Венецианский маскарад - Гордон Люси
— Да, — мрачно согласилась Далси. — Так и есть.
* * *
Вечером, после возвращения графа Франческо домой из больницы, в Палаццо Кальвани устроили праздничный ужин. Граф и три его племянника сидели вокруг богато накрытого стола, а служанка под присмотром Лизы носила одно блюдо за другим.
Для Франческо все это было в порядке вещей, Марко также чувствовал себя вполне комфортно, а вот на Лео и Гвидо подобная атмосфера действовала угнетающе, и оба с облегчением вздохнули, когда застолье наконец подошло к концу.
Сразу же после еды все три молодых человека собрались покинуть Палаццо Кальвани, но граф, попрощавшись с Марко и Лео, задержал Гвидо и пригласил его в свой кабинет.
— Мы будем в баре «У Луиджи», — уже уходя, бросил Марко.
Гвидо нахмурился.
— Твое дело не может подождать? — спросил он у Франческо.
— Нет, — сухо ответил граф. — Я хочу поговорить с тобой прямо сейчас. Не волнуйся, я не буду приставать к тебе с вопросом, правда ли все то, что рассказывают о тебе последнее время.
— Очень может быть, что и правда, — усмехнулся Гвидо.
— В любом случае тебе пора браться за ум, — продолжил Франческо, пропустив слова племянника мимо ушей. — Например, ты должен больше внимания уделять женщинам из высшего общества.
— Но они действуют мне на нервы. Им всем нужно от меня только одно.
— И что же? — поинтересовался старший Кальвани.
— Мой будущий титул. Большинство этих женщин меня в упор не видит. У них перед глазами маячат только мои деньги и графские почести.
— Если ты имеешь в виду, что они готовы ради титула смотреть сквозь пальцы на твой беспорядочный образ жизни…
— Может быть, я не хочу, чтобы моя жена смотрела сквозь пальцы на мой, как ты выразился, «беспорядочный» образ жизни. Было бы гораздо веселее, если бы она согласилась вести такой же.
— Брак вовсе не предполагает, что супругам будет всегда весело, — громогласно произнес Франческо.
— Именно этого я и боюсь, — заметил Гвидо.
— Пора тебе становиться настоящим мужчиной и перестать проводить все время с семьей Люччи. А то ты последнее время не вылезаешь из гондолы.
— Мне нравится кататься на гондоле.
— Не спорю, Люччи — превосходные люди, — признался граф. — Но у них один путь в жизни, а у тебя другой.
Улыбка сошла с лица Гвидо, и он заметно помрачнел.
— Люччи — мои друзья, и я буду тебе премного обязан, если ты не станешь об этом забывать.
— Никто не призывает тебя порывать с ними отношения. Дружи с кем хочешь, — продолжал убеждать его Франческо. — Но ты обязан жить своей жизнью, а не жизнью Федерико. Наверное, мне не следует разрешать тебе так часто видеться с ним.
— Мне не требуется от тебя разрешения, чтобы видеться с ним, — спокойно ответил Гвидо. — И не потребуется. Дядя, я очень тебя уважаю, но я не позволю диктовать мне, как надо жить.
Лицо графа приобрело жесткое выражение, а в глазах появился странный блеск, который заставил Гвидо насторожиться. Он понял, что нужно разрядить обстановку.
— В конце концов, в том, что я люблю работать веслами, нет ничего плохого, — заметил он миролюбиво. — Между прочим, это поддерживает меня в хорошей физической форме.
— Если бы ты только работал веслами… — снова заговорил Франческо. — Но мне рассказывали, ты еще поешь туристам «О sole mio».
— Им это нравится, — усмехнулся Гвидо. — Особенно англичанам. Они любят слушать пение и есть мороженое.
Графа было уже не остановить.
— Ну, и наконец ты позируешь фотографам. — Он показал Гвидо снимок, на котором тот, одетый гондольером, пел песню миленькой темноволосой девушке. — Мой племянник, — проворчал Франческо, — будущий граф Кальвани позирует фотографам в соломенной шляпе.
— Ужас! — с улыбкой согласился Гвидо. — Я запятнал семейную честь. У тебя есть выход: ты можешь жениться, жена тебе родит симпатичного мальчишку, и ты назовешь его своим наследником. Ведь говорят, что ты так же энергичен, как и…
Тут старый граф не выдержал и громко крикнул:
— Выметайся отсюда, раз ты не хочешь слушать моих советов!
Гвидо не надо было упрашивать дважды. С облегчением вздохнув, он оставил дядю в кабинете, а сам вышел на улицу и направился к Большому каналу. Добравшись до него, Гвидо увидел, как семь гондол, одна рядом с другой, плавно скользят по воде. Это было представление, задуманное для развлечения туристов. В лодке, двигавшейся в самом центре, Федерико, тот самый гондольер «с кудрявыми волосами и немного детским лицом», который был рядом с Гвидо на фотографии, мягким тенором выводил сладкую мелодию. Гондолы медленно подплыли к пристани, и Гвидо смог услышать, как дружно зааплодировали туристы, когда песня закончилась.
Высадив пассажиров, Федерико повернул гондолу и поплыл к Гвидо, который с нетерпением ждал его.
— Привет, Федерико! Если бы твоя английская signorina услышала, как ты сегодня пел, она бы согласилась идти за тобой хоть на край света.
В ответ Федерико лишь тяжело вздохнул.
— Что с тобой? — удивился Гвидо. — Она тебя разлюбила?
— Нет, Дженни по-прежнему любит меня, — твердо сказал Федерико. — Но ее папаша грозится, что, пока жив, он не допустит, чтобы мы с ней поженились. Он думает, мне нужны ее деньги, но это не так. Я люблю ее. Ведь правда она замечательная девушка?
— Конечно, — дипломатично согласился Гвидо, оставив при себе свое мнение, что Дженни просто хорошенькая куколка, которой недостает изюминки. Сам он предпочитал женщин, умеющих бросать вызов мужчине, женщин с сильным характером.
— Ты знаешь, что я всегда готов помочь тебе, — добавил он.
— Ты и так столько раз уже нам помогал… — ответил Федерико, — Ты разрешал нам встречаться у тебя в квартире, ты заменял меня на работе.
— Не думай об этом. И дай мне знать, если тебе все же понадобится моя помощь.
— Дженни вернулась в Англию, — грустно сказал Федерико. — Чтобы попробовать уговорить отца дать согласие на брак, но, боюсь, она никогда больше уже не вернется в Венецию…
— Если это настоящая любовь, то Дженни обязательно вернется, — постарался успокоить друга Гвидо.
Тот негромко рассмеялся.
— Много ты знаешь о настоящей любви! — с иронией сказал он. — Ты сегодня с одной, завтра с другой. Когда видишь, что у женщины возникает мысль о браке, ты тут же даешь ей от ворот поворот.
— Тсс… У моего дяди везде есть уши. — Гвидо осторожно огляделся. Но, не заметив ничего подозрительного, весело добавил: — Эй! Чего мы ждем? Лео и Марко сейчас в баре «У Луиджи». Пойдем!
* * *
Два дня спустя Далси Мэддокс прилетела в Венецию. С отсутствующим видом она стояла в аэропорту Марко Поло и ждала, пока ее багаж перенесут на маленькую моторную лодку.
Было самое начало июня, солнце светило вовсю да еще к тому же столь же ярко отражалось в воде, и Далси, сидя в лодке, несущейся по небольшой лагуне, широко улыбалась, напрочь забыв о преследовавших ее грустных мыслях.
— Смотрите, signorina, — обратился к ней лодочник с гордостью, обычной для всех венецианцев, когда речь заходит об их родном городе.
Сперва Далси увидела лишь сверкающие на солнце полусферы куполов. А затем перед ней возник и весь город, изящный, совершенный. От такой красоты у Далси даже перехватило дыхание, она замерла, не желая пропустить ни малейшей детали.
— Надо въехать в город очень мягко, — продолжил лодочник, — чтобы не создавать больших волн. Сначала мы попадем в канал Каннареджио, потом в Большой канал, а по нему уж доберемся и до гостиницы.
Когда лодка плыла по каналу Каннареджио, стало заметно прохладнее, чем раньше: высокие дома заслоняли солнце. Далем откинулась на спинку своего сиденья, смотря на узкую полоску неба над головой. Но как только лодка свернула в Большой канал, в глаза молодой женщине снова ударило солнце, и до самой гостиницы «Витторио», великолепного дворца семнадцатого века, оно, не переставая, изливало на нее свой горячий свет.
Похожие книги на "Венецианский маскарад", Гордон Люси
Гордон Люси читать все книги автора по порядку
Гордон Люси - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.