Дело в ридикюле (СИ) - Лерн Анна
К церкви потихоньку стягивались прихожане, и я заметила позади всех графа Шетленда в компании пожилого мужчины с тростью. Они направлялись к нам.
— Я пойду. Дети уже ждут меня, — сказала я, не желая видеть недовольные взгляды его сиятельства. — Ещё увидимся, отец Оппит.
— Спасибо ещё раз, дорогая, — священник прижал к себе папку. — Таких чудесных вещей у меня раз-два и обчёлся. Приходите к нам на ужин в субботу.
— Хорошо, — я улыбнулась ему и пошла к своим ученикам, терпеливо ожидающих меня у дверей школы.
Сегодня по программе у нас снова «каракули». Дети учились писать с усердием, зная, что за старания в конце уроков обязательно будет сказка.
Ученики позавтракали, и мы начали рисовать петли. После чего обводили разные фигурки через промокашку.
Я ходила между столами, посматривая, как у них получается. Кое-кому нужна была помощь, а кое-кто получал строгий выговор за баловство.
— Миссис Холмс, — тихий голос, доносящийся со стороны открытых дверей, заставил меня обернуться. Это был отец Оппит. — На минутку!
Я позвала из подсобки миссис Туки, чтобы она присмотрела за ребятами, а сама вышла на улицу. Священник был не один. С ним рядом стоял тот самый мужчина, которого я видела с графом Шетлендом.
— Что-то случилось? — если честно, я немного испугалась. Мы слишком расслабились в этом уютном спокойном месте. Но ведь нас наверняка ещё искали.
— Адель, познакомься, это господин Даунтон, — отец Оппит выглядел радостным, и я немного успокоилась. — Он хочет открыть в нашем Логреде торговый дом. В скором времени нас переведут в статус города, и мистер Даунти решил, что здесь обязательно должен быть один из магазинов «Даунти и Ротсильд».
— Здравствуйте, господин Даунтон, — я не особо понимала, зачем они пришли ко мне с этой информацией. — Я рада, что в Логреде появится ещё один хороший магазин.
— Добрый день, миссис Холмс, — мужчина поцеловал мне руку. В его голосе чувствовалась интеллигентность. Речь была плавной и размеренной. — Здесь отличное место. Вы ведь здесь тоже недавно?
— Да. Мы с кузиной приехали несколько недель назад, — кивнула я, сгорая от любопытства. Что же им нужно от меня?
У мужчины были пушистые седые усы, высокий лоб, слегка тронутый морщинами, и добрые карие глаза. Одет господин Даунтон был очень аккуратно: строгий твидовый костюм, брюки со стрелками, начищенные до блеска ботинки. Из кармана жилета выглядывала серебряная цепочка часов. Он был воплощением непринуждённой элегантности.
— Прошу прощения за то, что мы отвлекаем вас от занятий, миссис Холмс, — продолжил господин Даунтон. — Но я случайно увидел папку отца Оппита. Это изделие привело меня в восторг! И когда преподобный сказал, что её своими руками сделали вы, мне захотелось познакомиться! Увидеть вас лично! Но теперь я в растерянности… Неужели такую вещь смогла сделать столь юная особа?
— Да. Папка — моя работа, — немного смущаясь, подтвердила я. — Благодарю за столь высокую оценку, господин Даунтон.
— Невероятно… — удивлённо покачал головой мужчина. — Скажите, у вас есть еще какие-нибудь работы?
— Э-э-э… Только портфель, с которым я хожу на уроки, — ответила я. — У меня нет достаточно материала, чтобы заниматься любимым делом.
— Не сочтите за наглость, миссис Холмс, — попросил господин Даунтон. — Могу я взглянуть на портфель?
— Да, конечно.
Я вынесла портфель, и мужчина с дотошной пристальностью заглянул в каждый кармашек, рассмотрел все швы, ощупал складочки. Наконец он оторвался от этого занятия, поднял голову и сказал:
— Миссис Холмс, у меня есть к вам предложение. Как вы смотрите на то, чтобы изготавливать сумки, папки, портфели для одного из отделов моего торгового дома?
Сердце мое подпрыгнуло. Я ведь так мечтала о собственном деле, о возможности создавать что-то своё!
— Очень неожиданно… — проговорила я, стараясь скрыть волнение. — И очень заманчиво… Но я не знаю, как воплотить это в жизнь. Я не уверена, что смогу обеспечить необходимые поставки. Да у меня и нет возможности приобретать материал…
Мужчина улыбнулся. В его взгляде плескалась добродушная уверенность.
— Миссис Холмс, я вижу ваш талант. Качество вашей работы говорит само за себя. Объёмы мы обсудим, производство можно расширить. А материалом в достаточном количестве я вас обеспечу. Главное — ваше желание и ваш стиль. Подумайте хорошенько и дайте мне знать. Уверен, мы сможем найти общий язык.
— Хорошо, я подумаю, — пообещала я, чувствуя, как от волнения сердце выскакивает из груди.
— До встречи, миссис Холмс, — господин Даунтон поклонился. — Надеюсь на ваш положительный ответ.
Глава 30
Домой я летела как на крыльях. Предложение господина Даунтон казалось каким-то чудом. Оно могло изменить нашу жизнь! Появится дополнительный доход, но самое главное — я смогу заниматься любимым делом.
Иви восприняла эту информацию с таким же энтузиазмом.
— Адди, ты представляешь, насколько это важно для нас? Ты доказала, что вполне можешь существовать без родительских денег и мужа! Это даёт надежду, что в этом мире всё работает не только на мужчин! Так что соглашайся как можно быстрее, пока господин Даунтон не передумал!
— Да, ты права. Я поговорю с ним в самое ближайшее время и дам своё согласие, — пообещала я. — Но как быть со школой? Я не смогу вести уроки и заниматься изготовлением сумок.
— Я стану сама вести уроки, — поддержала меня подруга. — Близнецов буду брать с собой. Ничего страшного. Самостоятельная жизнь — дорогое удовольствие, нужно чем-то жертвовать. Или обратно домой, под крыло родителей?
Никто из нас под крыло родителей не хотел.
На следующий день рано утром я собралась в деревню вместе с Иви и детьми. Нужно было узнать, где остановился господин Даунтон.
Отец Оппит сказал, что он поселился в гостинице «Роза Логреда». Туда я сразу и отправилась.
Хозяин сети торговых домов спустился в холл гостиницы и предложил для разговора пройти в небольшое уличное кафе при кондитерской.
Это было милое местечко. Сквозь небольшие окна виднелся мощёный переулок. Внутри царил полумрак, рассеиваемый лишь мягким светом керосиновых ламп. Аромат свежей выпечки смешивался с запахом кофе и корицы. Шёпот разговоров, тихое позвякивание фарфоровых чашек — всё это располагало к душевным беседам.
— Итак, вы готовы дать ответ на моё предложение? — господин Даунтон смотрел на меня с добродушным интересом.
— Да. Я согласна сотрудничать, — ответила я, немного волнуясь от таких резких перемен в жизни. — Обговорим детали?
— Значит так, миссис Холмс. Для начала вы сделаете пробную партию сумок. Пока в Лонгреде будет идти подготовка помещения под торговый дом, я выставлю товар в другом магазине. Посмотрим, как пойдёт торговля. Вы сможете сделать эскизы моделей? Есть ли у вас что-то новое, необычное, что привлечёт внимание покупателей?
— Да. Есть, — у меня перед глазами тут же пронесся ряд современных моделей. Кроссбоди, батон, мешок, ведро, планшет, поясная сумка-бельтбэг…
— Отлично. Как только всё будет готово, мы вместе выберем то, что отправится на продажу в первую очередь, — господин Даунтон ободряюще улыбнулся мне. — Не волнуйтесь, миссис Холмс. Мы наше сотрудничество оформим документально, чтобы ни для меня, ни для вас не было никаких рисков. Когда будут готовы эскизы?
— Дайте мне несколько дней, — попросила я. — Вы ещё будете здесь?
— Да. Я уезжаю после праздника. Мы с вами встретимся ещё не раз, — мужчина поднял кружку с кофе. — За наше предстоящее сотрудничество, миссис Холмс.
Я с удовольствием отпила крепкого ароматного напитка. И тут мой взгляд упал на самый дальний столик. Его прикрывала полупрозрачная штора, но как только сквозняк всколыхнул её, я увидела знакомый профиль. Старшая леди Фарбери! Она с кем-то беседовала, постоянно поглядывая в щель между шторами. Было такое ощущение, что она чего-то боялась.
— Миссис Холмс, мне нужно идти. Вы позволите предложить вам экипаж? — вежливо поинтересовался господин Даунтон. — Вас отвезут домой.
Похожие книги на "Дело в ридикюле (СИ)", Лерн Анна
Лерн Анна читать все книги автора по порядку
Лерн Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.