Прекрасная притворщица - Хейно Сьюзен Джи
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63
– Я и не представлял, что ты такой филантроп, – заметил друг, которому все это показалось весьма забавным.
– Я несчастная жертва, вот кто я, – пробормотал Растмур.
Он попытался бросить на Джулию пронзительный взгляд, но та как раз отвлеклась, поправляя свой галстук, и ничего не заметила.
– Все это впечатляет, Энтони, – не без скептицизма заметила Пенелопа, – и я почти понимаю, почему мистер Нансини был готов забыть о своей безопасности и броситься в огонь, чтобы спасти тебя, хотя ты и был мертвецки пьян.
– Что, прошу прощения?
Растмур мог лишь безмолвно таращиться на сестру. Даже если не обращать внимания на тот факт, что эта информация была полностью выдумана, у кого, Бога ради, Пенелопа научилась подобным выражениям?
– О, он не хотел тебя оскорбить, – продолжила Пенелопа, вспыхнув. – Нам пришлось умолять его, чтобы он рассказал нам все о том ужасном пожаре.
– И я полагаю, что зря, – добавила мать. – Страшно представить, что произошло бы, если бы мистера Нансини не оказалось там!
– Но он там был, – напомнила ей дочь. – А сейчас он здесь. Наш герой!
Она обернулась и посмотрела на Джулию, но та даже не побеспокоилась о том, чтобы изобразить хотя бы малейшее смущение.
Герой. Так, хватит.
– В самом деле, я многим обязан мистеру Нансини, – сказал Растмур, встречая лживый взгляд Джулии. – И я начну возвращать долг прямо сейчас, напомнив всем, что мистер Нансини крайне нуждается в покое и отдыхе.
Он подошел к Джулии и положил руку ей на плечо. Мышцы ее напряглись, и она съежилась. Он ее напугал? Это хорошо. Ей это не помешает.
– Идем, Нансини, – произнес он. – Должно быть, ты крайне утомлен.
Разумеется, Джулии нечего было сказать. Она могла лишь смотреть, и так она и поступила: взглянула мстительно, но ему было все равно. Нравилось ей это или нет, однако здесь он был главным, и ради своего собственного блага Джулии следовало делать так, как он говорит. Если ее личину раскроют, она окажется в опасности. Откуда ему знать, что слуги Дэшфорда не разболтают историю о женщине, переодетой мужчиной? Для Фицджелдера, Линдли, да и любого, затаившего зло, это будет более чем достаточно.
У него было слишком много других забот, чтобы думать еще и об этом.
– О, но мистер Нансини кажется мне совершенно здоровым, – запротестовала Пенелопа. – За исключением того, что он просто не может разговаривать.
– Дорогая, если Энтони считает, что нашему новому другу необходим отдых, то лучше нам довериться ему. Я уверена, что прошлой ночью они оба пережили ужасающее событие.
– Разумеется, – добавила леди Дэшфорд, поднимаясь с места. – Позвольте, я пошлю за слугой, который мог бы вам помочь, мистер Нансини.
– В этом нет необходимости, – заверил ее Растмур. – Я провожу мистера Нансини наверх, в его комнату, и прослежу, чтобы с ним было все в порядке.
Джулия удивленно изогнула бровь. Казалось, Дэшфорда это тоже позабавило, и он со смехом сказал:
– Может, Растмур, нам следует нанять сиделку для бедного Нансини? Кажется, ты уверен, что его ни на минуту нельзя оставить одного.
– Я считаю, его необходимо оставить одного, – ответил Растмур. – Идем, Нансини, сегодня ты достаточно написал. Как бы у тебя не начались судороги.
Джулия нахмурилась, но сочла за лучшее уступить. Она вежливо поклонилась дамам и тихо вышла в коридор. Дождавшись, когда они отойдут на приличное расстояние от дверей, она, едва сдерживаясь, зашипела:
– И за чем именно вы собираетесь присматривать в моей комнате, милорд?
Ее тон не оставлял сомнений в том, что она думает обо всем этом.
Растмур не ответил. Он даже не посмотрел на нее. Интересно, как ему удастся удерживать ее в комнате остаток вечера и все остальные дни? Или он решил в ней поселиться?
Джулия решила, что лучше не спорить с Растмуром. Она обнаружила, что так гораздо безопаснее; очевидно, что он разгневан. Его зловещее молчание пугало ее, но больше всего нервировало то, что он точно знал, в какую комнату идти.
Растмур вошел следом за Джулией и запер дверь.
– Браво, мисс Сент-Клемент, – сказал он, скрестив руки на груди. – Ваше выдающееся представление помогло вам завоевать новых поклонников. В частности, Пенелопа, кажется, совершенно потеряла голову.
– Очевидно, ее вкус гораздо лучше, чем я думала, – ответила Джулия.
Она невольно отступила, когда Растмур направился к ней.
– Черт возьми, что ты вообще там делала? – бушевал он.
– Я не выдала себя и не нарушила твоего глупого правила о молчании. Я просто его обошла.
– Боже, Джулия, но это не игра! Зачем ты заставила Пенелопу буквально влюбиться в этого итальянского пройдоху, который даже не существует?
– Что?
– Не пытайся меня убедить, что ты этого не заметила. Она просто без ума от тебя.
В самом деле? Что ж, будет даже справедливо, если она привлекла к Нансини внимание его нареченной. Это послужит Энтони хорошим уроком.
– Она от меня без ума? Я не заметила.
– Черта с два ты не заметила.
– А в чем дело? Ты ревнуешь?
– Нет, Боже правый, я просто в ярости. С какой стати ты думаешь, что можешь вот так использовать мою сестру?
На этот раз Джулия задержалась с ответом.
– Сестру?
Сжав кулаки, Энтони мерил шагами комнату.
– Значит, ты это задумала? Выместить злобу на моей сестре? На невинной впечатлительной девочке? Это отвратительно, Джулия, даже для тебя. Пенелопа совершенно неопытна.
– Подожди, я не… То есть… она твоя сестра?
– Разумеется, она моя сестра! Кто же еще, черт побери?
Что ж, на этот вопрос она уж точно не собирается отвечать. Зато теперь она все поняла; из-за ревности она совершенно потеряла голову и последние полчаса из кожи вон лезла, стараясь влюбить в себя Пенелопу. Она просто не могла вынести мысли, что эта девчонка влюблена в Растмура. Боже правый!
– Ты слишком бурно реагируешь, – сказала Джулия, желая поскорее закончить спор. – Я уверена, что Пенелопу совершенно не интересует мистер Нансини.
– Пенелопа уже боготворит его!
– Ты преувеличиваешь.
– Да, я видел, как она хлопала своими ресницами и как ты склонялась над ней. И ты расположила к себе мою мать! Уж кому, как не тебе, хорошо известно, как выглядит влюбленная восемнадцатилетняя девчонка с горящими глазами.
– Кажется, она весьма разумна. Она знает, что все это ничего не значит.
– Ты написала ей сонет, Джулия. На французском!
– Подумаешь, один сонет. И я не понимаю, какая разница, на каком языке.
– Я сказал, чтобы ты оставалась здесь. В безопасности.
– В безопасности? Но какими ужасами наполнены коридоры чудесного дома лорда Дэшфорда?
– Ты прекрасно знаешь, о каких ужасах речь, – сказал Энтони. – Если только ты не была честна со мной относительно твоих отношений с Фицджелдером. Может быть, этот человек на самом деле не представляет для тебя ни малейшей угрозы?
– Если бы ты в это верил, то сейчас бы уже скакал в Лондон, а не пытался удержать меня здесь. Ты знаешь, что я говорила правду.
Энтони выругался.
– Я хотел бы верить тебе, Джулия, но как я могу, если ты с таким пренебрежением относишься к предупреждениям? Достаточно одного-единственного слуги, который разболтает в ближайшей деревне о том, что в доме Дэшфордов прячется женщина, переодетая в мужской костюм. Ты видела, на что способен Фицджелдер. Если он и в самом деле затаил на тебя злобу, то почему ты продолжаешь испытывать судьбу?
Джулия отвернулась и подошла к окну.
– Мне жаль. Я не хотела причинять неприятности твоей сестре.
– Что же нам теперь делать? – Энтони все еще колебался. – Пенелопа юна и избалованна. Эта неуместная привязанность может ей сильно навредить.
– Послушай, если и есть какая-то привязанность, с ней весьма легко справиться, – заверила его Джулия. – Просто скажи всем, что я женат. В Италии у меня есть жена, и я ей предан. И влюбленность твоей сестры вмиг пройдет.
– Ты полагаешь, с чувствами так легко справиться?
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 63
Похожие книги на "Прекрасная притворщица", Хейно Сьюзен Джи
Хейно Сьюзен Джи читать все книги автора по порядку
Хейно Сьюзен Джи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.