поможет тебе, — сказал Гаррет, указывая на них. — Они знают, что ты восстанавливаешь поместье своих родителей. И они хотят помочь.
Я посмотрела на них, чувствуя, как сердце начинает биться быстрее. Это было слишком много. Слишком много доброты, слишком много поддержки. Я не знала, как выразить свою благодарность.
— Спасибо, — прошептала я, обращаясь к ним. — Я… я не знаю, что сказать.
Один из мужчин, самый старший, с седой бородой и добрыми глазами, шагнул вперёд.
— Мы помним твоих родителей, леди Айрис. Они были хорошими людьми. И мы хотим помочь тебе вернуть то, что было потеряно.
Гаррет положил руку на моё плечо.
— Пойдём, девочка. У нас много работы.
Мы отправились в поместье, и я чувствовала, как в груди разливается тепло. Впервые за долгое время я почувствовала, что всё будет хорошо. Потому что я больше не была одна. И потому что я знала, что мои родители гордились бы мной.
Когда мы подъехали к поместью, я увидела, что Тень уже ждал нас на крыльце. Он сидел, как будто ничего не произошло, и смотрел на нас с привычным равнодушием.
— Видишь? — сказал Гаррет, улыбаясь. — Я же говорил, что он не пропадет.
Я улыбнулась, чувствуя, как тепло разливается по телу. Это был мой дом.
И я знала, что теперь у меня есть люди, которые помогут мне его восстановить.
Глава 4
Жизнь в поместье понемногу налаживалась, но это не означало, что становилось легче. Рабочие, которых привёл Гаррет, восстановили одну из комнат на втором этаже. Она была небольшой, но прочной, с целыми стенами и крышей, которая больше не протекала. Здесь было холодно, пахло сыростью и старым деревом, но это было лучше, чем ютиться в сарае или спать под открытым небом. Я решила остаться здесь, не желая больше быть обузой для Гаррета. Он и так сделал для меня слишком много.
Каждое утро он приезжал с рассветом, привозя продукты, инструменты и иногда даже одежду, избегая разговоров о том, скольким я теперь ему обязана. Я не спрашивала. Вечером он уезжал обратно в деревню, оставляя меня одну в тишине разрушенного дома. Иногда я ловила себя на том, что слушаю, как глухо стучат копыта его лошади по дороги. Этот звук почему-то успокаивал.
Рабочие приходили на рассвете и уезжали вечером. Они были молчаливы, но трудолюбивы. Мы вместе чинили крышу, заделывали дыры в стенах, расчищали завалы. Я работала вместе с ними, стирая с лица пот и грязь, чувствуя, как от непривычной тяжёлой работы горят мышцы. Я не была избалованной, но в императорском замке мне никогда не приходилось заниматься таким трудом. Теперь приходилось.
Но сад… это было отдельной историей.
Похожие книги на "Вишневый сад для изгнанной жены дракона (СИ)", Влади Мира
Влади Мира читать все книги автора по порядку
Влади Мира - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.